Et même en Chine, elle ne devrait pas dépasser 6 %, soit la moitié seulement du taux moyen enregistré depuis le début de la décennie. | UN | وحتى بالنسبة إلى الصين، يستبعد أن يتجاوز النمو ٦ في المائة، أي نحو نصف متوسط المعدل المحقق منذ بداية العقد. |
Jusqu'au début de la décennie actuelle, le pourcentage de femmes détentrices de titres de propriété était de 13 %. | UN | وووصلت نسبة عدد الحائزات منهن على قطع أراض حتى بداية العقد الحالي إلى 13 في المائة. |
Bien des communautés, des ménages et des particuliers sont du fait de la crise plus vulnérables qu'ils ne l'étaient au début de la décennie. | UN | وأصبح العديد من المجتمعات والأسر والأفراد، بسبب الأزمة، أشد هشاشة مما كانوا عليه في بداية العقد. |
En outre, en 1995, 12 pays africains ont atteint ou dépassé un taux de croissance de 6 % — c'est-à-dire le taux de croissance fixé dans le nouvel Ordre du jour comme l'objectif à atteindre par les pays africains au début de la décennie. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي عام ١٩٩٥، حقق ١٢ بلــدا أفريقيا، أو تجاوز، معدل نمو يبلــغ ٦ في المائة - وهو معدل النمو المستهدف ﻷفريقيا ككل، والذي كان محددا في مطلع هذا العقد في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا. |
Depuis 1990, la croissance annuelle est restée constamment négative et l'industrie sucrière, pilier de l'économie nationale, ne fonctionne plus qu'à 50 % de ses capacités par rapport au début de la décennie. | UN | وقد ظل النمو الاقتصادي، منذ عام ١٩٩٠، سلبيا سنة بعد أخرى، فصناعة السكر، وهي عماد الاقتصاد الوطني، تعمل منذ بداية التسعينات، بنصف القدرة التي كانت تعمل بها في أوائل العقد. |
24. En Asie occidentale, la crise du golfe Persique a provoqué un coup d'arrêt au début de la décennie. | UN | ٢٤ - وفي غرب آسيا، كانت أزمة الخليج الفارسي نكسة في مطلع العقد. |
Ainsi, il apparaît de moins en moins probable que les objectifs en matière de consommation d'alcool fixés au début de la décennie dans le cadre du programme de santé puissent être atteints. | UN | وهكذا، تتضاءل يوما بعد يوم إمكانية تحقيق الأهداف المتعلقة باستهلاك الكحول التي حددها البرنامج الصحي في بداية هذا العقد. |
Bien des communautés, des ménages et des particuliers sont du fait de la crise plus vulnérables qu'ils ne l'étaient au début de la décennie. | UN | وأصبح العديد من المجتمعات والأسر والأفراد، بسبب الأزمة، أشد هشاشة مما كانوا عليه في بداية العقد. |
En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. | UN | وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد. |
En valeur réelle, les flux d'APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. | UN | وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد. |
La part des chefs d'entreprise femmes est plus élevée à la fin des années 90 qu'au début de la décennie. | UN | وأصبح نصيب منظِّمات المشاريع أكبر في نهاية التسعينات بالمقارنة مع بداية العقد. |
Le début de la décennie a coïncidé avec la fin de la guerre froide. | UN | وقد وافقت بداية العقد نهاية الحرب الباردة، بيد أن الصراعات ما فتئت تنشب. |
Le PNUD a, depuis le début de la décennie, subi une profonde transformation quant à son mandat et à sa vocation. | UN | وقد شهد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تحولا رئيسيا فيما يتعلق بولايته وبؤرة تركيزه منذ بداية العقد. |
Les chiffres de 1998 représentaient 37 % de l’ensemble du personnel du Fonds, contre 32 % au début de la décennie. | UN | وشكل موظفو اليونيسيف في أفريقيا، في عام ١٩٩٨، ٣٧ في المائة من مجموع الموظفين مقابل ٣٢ في المائة في بداية العقد. |
Les efforts internationaux déployés depuis le début de la décennie se sont heurtés à des obstacles majeurs et ont essuyé de sérieux revers. | UN | وقد واجهت الجهود الدولية منذ بداية العقد بعض العقبات والنكسات الخطيرة. |
L'UNESCO a publié le Manifeste 2000 au début de la décennie pour sensibiliser le public. | UN | وأطلقت اليونسكو بيان سنة 2000 في بداية العقد بغية خلق وعي عام. |
La menace qui pèse sur la survie même de l'humanité est aussi présente aujourd'hui qu'au début de la décennie. | UN | إذ أن الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية اليوم ليس بأقل مما كان عليه في بداية العقد. |
En valeur réelle, les flux d’APD vers les PMA avaient diminué de 23 % depuis le début de la décennie. | UN | وقد هبطت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أقل البلدان نمواً، بالقيمة الحقيقية، بنسبة 23 في المائة منذ بداية العقد. |
Des statistiques indiquent une légère diminution de l'écart entre les salaires des hommes et des femmes dans les années 90, attribuable en partie à la grave récession économique du début de la décennie. | UN | وقالت إن الإحصاءات تفيد أن التقدم كان ضئيلا في التقليل من فروق الأجور بين الجنسين في التسعينات، وهو ما يرجع في جانب منه إلى الركود الاقتصادي الحاد الذي حل بالبلد في أوائل العقد. |
L'un des fils conducteurs des débats a été l'écart entre les espoirs nourris au début de la décennie et la réalité à la veille du nouveau millénaire, particulièrement en ce qui concerne le financement du développement et les résultats du Cycle d'Uruguay de négociations commerciales multilatérales. | UN | وانصب الموضوع المشترك على الفجوة بين التوقعات في مطلع العقد والحقيقة في مطلع اﻷلفية الجديدة، خاصة فيما يتعلق بتمويل التنمية ونتائج جولة أوروغواي بشأن مباحثات التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Quarantequatre de ces différends se rapportent au moins en partie à la crise financière qu'a traversée le pays au début de la décennie. | UN | وتتعلق 44 من تلك المنازعات، ولو جزئياً على الأقل، بالأزمة المالية التي شهدها هذا البلد في بداية هذا العقد. |
Il faudra s'efforcer de parvenir à un accord qui nous permette de profiter des avantages que nous offre le climat de coopération qui s'est instauré au début de la décennie actuelle. | UN | وينبغي بذل كل جهد للتوصل على توافق لﻵراء يمكننا من الاستفادة من الفرص التي يتيحها جو التعاون الذي بدأ في أوائل هذا العقد. |
35. La Cour permanente d'arbitrage (CPA) a souligné que le début de la décennie, en 1990, avait coïncidé avec l'amorce d'une revitalisation profonde de la Cour. | UN | ٥٣ - وأكدت هيئة التحكيم الدائمة أن مستهل العقد الذي بدأ بعام ٠٩٩١ توافق مع بدء مجهود واسع النطاق ﻹعادة تنشيط هذه الهيئة. |