Les pays sortant de décennies de conflits ont besoin de temps et d'espace pour mener à bien leur relèvement. | UN | ولا بد من إتاحة الوقت والمجال للبلدان الخارجة من عقود من النزاع لكي تشرع في عملية الإصلاح. |
C'est le résultat de près de six décennies de domination coloniale dans ce pays. | UN | وهو نتيجة لما يقرب من ستة عقود من الحكم الاستعماري في هذا البلد. |
Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. | UN | وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية. |
Après plusieurs décennies de guerres dévastatrices, le Viet Nam a un fort pourcentage de personnes handicapées. | UN | بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين. |
Après deux décennies de stagnation, l'activité économique avait régressé au début des années 90 et ne s'était malheureusement pas ranimée. | UN | ومن المؤسف أن التدهور الاقتصادي في أوائل التسعينيات لم ينعكس اتجاهه، إذ تلت فترة التدهور هذه عقدين من الركود. |
Après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. | UN | وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية. |
Toutefois, comme n'importe quel autre pays émergeant de décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإن أفغانستان، شأنها شأن أي بلد آخر خارج من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي. |
Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه. |
En outre, les crises mondiales multiples et les changements climatiques menacent de détruire des décennies de progrès sur la voie du développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية. |
Des décennies de chaussettes noires les ont rendus lisses et réfléchissants. | Open Subtitles | عقود من إرتداء الجوارب السوداء جعلتهما ملساوتين وتشبهان المرآة |
Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. | UN | وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان. |
Le bilan de trois décennies de coopération ne peut être qualifié de positif. | UN | ولا يمكن أن نعتبر حصيلة ثلاثة عقود من التعاون في مجال التنمية إيجابية. |
Conscient d'avoir choisi la voie de la démocratie, de la liberté, de la paix et du respect des droits de l'homme, en se rendant aux urnes, chaque citoyen a voté contre des décennies de violence sanglante. | UN | وعندما حان وقت التصويت، صوت كل مواطن ضد عقود من العنف وسفك الدماء. |
Après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. | UN | إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم. |
Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
Plus de trois ans se sont écoulés depuis que la paix a été rétablie dans notre pays après trois décennies de guerre civile et de luttes intestines. | UN | ولم تنقض سوى ثلاثة أعوام على استعادة البلد لحالة السلم بعد ثلاثة عقود من الحرب اﻷهلية والصراع الداخلي. |
Ce mythe a été perpétué par des décennies de paralysie du Conseil de sécurité et l'importance artificiellement acquise par l'Assemblée générale avec l'adoption de résolutions inefficaces mais hautement symboliques. | UN | هذه اﻷسطورة اكتست طابع الديمومة نتيجة عقود من شلل مجلس اﻷمن وبالهيمنة المصطنعة التي حققتها الجمعية العامة عن طريق إصدار قرارات عديمة الجدوى ولكنها هامة من الناحية الرمزية. |
Plus de quatre décennies de luttes intestines n'ont profité à personne, et n'ont fait qu'entraîner mort et destruction et causer des souffrances indicibles à la population. | UN | وان ما يزيد على أربعة عقود من النزاع الداخلي لم تفد أحدا، فهي لم تسبب للشعب إلا الموت والدمار والمعاناة اللا محدودة. |
La crise éclate après deux décennies de mondialisation ayant créé une interdépendance économique entre les pays. | UN | وتظهر الأزمة بعد عقدين من العولمة التي نتج عنها ترابط اقتصادي بين الأمم. |
C'est du plâtre pas cher qui doit être affaibli par des décennies de dégâts des eaux. | Open Subtitles | إنّه حائط جبس رخيص، الأغلب أنّه ضعيف من أضرار مائيّة على مدى عقود. |
Maintenant, après deux décennies de silence, Max Morris a accepté sa toute première interview. | Open Subtitles | الآن بعد عشرين عاماً من الصمت، لقد وافق على أوّل مُقابلة له. |
Vous avez profité de décennies de paix et de prospérité, l'âge d'or de l'homme. | Open Subtitles | لقد استمتعتم بعقود من السلام والإزدهار عهد ذهبى للبشر |
Par exemple, bon nombre de pays africains s'efforcent en priorité depuis plusieurs décennies de généraliser l'accès à l'enseignement primaire et aux soins de santé primaire. | UN | فعلى سبيل المثال، ركزت بلدان أفريقية كثيرة طوال عدة عقود على توسيع نطاق الوصول إلى التعليم الابتدائي والرعاية الصحية الأولية. |
Nous savons que la conclusion de ces accords a nécessité des années et même des décennies de négociations discrètes et ardues. C'est dire que votre tâche est encore aujourd'hui à la fois complexe et difficile; mais elle est aussi utile, voire indispensable à la sécurité du monde. | UN | ونحن نعرف أن إبرام هذه الاتفاقات تطلب سنوات بل وعقودا من المفاوضات السرية الشاقة، هذا ما يبرهن أن مهمتكم هي في الوقت نفسه وحتى يومنا هذا مهمة معقدة صعبة، ولكنها مفيدة بل وحيوية لتحقيق اﻷمن في العالم. |
Il efface des décennies de progrès dans l'amélioration de l'espérance de vie et influe sur les tendances démographiques et économiques. | UN | إذ أنه يلغي عقودا من التقدم المحرز في مجال إطالة متوسط العمر المتوقع، ويؤثر على الاتجاهات الديموغرافية والاقتصادية. |
Au Moyen-Orient, meurtri par des décennies de souffrances et d'affrontements, de nouvelles perspectives se sont fait jour. | UN | فالشرق اﻷوسط الذي عانى منذ عشرات السنين من ويلات الحرب بدأ يعرف آفاقا جديدة. |
Lorsqu'un conflit violent éclate, les résultats de décennies de développement peuvent être anéantis en très peu de temps. | UN | وعندما تندلع صراعات تتسم بالعنف، فقد تتبدد في وقت قصير جدا النتائج التي حققتها عقود عديدة من التنمية. |
12. Dans le monde entier, les problèmes de développement ont changé et les généralisations au sujet des pays en développement qui ont plusieurs décennies de retard ont perdu leur valeur. | UN | ١٢ - وتغيرت قضايا التنمية على نطاق عالمي، ولم تعد العبارات العامة المتعلقة بالبلدان النامية والتي ترجع الى عدة عقود مضت مجدية. |
De fait, ils mettent déjà en péril des décennies de progrès en matière de développement. | UN | والواقع أن تغير المناخ أصبح يهدر بالفعل عقوداً من المكاسب الإنمائية. |
Des décennies de dissimulations, le crime organisé, deux meurtres ? | Open Subtitles | عُقود من التغطيات الإجراميّة، جريمة مُنظمة، وجريمتي قتل؟ |
Cet état de choses est particulièrement inquiétant dans la mesure où l'échec relatif des deux précédentes décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale était essentiellement imputable à des raisons financières. | UN | وهذه حالة تدعو إلى القلق البالغ حيث أن الفشل النسبي للعقدين السابقين لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يرجع أساسا إلى أسباب مالية. |