Ce n'est donc pas par hasard si les plus grandes surfaces forestières subsistant au début de ce siècle étaient situées dans les régions boréales et sur les sols assez peu fertiles des zones tropicales humides. | UN | لذلك لم يكن من قبيل المصادفة أن تكون أكبر المناطق التي بقيت فيها الغابات في بداية هذا القرن هي المناطق الشمالية واﻷراضي غير الخصبة نسبيا في المناطق المدارية الرطبة. |
La responsabilité de protéger est un nouveau concept qui est apparu au début de ce siècle. | UN | والمسؤولية عن الحماية مفهوم جديد نشأ في بداية هذا القرن. |
Au plan législatif, l'Uruguay a enregistré, depuis le début de ce siècle, d'importants progrès sociaux, notamment dans les domaines politique, civil et du travail. | UN | ومن وجهة النظر التشريعيـة أحــرزت أوروغــواي منذ بداية هذا القرن تقدما اجتماعيــا كبيرا في مجالات العمالة والسياسة والحقوق المدنيــة. |
L'histoire de nos liens est bien connue; l'on se rappellera que le Rwanda avait été placé, depuis à peu près le début de ce siècle, sous le régime de mandat d'abord, puis sous le régime de tutelle, qui nous a conduits à l'indépendance. | UN | إن تاريخ صلاتنا معروف جيدا. وتذكرون أن رواندا وضعت في مطلع هذا القرن تحت نظام الانتداب، وبعد ذلك تحت نظام الوصاية الذي أفضى بعدئذ الى استقلالها. |
L'alpiniste écossais W. H. Murray a écrit au début de ce siècle : | UN | ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي: |
Au début de ce siècle, notre pays a connu une expérience amère : celle de subir une profonde crise sociale, politique et économique. | UN | وقد عانى بلدنا من تجربة مريرة تسببت بها الأزمة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية العميقة التي حدثت في مطلع القرن. |
Ensuite, lorsqu'est apparue la situation d'urgence internationale provoquée par les actes de terrorisme perpétrés au début de ce siècle, l'Organisation a multiplié les comités, les commissions, les bureaux et les programmes destinés à lutter contre le terrorisme et à prévenir la menace qu'il représente pour la paix et la sécurité de tous. | UN | وبعد ذلك، ونظرا للحالة الطارئة الدولية الناجمة عن الأعمال الإرهابية التي ارتكبت في بداية القرن الحالي، زادت المنظمة من عدد اللجان والهيئات والمكاتب والبرامج الرامية إلى مكافحة الإرهاب ودرء الخطر الذي يشكله على سلم وأمن الجميع. |
Vivra-t-on dans une ère de justice et de primauté du droit, ou retournera-t-on à l'époque de la loi du plus fort? D'un point de vue historique, une telle évolution nous ramènerait à la situation qui prévalait dans le monde au début de ce siècle. | UN | هل سيكون عصر اﻹنصاف وسيادة القانون، أم أن هذا العالم سيعود إلى عصر كانت القوة فيه الحجة الوحيدة؟ من المنظور التاريخي يمكن أن يعود بنا هذا التطور إلى بداية هذا القرن. |
Au début de ce siècle, on a commencé à comprendre que le monde devenait petit, surtout après les guerres mondiales, un bien mauvais exemple mais qui servit, je dois en convenir, à stimuler les plus nobles initiatives de l'humanité. | UN | في بداية هذا القرن وخاصة في أعقاب الحربين العالميتين، أخذنا نفهم أن العالم يصغر. وهذا مثل سيئ حفز مع ذلك إلى مبادرات بشرية نبيلة. |
22. En ce qui concerne l'article 10 bis, la représentante de la Chine propose de supprimer la note infrapaginale 261, qui évoque des affaires qui se sont produites à la fin du siècle dernier ou au début de ce siècle et qui sont par conséquent dépassées. | UN | ٢٢ - وبشأن المادة ١٠ مكررا، اقترحت ممثلة الصين شطب الحاشية المرقمة خطأ ٢٦١ التي تشير إلى قضايا حدثت في نهاية القرن الماضي وفي بداية هذا القرن وتعتبر تبعا لذلك قضايا تجاوزتها اﻷحداث. |
Au début de ce siècle, lors de l'Assemblée du Millénaire, les États Membres < < ont décidé de faire de l'Organisation des Nations Unies un instrument plus efficace pour réaliser les objectifs prioritaires adoptés dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies > > (A/57/387). | UN | في بداية هذا القرن " قررت الدول الأعضاء في الجمعية العامة للألفية... جعل الأمم المتحدة أداة أكثر فعالية لمتابعة تنفيذ الأولويات المعتمدة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية " . |
23. Le saut qualitatif enregistré lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement (Stockholm, 5-16 juin 1972) a été précédé par des réglementations sectorielles qui remontent au début de ce siècle avec l'élaboration de la Convention de Paris du 19 mars 1902 pour la protection des oiseaux utiles à l'agriculture. | UN | ٣٢- والقفزة النوعية التي سُجلت خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة )ستوكهلم، ٥ إلى ٦١ حزيران/يونيه ٢٧٩١( كانت مسبوقة بنظم قطاعية ترجع إلى بداية هذا القرن مع صياغة اتفاقية باريس لحماية الطيور المفيدة للزراعة، المبرمة في ٩١ آذار/مارس ٢٠٩١. |
Aujourd'hui, à cinq ans de l'an 2000, les communications et l'information sont devenues globales et les relations économiques et politiques entre les peuples dépassent les frontières d'une manière que l'on n'était même pas en mesure d'imaginer au début de ce siècle qui s'achève. | UN | واليوم، ولم يبق على عام ٢٠٠٠ سوى خمسة أعوام، أصبحت الاتصالات والمعلومات عالمية النطاق، وأصبحت العلاقات الاقتصادية والسياسية بين الشعوب تتجاوز الحدود بشكل لم يكن متصورا في مطلع هذا القرن. |
L'alpiniste écossais W. H. Murray a écrit au début de ce siècle : | UN | ﻫ. موري في مطلع هذا القرن ما يلي: |
Nous notons qu'on n'a jamais autant fait référence au terme de «génocide», dans un continent après l'autre, et cela nous rappelle notre propre expérience tragique en tant que victimes d'un génocide au début de ce siècle. | UN | ونلاحظ الاستخدام المتزايد باستمرار لعبارة " اﻹبادة الجماعية " في قارات عديدة مما يذكرنا بتجربتنا المأساوية كضحايا لﻹبادة الجماعية مع مطلع هذا القرن. |
Après avoir établi d'importants contacts au sein du système des États d'Asie, nous avons été une fois de plus convaincus de la justesse des conclusions dégagées au début de ce siècle, à savoir que l'Asie, avec ses énormes ressources humaines, naturelles et intellectuelles, avait toutes les possibilités de devenir la région la plus prospère du monde. | UN | وبعد الشروع في اتصالات واسعة النطاق في إطار منظومة الدول اﻵسيوية، اقتنعنا مرة أخرى بصحة النتائج المستخلصة في مطلع هذا القرن ومؤداها أن لدى آسيا، بمواردها البشرية والطبيعية والفكرية الهائلة، كافة اﻹمكانيات لتصبح أكثر مناطق العالم ازدهارا. |
Ainsi que l'a souligné le Haut Commissaire aux droits de l'homme dans son discours inaugural au Comité préparatoire, la Conférence mondiale présente le potentiel de compter parmi les réunions internationales les plus marquantes du début de ce siècle. Elle peut être encore davantage : elle peut modeler et incarner l'esprit de ce nouveau siècle, ancré dans la conviction commune que chacun est un membre de la famille humaine. | UN | 17 - وأشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في كلمتها الافتتاحية أمام اللجنة التحضيرية، إلى أن المؤتمر العالمي ينطوي على إمكانية أن يصبح من أهم التجمعات الدولية التي تحدث في مطلع هذا القرن بل إنه يستطيع أن يصبح أكثر من ذلك: إذ يمكن أن يشكل ويجسد روح القرن الجديد، استنادا إلى القناعة المشتركة بأن كل فرد هو عضو في الأسرة الدولية. |
Au Ghana, malgré de gros investissements dans le secteur minier, les grandes sociétés minières n'employaient que 20 000 ressortissants ghanéens au début de ce siècle. | UN | وفي غانا، لم تكن شركات التعدين الواسع النطاق توظف سوف 000 20 مواطن في مطلع القرن رغم الاستثمارات الكبيرة في قطاع التعدين. |
Cette peine n'avait pas été appliquée depuis le début de ce siècle. | UN | ولم تنفذ عقوبة الإعدام في أوغندا منذ مطلع القرن. |
L'Égypte a connu une croissance économique constante depuis le début de ce siècle, avec un taux record de 7,2 % en 2007-2008. | UN | حققت مصر نمواً اقتصادياً مضطرداً منذ مطلع القرن وصل لذروته إلى 7.2% في عام 2007/2008. |
M. Ivanov (Fédération de Russie), après avoir transmis le salut du Président Poutine et ses meilleurs voeux pour le succès de la Conférence, déclare qu'il est symbolique que l'examen du TNP ait lieu au début de ce siècle nouveau, au moment où les bases d'un nouveau système de relations internationales sont en train d'être mises en place. | UN | 41 - السيد إيفانوف (الاتحاد الروسي): بعد أن أبلغ تحيات الرئيس بوتين وأعرب عن أطيب تمنياته بنجـاح المؤتمر قال إنه مما يُعَد رمزا له مغزى أن استعراض معاهدة عدم الانتشار يُجرى في بداية القرن الجديد بينما يجري وضع الأسس لإقامة نظام جديد للعلاقات الدولية. |