Au fur et à mesure que ce XXe siècle tire à sa fin, les espérances des peuples du tiers monde, longtemps entretenues, cèdent aux déceptions. | UN | ومع اقتراب القرن العشرين من نهايته، أخذت اﻵمال التي كانت منذ فترة طويلة تراود شعوب العالم الثالث تنحسر أمام خيبة اﻷمل. |
Il est compréhensible que le projet de résolution reflète les déceptions du Gouvernement croate face à la lenteur des progrès faits en vue de résoudre la situation dans les parties de la Croatie contrôlées par les Serbes. | UN | ومن المُسلﱠم به أن يعكس مشروع القرار حالة مشاعر خيبة اﻷمل لحكومة كرواتيا إزاء هذا البطء في التقدم المحرز بقصد حل المشكلة في أجزاء كرواتيا التي يسيطر عليها الصرب. |
Et je regrette profondément les déceptions qui vous ont secouées. | Open Subtitles | إذن يؤسفني عميقاً على خيبات الأمل تلك التى هزتكم كثيراً |
Nous avons connu des déceptions alors que la communauté internationale recherchait la paix, la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme. | UN | لقد واجهنا الكثير من الإحباطات في كفاح المجتمع الدولي من أجل السلم، والأمن، والتنمية، واحترام حقوق الإنسان. |
Un traitement pour la fertilité, encore et encore, des déceptions, un coeur brisé peut-être. | Open Subtitles | إنّها معالجات خصوبة, المزيد من معالجـــات الخصــــــوبة، خيبة أمل, ربّما حسرة. |
Néanmoins, les déceptions de cette année ont souligné l'importance de mesures pragmatiques pour compléter des efforts multilatéraux plus larges. | UN | ومع ذلك فإن إحباطات هذه السنة أكدت على أهمية اتخاذ تدابير براغماتية لتكميل الجهود المتعددة الأطراف الأكبر. |
L'Organisation a connu sa part de succès et de déceptions. | UN | وكان للمنظمة نصيبها من النجاحات ومن حالات خيبة اﻷمل. |
Nous défendons les mêmes valeurs, les mêmes principes et les mêmes objectifs que ceux du premier monde, et nous ressentons les mêmes déceptions et les mêmes préoccupations que celles du troisième monde. | UN | ونحمل نفس قيم ومبادئ وأهداف العالم اﻷول، ونعاني من مشاعر خيبة اﻷمل والقلق التي تنتاب العالم الثالث. |
Malgré ces déceptions, nous reconnaissons pleinement la validité et l'efficacité constantes de ces résultats. | UN | وبالرغم من خيبة اﻷمل هذه، نسلم تسليما تاما بأن هذه النتائج ما زالت محتفظة بوجاهتها ونجاعتها. |
Les succès comme ceux qu'a remportés l'Organisation en Namibie, en El Salvador et au Mozambique ont été assombris par des déceptions de Missions impossibles comme celles envoyées en Somalie, au Rwanda et en Bosnie. | UN | إذ أن قصص النجاح مثل مشاركة اﻷمم المتحدة فــي حـــل قضايا ناميبيا والسلفادور وموزامبيق قد طغت عليها مشاعر خيبة اﻷمل التي أفرزتها نتائج البعثات المستحيلة في الصومال ورواندا والبوسنة. |
Néanmoins, si des déceptions ont fréquemment été exprimées au sujet de ce qu'a accompli l'Organisation, aucune solution de rechange crédible n'a été proposée par ceux qui la critiquent. | UN | ومع ذلك، بينما تم اﻹعراب في غالب اﻷحيان عن خيبة اﻷمل إزاء أداء المنظمة، فإن الذين يوجهون إليها النقد لا يقدمون أي بديل له مصداقيته. |
L'attente qu'elle suscite et les espoirs que les peuples placent en elle peuvent se mesurer à l'ampleur des déceptions et des amertumes qui se manifestent en cas d'insuccès ou de difficultés. | UN | أما ما ينتظرها الناس منها واﻵمال التي يعلقونها عليها فيمكن قياسها بمدى خيبة اﻷمل والمرارة اللتين تشاهدان في حالات الفشل أو نشوء صعوبات. |
Tant mieux que les Capricornes sont capables de faire face aux déceptions amoureuses. | Open Subtitles | من الجيد أن مواليد برج الجدي يمكنهم التعامل جيداً مع خيبات الأمل |
C'est une des déceptions constantes de la vie. | Open Subtitles | أرى أن الرجال عادةً ما يكونون كذلك. إنها أحد خيبات الأمل المستمرة بالحياة. |
On a déjà eu assez de déceptions dans cette famille. | Open Subtitles | كان هناك الكثير من خيبات الأمل في تلك العائلة |
Malgré un élan salutaire vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement au cours des neuf dernières années, les déceptions et les lacunes indiquent les domaines qui doivent faire l'objet d'une attention particulière après 2015. | UN | على الرغم من أن السنوات التسع الماضية أظهرت تحركا صحيا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الإحباطات والثغرات القائمة تشير إلى المجالات التي هي بحاجة إلى اهتمام خلال فترة ما بعد عام 2015. |
Mais en dépit des évidentes déceptions ponctuelles, l'évolution générale est encourageante. | UN | وعلى الرغم من الإحباطات الواضحة من حين إلى آخر، فإن الاتجاه مشجع. |
Mais parallèlement à ces résultats satisfaisants, de nombreuses questions et, dans certains cas, de profondes déceptions demeurent. | UN | ولكن إلى جانب هذه النتائج الطيبة، هناك الكثير من الأسئلة المطروحة، وفي بعض الحالات، ما زالت هناك خيبة أمل كبيرة جدا. |
Nous espérons que dans le rapport qu'il soumettra au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale en février prochain, le Secrétaire général présentera des recommandations concrètes grâce auxquelles la répétition des déceptions du passé nous sera épargnée. | UN | ونحن نأمل أن يقدم اﻷمين العام في تقريره إلى مجلس اﻷمن والجمعية العامة في شهر شباط/فبراير من العام المقبل، توصيات محددة من شأنها أن تجنبنا تكرار ما تعرضنا له من إحباطات من قبل. |
Cette période a connu, malgré certaines réalisations positives, des déceptions et des échecs inquiétants. | UN | فإلى جانب ما شهدته هذه الفترة من إنجازات إيجابية، هناك أوجه فشل وإحباطات تبعث على اﻹنزعاج. |
Je voulais un bébé légitime et une femme qui ne sniffait pas à l'Action de Grâce... mais la vie est pleine de petites déceptions, pas vrai ? | Open Subtitles | كنت أريد طفل شرعى و زوجة لا تغضب أثناء عيد الشكر و لكنى أعتقد أن الحياة مليئة بخيبة الامل , الان, اليس كذلك؟ |
Si la communauté internationale du désarmement a connu son lot de déceptions ces dernières années, elle n'en a pas moins accompli des choses positives dont elle peut être fière. | UN | وقد منيت دوائر نزع السلاح الدولية بنصيبها من دواعي الإحباط في السنوات الأخيرة، ولكنها حققت أيضا بعض منجزات إيجابية لها الحق في أن تعتز بها. |
La vie est une succession de grandes déceptions. | Open Subtitles | الحياة هي خيبة امل كبيرة واحدة تلو الاخرى |
Malgré de nombreuses déceptions et l'absence de progrès majeurs, le processus de paix a continué néanmoins de bénéficier de l'appui et du soutien de toutes les parties concernées. | UN | وبالرغم من أنه كانت هناك خيبات أمل عديدة لم يتخلﱠلها أية انفراجات، فقد كان من الجدير بالملاحظة أن جميع اﻷطراف واصلت دعمها وتكريس نفسها لعملية السلام. |