La formation de nouveaux Etats indépendants sur le territoire de l'ancienne URSS constitue l'événement le plus remarquable de la décennie écoulée. | UN | ويتمثل أهم حدث جرى خلال فترة السنوات العشر الماضية في نشوء دول مستقلة جديدة فوق أراضي الاتحاد السوفياتي السابق. |
Dans son rapport, le Représentant du Secrétaire général fait le bilan des progrès accomplis au cours de la décennie écoulée et des obstacles qui restent à surmonter. | UN | وفي هذا التقرير، يعرض ممثل الأمين العام الإنجازات التي تحققت في السنوات العشر الماضية والتحديات التي لا تزال قائمة. |
La décennie écoulée - faits nouveaux et activités s'inscrivant dans le cadre du mandat | UN | ثانيا - السنوات العشر الماضية - التطورات التي استمرت والأنشطة المضطلع بها في إطار الولاية |
La santé familiale et infantile s'est toutefois considérablement améliorée durant la décennie écoulée. | UN | ومع ذلك فقد تحسنت صحة الأسرة والطفل تحسنا كبيرا خلال العقد الماضي. |
Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
Les pays qui ont répondu au questionnaire (annexe I) ont confirmé cette constatation et ont donné des preuves concrètes des mesures qu'ils ont prises pour réformer et revitaliser leurs administrations publiques au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد أكدت البلدان التي أجابت على استبيان الأمانة العامة للأمم المتحدة هذا المنحى وقدمت دليلا ملموسا على التدابير المتخذة في العشر سنوات الماضية من أجل إصلاح وتنشيط نظم إدارتها العامة. |
Au cours de la décennie écoulée, la Banque avait enregistré certains progrès dans le cadre de l'action en faveur des peuples autochtones et préconisait la poursuite du dialogue avec ces peuples en vue de partenariats futurs. | UN | وقال أيضا إن البنك شاهد في غضون السنوات العشر الأخيرة بعض التطورات الإيجابية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية وإنه يشجع على مواصلة الحوار مع هذه الشعوب من أجل التعاون معها في المستقبل. |
La décennie écoulée a vu se succéder de nombreuses réunions internationales qui se sont attachées à remplir le mandat de développement social consistant à éliminer la pauvreté, favoriser l'intégration sociale et réaliser le plein emploi. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية تناول العديد من الاجتماعات الدولية، مرارا وتكرارا، ولاية التنمية الاجتماعية المتمثلة في القضاء على الفقر وتشجيع التكامل الاجتماعي وإيجاد العمالة الكاملة. |
En réponse à une demande d'information du Groupe d'experts, le Gouvernement tanzanien a fourni des données limitées quant à quatre cargaisons saisies au cours de la décennie écoulée. | UN | 150 - وردا على طلب فريق الخبراء الحصول على معلومات، قدمت حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بيانات محدودة عن أربع شحنات صودرت خلال السنوات العشر الماضية. |
Les grandes conférences qui se sont succédées au cours de la décennie écoulée sur les thèmes des droits de l'homme, du développement social, de la population, de la promotion de la femme et de l'habitat, ont ouvert une nouvelle ère de dialogue constructif et de responsabilité partagée, qui a largement contribué à définir et redéfinir le rôle et l'action des Nations Unies dans le domaine du développement. | UN | والمؤتمرات الكبرى التي عقدت خلال السنوات العشر الماضية حول مواضيع حقوق اﻹنسان والتنمية الاجتماعية والسكان والنهوض بالمرأة والمستوطنات البشرية افتتحت حقبة جديدة من الحوار البناء والمسؤولية المشتركة، أسهمت إسهاما كبيرا في تحديد وإعادة تعريف عمل اﻷمم المتحدة في مجال التنمية. |
JS2 a indiqué qu'au cours de la décennie écoulée, des membres de communautés mapuche ont fait l'objet de poursuites judiciaires pour leur implication supposée dans des violences commises dans le cadre de conflits concernant les terres dans le sud du pays, avec la participation active du ministère public et du Gouvernement. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن أفراداً من مجتمعات المابوشي قد تعرضوا خلال السنوات العشر الماضية إلى الملاحقة القضائية، بدعم نشط من مكتب المدّعي العام ومن الحكومة، لتورطهم المزعوم في أفعال عنف أثناء منازعات على الأراضي في جنوب البلد. |
Pendant la décennie écoulée, on a assisté à une simplification des procédures bureaucratiques. En outre, les petites entreprises génératrices de revenus gérées par des femmes sont à présent acceptées comme actif affecté en garantie de prêt, et de nouveaux organismes de financement ont vu le jour. | UN | 290- وقد شهدت السنوات العشر الماضية تبسيطاً للإجراءات واعتبار المشاريع الصغيرة المدرة للدخل التي تديرها النساء ضامنة للقروض حيث تم إحداث مؤسسات للتمويل. 291- تتمثل السبل المتوخاة في الآتي: |
Ma délégation se félicite de participer à la commémoration par l'Assemblée générale du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, qui couronne les nombreuses activités entreprises au cours de la décennie écoulée à tous les niveaux et vise à commémorer cet événement important à travers le monde. | UN | ونود أن نعرب عن سعادتنا للمشاركة في احتفال الجمعية العامة اليوم بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة، الذي يأتي تتويجا لأنشطة عديدة تم الاضطلاع بها خلال السنوات العشر الماضية على جميع المستويات للاحتفال بهذه المناسبة الهامة في جميع أرجاء العالم. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي. |
Ces projets étaient assez équitablement distribués entre les pays africains, 43 pays ayant bénéficié de financements au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي. |
L'exécution des programmes de CTPD de nombreux pays africains a été freinée au cours de la décennie écoulée par la baisse de leurs recettes en devises. | UN | فقد أعاق انخفاض حصيلة العملات اﻷجنبية العديد من البلدان الافريقية عن تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أثناء العقد الماضي. |
Au cours de la décennie écoulée, la pratique suivie a été de ne pas inclure celles-ci dans la liste non confidentielle. | UN | ولم يكن المتبع أثناء العقد الماضي إدراج هذه الرسائل في القائمة غير السرية. |
Au cours de la décennie écoulée, il s'est soumis à la surveillance internationale en matière de droits de l'homme en accueillant une présence sur le terrain du Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وظل طوال العشر سنوات الماضية منفتحا للإشراف الدولي على حقوق الإنسان من خلال التواجد القطري لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Porto Alegre (Brésil) : un processus budgétaire participatif a été mis en place pour allouer 700 millions de dollars à titre d'investissements au cours de la décennie écoulée. | UN | (ج) مشروع بروتو أليغري، البرازيل: استخدمت ميزانية تشاركيه لتخصيص 700 مليون دولار أمريكي في استثمارات رأسمالية خلال العشر سنوات الماضية. |
413. La structure des causes de mortalité n'a pas beaucoup changé en Lettonie pendant la décennie écoulée. | UN | 413- ولم يتغير هيكل أسباب الوفاة تغيرا كبيرا في لاتفيا في السنوات العشر الأخيرة. |
Au cours de la décennie écoulée, le Groupe de travail a adressé au Gouvernement plusieurs appels urgents concernant des cas de détention de membres de cette communauté. | UN | وفي العشر سنوات الأخيرة أرسل الفريق العامل عدة نداءات عاجلة إلى الحكومة في صدد حالات احتجاز أفراد هذه الطائفة. |