Il est décevant que toutes les parties au Pacte n'aient pas fait de même. | UN | ومما يدعو إلى خيبة الأمل أن جميع الأطراف في العهد لم تفعل ذلك. |
Bien qu'il soit décevant que la France ne puisse pas encore supprimer toutes les réserves à la Convention, il convient de la féliciter d'avoir ratifié le Protocole facultatif. | UN | غير أنه مما يدعو إلى خيبة الأمل أن فرنسا وجدت نفسها غير قادرة على إزالة جميع تحفظاتها على الاتفاقية، ومع ذلك ينبغي الثناء عليها للتصديق على البروتوكول الاختياري. |
Il est donc décevant que la quatrième période de reconstitution n'ai pas permis de mobiliser assez de ressources, alors que le nombre de projets a énormément augmenté. | UN | غير أن من المخيب للآمال أن الجولة الرابعة للتزويد بالموارد لم تأت بأموال كافية، في حين زاد عدد المشاريع زيادة حادة. |
C'est pourquoi il est décevant que les résultats de la Conférence internationale sur le financement du développement n'aient pas été rassurants pour les pays en développement. | UN | ولذلك، من المخيب للآمال أن نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لم تكن مطمئنة للبلدان النامية. |
Il est décevant que le Japon, qui s'accroche d'une façon dépassée à sa dépendance à la protection nucléaire assurée par les États-Unis, ait décidé de se joindre au système de défense antimissile des États Unis et que le gouvernement de son pays, la République de Corée, soit sur le point de faire de même. | UN | 65 - ومما سبب خيبة أمل أن اليابان، بعد النهج البالي الذي اتبعته في الاعتماد على الحماية النووية للولايات المتحدة، قد قررت الانضمام إلى النظام الأمريكي للدفاع ضد القذائف. وقال إن حكومته، جمهورية كوريا، على وشك أن تنضم إلى هذا النظام. |
Il est décevant que le Secrétaire général accorde si peu d'attention à cette question dans son rapport. | UN | ومن المخيب للآمال ألا يعطي تقرير الأمين العام تلك المسألة سوى قدر ضئيل من الاهتمام. |
Il est décevant que les efforts du G-20 n'aient pas été reconnus plus concrètement dans la résolution. | UN | 40 - وقالت إن ما يبعث على خيبة الأمل عدم الاعتراف على نحو ملموس ألى حد أبعد بجهود مجموعة الـ 20 في القرار. |
Il est décevant que, plus de 40 ans après l'entrée en vigueur du Traité, les obligations énoncées à l'article VI n'aient toujours pas été honorées. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الالتزامات المنصوص عليها بموجب المادة السادسة لم تُنفذ حتى الآن، رغم مرور أكثر من 40 عاما على دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Il est donc décevant que seuls 44 pays non dotés d'armes nucléaires parties au Traité aient conclu des protocoles additionnels et que seulement neuf de ces protocoles soient entrés en vigueur. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل أن 44 فقط من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وهي أطراف في المعاهدة هي التي أبرمت بروتوكولات إضافية وأن 9 بروتوكولات فقط أصبحت نافذة المفعول. |
Il est donc d'autant plus décevant que nous n'ayons pu nous entendre sur la non-prolifération et le désarmement au Sommet des Nations Unies. | UN | ولذلك كان مما يدعو إلى مزيد من خيبة الأمل أن اجتماع قمة الأمم المتحدة ما استطاع التوصل إلى نتيجة في مجال عدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح. |
Il est décevant que le rapport du Secrétaire général sur les incidences administratives et financières d'un élargissement du Comité scientifique ne soit pas encore publié. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن تقرير الأمين العام عن الآثار المالية والإدارية لزيادة مجموع أعضاء اللجنة العلمية لم ينشر بعد. |
Il est toutefois décevant que l'autorité de l'Agence, seule autorité autonome responsable de la vérification des accords de garanties et de la promotion de la coopération technique, ait été sapée. | UN | لكنه من دواعي خيبة الأمل أن سلطة الوكالة بصفتها السلطة الوحيدة والمستقلة المكلفة بالتحقق من اتفاقات الضمانات وبالنهوض بالتعاون التقني تم النيل منها. |
Il est décevant que le texte révisé ne tienne pas davantage compte de principes bien établis, à savoir le principe de précaution, le principe < < pollueur-payeur > > et le principe du développement durable. | UN | 29 - وقالت إن من دواعي خيبة الأمل أن النص المنقح لم يولِ، على نحو أفضل، الاعتبار لمبادئ معترف بها تماماً هي وجوب اتخاذ إجراءات تحوطية، ووجوب أن يدفع القائم بالتلويث وأن تكون التنمية مستدامة. |
Il était cependant décevant que 34 pays seulement aient répondu concernant les importations de monocrotophos. | UN | بيد أنه كان من المخيب للآمال أن 34 بلداً من البلدان فقط قدمت ردود استيراد بشأن المونوكروتوفوس. |
Il est donc décevant que le règlement des conflits se voit accorder la part du lion dans les ressources des Nations Unies. | UN | لذلك، من المخيب للآمال أن تستحوذ تسوية الصراعات على نصيب الأسد من موارد الأمم المتحدة. |
Il est décevant que les coauteurs n'aient pas respecté les souhaits de ces Etats. | UN | وأردف قائلا إنه من المخيب للآمال أن مقدمي مشروع القرار لم يحترموا رغبات هذه الدول. |
Il est décevant que le Japon, qui s'accroche d'une façon dépassée à sa dépendance à la protection nucléaire assurée par les États-Unis, ait décidé de se joindre au système de défense antimissile des États Unis et que le gouvernement de son pays, la République de Corée, soit sur le point de faire de même. | UN | 65 - ومما سبب خيبة أمل أن اليابان، بعد النهج البالي الذي اتبعته في الاعتماد على الحماية النووية للولايات المتحدة، قد قررت الانضمام إلى النظام الأمريكي للدفاع ضد القذائف. وقال إن حكومته، جمهورية كوريا، على وشك أن تنضم إلى هذا النظام. |
Ayant à l'esprit que la Base de soutien logistique fournit depuis quelques temps des services tels que la vérification des références et le traitement de l'indemnité pour frais d'étude, il est décevant que le Secrétaire général n'ait pas donné suite aux demandes antérieures concernant une telle évaluation. | UN | ونظرا لأن القاعدة تقدم منذ فترة خدمات من قبيل التحقق من المؤهلات وتجهيز منحة التعليم فإن من المخيب للآمال ألا يرد الأمين العام على الطلبات التي قدمت إليه في السابق لإجراء تقييم من هذا النوع. |
Il est décevant que, plus de quarante ans après l'entrée en vigueur du Traité, les obligations énoncées à l'article VI n'aient toujours pas été honorées. | UN | ومما يبعث على الأسف أن الالتزامات المنصوص عليها بموجب المادة السادسة لم تُنفَّذ حتى الآن، رغم مرور أكثر من أربعة عقود على دخول المعاهدة حيِّز النفاذ. |