La Chambre de commerce internationale est convaincue, depuis sa fondation au début du XXe siècle, que le commerce représente une force puissante de paix et de prospérité. | UN | ويرجع اقتناع المنظمة بأن التجارة هي قوة متينة تخدم السلام والرخاء إلى بدايات نشأتها في أوائل القرن العشرين. |
Vint ensuite l'occupation extérieure par les États-Unis au début du XXe siècle. | UN | وأعقب ذلك احتلال خارجي من قِبل الولايات المتحدة في أوائل القرن العشرين. |
Elle a accueilli, au début du XXe siècle, les tout premiers efforts entrepris pour créer une communauté internationale responsable et fraternelle. | UN | وفي بداية القرن العشرين استضافت أول جهود بُذلت لاستحداث مجتمع دولي مسؤول وأخوي. |
Au début du XXe siècle, on a fait des efforts juridiques pour protéger les enfants en période de guerre. | UN | لقد بذلت جهود قانونية في بداية القرن العشرين لكي توفر للأطفال الحماية وقت الحرب. |
Au début du XXe siècle, il a prouvé que c'était le cas de tous les nombres congrus à 4 modulo 5. | Open Subtitles | في مطلع القرن العشرين أثبت أن ذلك ينطبق على كل الأرقام المتكافئة مع أربعة مع باقي خمسة |
On peut dire néanmoins que l'origine du conflit remonte au début du XXe siècle. | UN | بيد أن جذور النزاع الحالي يمكن تتبعها إلى أوائل القرن العشرين. |
Le début du XXe siècle a vu l'arrivée de populations venant de Chine (Hakkas et Cantonais), constituées de commerçants. | UN | وفي أوائل القرن العشرين أيضا وصل من الصين مستوطنون من الهاكا والكنتونيين الذين يعملون في التجارة. |
On peut dire néanmoins que l'origine du conflit remonte au début du XXe siècle. | UN | بيد أن جذور النزاع الحالي يمكن تتبعها إلى أوائل القرن العشرين. |
Cette tendance contraire à la théorie de l'abrogation ipso facto est consacrée par un tribunal international au début du XXe siècle. | UN | كما حظي هذا التوجه الذي يحيد عن الإلغاء التلقائي بتأييد في محكمة دولية في أوائل القرن العشرين. |
Le Japon a également connu une période, au début du XXe siècle, qu'on a appelée la démocratie Taisho. | UN | وتمتعت اليابان أيضا بفترة زمنية أوائل القرن العشرين عرفت بديمقراطية تيشو. |
Enfin, je sais qu'elle est infiniment meilleure qu'au début du XXe siècle - pour ne pas remonter plus loin dans le passé. | UN | وأخيرا، أعلم أن وضعهم اليوم أفضل، بما لا يضاهي، مما كان عليه في أوائل القرن العشرين - ناهيكم عن الذهاب إلى أبعد من ذلك. |
L'essentiel des 20 000 tonnes produites chaque année provenaient, au début du XXe siècle, de la Chine. | UN | وكان الجزء الأكبر من الكمية المنتجة والبالغة 000 20 طن سنويا في بداية القرن العشرين ينتج في الصين. |
Elle est aussi proche des cultures allemande et flamande et a profité de l'influence culturelle de l'émigration provenant essentiellement de Russie et de Pologne au début du XXe siècle. | UN | فضلاً عن اتصالها الوثيق بالثقافتين الألمانية والفَلَمَنكِيّة، كما استفادت من التأثيرات الثقافية الناتجة عن الهجرات التي حدثت بصفة أساسية من روسيا وبولندا مع بداية القرن العشرين. |
Telles étaient les idées des Frères musulmans, qui ont émané d'Égypte au début du XXe siècle. | UN | لقد كانت هذه أفكار جماعة الإخوان المسلمين، التي ظهرت في مصر في بداية القرن العشرين. |
Au début du XXe siècle, les nationalistes tunisiens exprimèrent leurs revendications politiques par la voix du Mouvement Jeune Tunisien, dirigé par le jeune avocat Ali Bach-Hamba. | UN | وفي بداية القرن العشرين عبر الوطنيون التونسيون عن مطالبهم السياسية من خلال حركة الشباب التونسي التي تزعمها المحامي الشاب علي باش حامبة. |
Au début du XXe siècle, la plupart des filles andorranes étaient inscrites dans des écoles catholiques, mais cela n'est plus le cas. | UN | 13 - ورغم أن معظم الفتيات الأندوريات كن في بداية القرن العشرين يسجلن بالمدارس الكاثوليكية، فإن الأمر لم يعد كذلك اليوم. |
Cependant, cette situation rappelle aux Japonais la question du désarmement naval du Pacifique, au début du XXe siècle. | UN | بيد أن هذه المسألة بالنسبة لليابانيين تذكّر بقضية نزع السلاح البحري في المحيط الهادئ في مطلع القرن العشرين. |
De portée limitée, ces textes avaient pour objet de mettre les diplomates en poste dans un pays étranger à l'abri des discriminations. Leur champ d'application a ensuite été étendu à l'impôt sur le revenu quand cette forme d'imposition a pris de l'importance au début du XXe siècle. | UN | وكان الهدف من تلك المعاهدات يقتصر على كفالة عدم تعرض دبلوماسي بلد ما العاملين في بلد آخر للتمييز، ثم جرى توسيع نطاقها لتشمل ضريبة الدخل عندما أصبحت ذات أهمية في مطلع القرن العشرين. |
La création de services de protection de la mère et de l'enfant dans la péninsule malaise date du début du XXe siècle, mais cela ne concernait que les zones urbaines et les familles des colons britanniques. | UN | أنشئت خدمات رعاية الأمومة والطفولة في مطلع القرن العشرين في شبه جزيرة الملايو لكنها أقيمت بصفة رئيسية في المناطق الحضرية ووُفّرت لأسر المستعمرين البريطانيين. |
Au début du XXe siècle, le monde comptait 1,6 milliard d'habitants. | UN | فقد كان سكان العالم ١,٦ بليون نسمة في بداية هذا القرن. |
Une toile du début du XXe siècle représentant des églises et peinte par un artiste d'un pays socialiste. | UN | 9 - لوحة تمثل (كنائس) بريشة أحد الفنانين من الدول الاشتراكية تعود إلى فترة بدايات القرن العشرين. |
Les femmes ont le droit de vote depuis le début du XXe siècle. | UN | فالمرأة في الاتحاد تتمتع بحق التصويت منذ مطلع هذا القرن. |
19. Il y a relativement peu de temps, au début du XXe siècle, les droits de l'homme étaient régis de fait exclusivement par le droit national. | UN | 19- وقد كان القانون المحلي وحده هو الذي ينظم حقوق الإنسان حتى عهد قريب نسبياً يعود إلى مستهل القرن العشرين. |