ويكيبيديا

    "déboucher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسفر
        
    • يسفر
        
    • يتمخض
        
    • تتمخض
        
    • يؤدي ذلك
        
    • تقود
        
    • تؤدي
        
    • يؤدي هذا
        
    • تكون النتيجة
        
    • يفضي ذلك
        
    • يرافق التقدم المحرز
        
    • فتحها
        
    • تكون حصيلة
        
    • تلزم الموافقة
        
    • أن ينشب
        
    Cette situation ne pouvait manifestement pas déboucher sur une acceptation libre et en connaissance de cause par les parties autochtones de l'accord issu de ces négociations. UN ومن المؤكد أن هذه الحالة لم تكن تؤدي إلى قبول حر وواع من جانب الشعوب الأصلية لأي اتفاق تسفر عنه تلك المفاوضات.
    Nos débats devraient déboucher sur des indications générales concernant la mise en oeuvre des décisions convenues. UN وينبغي أن تسفر مداولاتنا عن وضع توجهات عامة لتحقيق الإجراءات التي اتفق عليها.
    Un tel soutien pourrait déboucher sur l'harmonisation progressive des approches des opérations de recherche et de sauvetage. UN ويمكن لمثل هذا الدعم أن يسفر عن مواءمة تدريجية بين النهج المتبعة في البحث والإنقاذ.
    Elle formule le voeu de voir celle-ci déboucher sur des mesures concrètes. UN ونعرب عن أملنا في أن يسفر هذا المؤتمر عن تدابير ملموسة.
    Le débat ouvert devrait déboucher sur une résolution insistant sur les points ci-après : UN ينبغي أن يتمخض عن المناقشة المفتوحة قرار يركّز على ما يلي:
    Ce processus devait déboucher sur une méthodologie transparente et harmonisée très complète, a-t-il ajouté. UN وقال إنه من المتوقع أن تتمخض عن هذه العملية منهجية شاملة وشفافة ومنسقة جدا.
    Le mécanisme en question pourrait déboucher sur un instrument non contraignant proposant des principes directeurs sur la problématique des droits de l'homme et des changements climatiques; UN ويمكن أن يؤدي ذلك إلى وضع صك غير ملزم يشمل مبادئ توجيهية بشأن حقوق الإنسان وتغير المناخ؛
    :: Les pays donateurs considèrent de plus en plus que l'aide financière internationale doit déboucher sur des résultats. UN :: ويساور البلدان المانحة القلق بشكل متزايد بشأن ضرورة أن تسفر المساعدة المالية الدولية عن نتائج.
    Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. UN ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع.
    Le Mouvement espère voir déboucher les travaux du Groupe de travail, l'année prochaine, sur un texte de principe clairvoyant, concis et complet. UN وتأمل الحركة أن تسفر جهود الفريق العامل في السنة المقبلة عن إحراز نتائج شاملة ومحددة وتطلعية وقائمة على مبادئ.
    Cette étude devrait déboucher sur des suggestions concernant une stratégie globale visant à faire reconnaître ces instruments universellement dès que possible. UN ويتوخى أن تسفر هذه الدراسة عن اقتراحات لنهج شامل يرمي الى تحقيق القبول العالمي في أقرب وقت ممكن.
    Les processus consultatifs doivent déboucher sur des accords de partenariat afin d'assurer une meilleure coordination des actions bilatérales et multilatérales de coopération. UN ويرجى أن تسفر عملية التشاور عن اتفاقات شراكة تكفل تنسيقا أفضل لﻷنشطة التعاونية الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    La conférence devrait déboucher sur des recommandations précises pouvant être soumises à la Conférence des Parties pour qu'elle y donne suite. UN وينبغي أن يسفر المؤتمر عن وضع توصيات محددة يمكن تقديمها إلى مؤتمر الأطراف لاتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنها.
    L'examen de 2010 doit déboucher sur une compréhension commune du but, du rôle et du fonctionnement de la Commission. UN ويجب أن يسفر الاستعراض لعام 2010 عن فهم مشترك لمقاصد اللجنة ودورها ووظيفتها.
    La rencontre n'a cependant pas permis de déboucher sur des engagements concrets en faveur de la réforme du secteur de la sécurité. UN بيد أن الاجتماع لم يسفر عن أية تعهدات ملموسة لدعم عملية إصلاح القطاع الأمني.
    Le Secrétaire exécutif insiste sur le fait que la Conférence de Durban pourrait déboucher sur une série de décisions ou de résultats qui intensifieraient de manière encore plus significative le rythme des interventions comme le volume de travail correspondant. UN وتشدِّد الأمينة التنفيذية على إمكانية أن يتمخض مؤتمر ديربان عن سلسلة من المقررات أو النتائج التي من شأنها أن تحث إلى حد كبير وتيرة الإجراءات وما يتصل بها من عبء عمل.
    Ce processus devait déboucher sur une méthodologie transparente et harmonisée très complète, a-t-il ajouté. UN وقال إن من المتوقع أن تتمخض عن هذه العملية منهجية شاملة وشفافة ومنسقة جدا.
    Cela devrait déboucher sur un énoncé plus clair des objectifs, des résultats et des indicateurs de programmes à l'avenir. UN وينبغي أن يؤدي ذلك إلى سرد أوضح ﻷغراض ونتائج ومؤشرات البرامج في المستقبل.
    La militarisation de cet environnement risque de déboucher sur une nouvelle course aux armements, qu'il est possible d'empêcher. UN فقد تقود عسكرته إلى سباق تسلح جديد، ويجب منع هذا السباق.
    Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    À l'échelle du continent, cette coopération et cette intégration économiques devraient déboucher sur une augmentation des échanges entre pays africains. UN وعلى نــطاق القارة، من المتوقع أن يؤدي هذا التعاون والتكامل الاقتصاديان إلى تبادل تجاري أوسع بين البلدان اﻷفريقية.
    Une telle situation peut déboucher sur l'anarchie. UN ويمكن أن تكون النتيجة المترتبة على ذلك هي الفوضى.
    Elles ne peuvent déboucher sur aucune décision judiciaire qui permette de reconnaître que les droits d'une personne ont été violés. UN ولا يمكن أن يفضي ذلك إلى أي قرار قانوني بانتهاك حقوق الفرد.
    Les débats sur les codes de bonne pratique et la transparence devraient déboucher sur des actions concrètes. UN وينبغي أن يرافق التقدم المحرز في المناقشات الجارية عن مدونات وقواعد الممارسة الجيدة وزيادة الشفافية جهود عند التنفيذ.
    Le drain de M. Omar était toujours bouché donc mon père essayait encore de le déboucher. Open Subtitles "مافتئت المجاري مسدودة لذلك استمر أبي في محاولة فتحها"
    Toute réunion du Conseil sur cette question devrait déboucher sur un rapport de la Présidente et ne porter que sur la contribution que la CNUCED avait déjà apportée. UN إذ ينبغي أن تكون حصيلة أي اجتماع من اجتماعات المجلس حول هذه المسألة في شكل تقرير من الرئيس يتناول المساهمة التي قدمها الأونكتاد بالفعل.
    Il est entendu qu'un tel [accord] [protocole] devrait faire l'objet de négociations intenses et approfondies devant déboucher sur un consensus entre tous les États parties au TNP. UN وهذا المشروع مرفق على أساس أن يكون مفهوماً أن أي [بروتوكول] [اتفاق] من هذا القبيل ستجري بشأنه مفاوضات مكثفة ومفصلة تلزم الموافقة عليها بتوافق الآراء فيما بين جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Si l'on n'y prête pas attention, la lutte pour des ressources que la sécheresse a raréfiées peut aggraver les tensions existantes, l'instabilité politique et déboucher sur la violence. UN وإذا لم يتخذ أي إجراء بشأن الآثار المترتبة على الجفاف، فإن النـزاع الذي يمكن أن ينشب على الموارد الشحيحة قد يزيد من حدة التوترات القائمة وعدم الاستقرار السياسي ويؤدي إلى العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد