Il y a neuf ans, la destruction du World Trade Center révélant l'existence d'une menace qui ne reconnaît pas les limites qu'imposent la dignité ou la décence. | UN | فقبل تسع سنوات أنذر تدمير مركز التجارة العالمي بتهديد لا يعرف حدود الكرامة ولا يحترم اللياقة والأدب. |
Vous voulez manipuler vos amis et collègues, au moins ayez la décence de le reconnaître. | Open Subtitles | تريدين التأثير على أصدقائك و زملائك على الأقل تمتلكك الحشمة لتعترفي بذلك |
Il a perdu l'occasion de faire preuve ne serait-ce que d'un iota de dignité, de décence et de morale. | UN | وقد فاتته فرصة الإعراب ولو عن ذرة من الكرامة أو الإحساس بالخجل أو الأخلاق. |
Vous n'avez même pas la décence de feindre des remords pour avoir tué cette jeune fille. | Open Subtitles | أنتِ حتى ليس لديكِ الأدب للتظاهر بالندم لقتلكِ تلك الفتاة. |
Au moins ils ont eu la décence de le faire pendant la saison de football. | Open Subtitles | على الأقل كان عندهم اللباقة ليفعلوا ذلك خلال موسم مباريات كرة القدم |
Mais j'ai déjà cotoyé la décence, l'honneur, et la dignité. | Open Subtitles | ولكن في هذه الفترة رأيت الإحترام والشرف والوقار |
La problématique de la décence, de la dignité et de l'éthique, se retrouve au bout du compte sur un dénominateur commun qui est l'individu. | UN | وتلتقي اللياقة والكرامة والأخلاقيات في آخر المطاف حول قاسم مشترك هو الفرد. |
Il y va de l'intérêt de chacun et c'est une question de décence humaine. | UN | ومن الأخذ بالمصلحة الذاتية المستنيرة وبأبسط مبادئ اللياقة الإنسانية ألا نتهرب من تلك المسؤولية. |
Ces dispositions ne constituent pas une forme de discrimination, comme ne l'est pas non plus la distinction entre les sexes pour des raisons de convenance ou de décence. | UN | وليست التفرقة بين الجنسين على أساس اﻵداب أو اللياقة شكلا من أشكال التمييز أيضا. |
Positivité Toujours, décence À jamais, | Open Subtitles | الإيجابية دائما، الحشمة للأبد، |
La motion inclut maintenant la loi sur la décence dans le couloir de Cece Parikh. | Open Subtitles | يتضمن الاقتراح الآن قانون سيسي باريك مدخل الحشمة. |
Une partie de moi espère que vous trouverez la décence de prendre la bonne décision. | Open Subtitles | أتعلم, جزءاً مني يأمل أن تحضيا ببعض الحشمة لفعل الصواب |
Nous avons élevé le Kindred sans aucune décence ni morale. | Open Subtitles | لقد قمنا بأحياء الكيندريد في غياب للأداب و الأخلاق |
On y pensait tous! J'ai juste la décence d'attendre qu'il parte. | Open Subtitles | نحن نفكر فى ذلك جميعا، لكنى التزمت الأدب وانتظرته حتى يغادر |
Personne ne devrait avoir à défendre la base de la décence humaine. | Open Subtitles | لا أحد عليه أن يدافع عن اللباقة البشرية الأساسية |
Ce sont des hommes qui évitent la lumière de la décence comme des cafards | Open Subtitles | إنهم رجال يهربون من ضوء الإحترام مثل الصراصير |
Une publicité est outrageante ou choquante si elle est contraire à la morale et aux bonnes moeurs, incite des personnes à agir contrairement à la loi ou à violer les normes de décence en vigueur, ou si elle tend à diffuser de telles activités. | UN | ويكون الإعلان هجوميا إذا كان منافيا للأخلاق والعادات الحميدة، أو يدعو الناس إلى العمل بطريقة غير قانونية أو انتهاك قواعد الآداب السائدة، أو إذا تضمن أنشطة من هذا القبيل. |
Eh bien, j'ai la décence de ne pas avoir cette conversation en face de votre femme. | Open Subtitles | -أليس لديك حشمة؟ -في الواقع، لديّ حشمة تمنعني من قولي هذا أمام زوجتك. |
Tu n'as même pas eu la décence d'enlever les menottes de ces enfants avant que vous ne les enterriez. | Open Subtitles | لبقية حياتك. لم تتحلى بأي احترام لتخلع الأصفاد عن اولئك الصبيان قبل أن تدفنهم. |
Parlons de votre décision de vous séparer de mon administration, sans avoir la décence de démissionner. | Open Subtitles | فلنناقش إذًا اختيارك الانشقاق عن إدارتي دون أن تكون لديك النزاهة للاستقالة |
Il est non seulement une question de libertés civiles. Il est une question de décence, aussi. Je vous remercie. | Open Subtitles | ليست مسألة حريات مدنية فحسب بل مسألة آداب أيضاً |
Mais sommes-nous une société devenant plus mature avec des critères de décence en évolution ? | Open Subtitles | لكن، هل نحنُ مُجتمعٌ ناضِج؟ بمقاييس أخلاق مُتطورَة؟ |
Et si tu n'arrête pas de croire à ces bêtises, aies au moins la décence de les garder pour toi. | Open Subtitles | و إنْ لمْ ترغبي بالتوقّف عن هذه الحماقات فتحلّي باللياقة على الأقلّ و احتفظي بها لنفسك |
Nous nous sommes pendant toute une journée bernés de l'illusion que les putschistes avaient assez de sens humain et de décence pour garder en vie les autorités politiques qu'ils avaient arrêtées au moment de leur forfait inattendu. | UN | وطوال يوم كامل توهمنا بأن المسؤولين أولئك يملكون من الشعور اﻹنساني واللياقة ما يكفــي لحقــن دماء السياسيين الذين اعتقلوهـــم وقــــت ارتكابهم لجريمتهم المفاجئة. |
C'est un affront à la décence et une menace pour notre stabilité. | UN | بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا. |