Tous ces efforts ont été consentis pour renouveler le tissu social déchiré par la guerre. | UN | وتهدف جميع تلك الجهود إلى إعادة حياكة نسيج مجتمعنا الذي مزقته الحرب. |
L'Afghanistan, un pays déchiré par la guerre depuis 30 ans, est indiscutablement une priorité pour nous tous. | UN | أفغانستان، البلد الذي مزقته الحرب طيلة 30 عاما، تمثل أولوية بالنسبة لنا جميعا بلا شك. |
En dernier, je mentionnerai un fait non moins important, à savoir que notre peuple qui souffre et notre pays qui est déchiré par la guerre ont besoin de recevoir une assistance humanitaire d'urgence. | UN | أخيرا وليس آخرا، أشير الى حاجة شعبنا المعذب وبلدنا الذي مزقته الحرب الى المساعدة اﻹنسانية الطارئة. |
Dans un monde déchiré par des conflits anciens et nouveaux, le Conseil de sécurité doit évoluer afin de conserver son efficacité et de jouir de la confiance de tous les États Membres. | UN | وفي عالم تمزقه الصراعات القديمة والجديدة، يجب أن يتطور مجلس الأمن ليبقى فعالا ولينال ثقة جميع الدول الأعضاء. |
Le monde continue d'être déchiré par des conflits ethniques et régionaux et la menace de prolifération des armes nucléaires est réelle. | UN | فما زال العالم تمزقه الصراعات اﻹقليمية والعرقيــة، وهنــاك تهديد حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية. |
1.9 Nous espérons que notre continent, qui fut si longtemps déchiré par des guerres, deviendra pour la communauté internationale un exemple de diversité acceptée. | UN | ١-٩ ونحن نأمل أن تصبح قارتنا، التي مزقتها الحرب لفترة جد طويلة، مثالا يرى فيه المجتمع الدولي التنوع المقبول. |
En poussant les pays à dialoguer et à éviter les différends, nous avons aidé à restaurer la paix et la prospérité dans un continent déchiré par la guerre. | UN | وساعدنا على استعادة السلام والازدهار في قارة مزقتها الحروب بإشراك الحكومات في حوار بدلا من الدخول في نزاعات. |
Plus que tout autre, l'Afrique est un continent gravement déchiré par des conflits meurtriers. | UN | وتشهد أفريقيا، أكثر من أية قارة أخرى، صراعات تمزقها على نحو مأساوي. |
Constatant avec satisfaction qu'El Salvador est passé de l'état de pays déchiré par un conflit à l'état de nation démocratique et pacifique, | UN | وإذ يدرك مع الارتياح أن السلفادور قد تحولت من بلد يمزقه النزاع الى أمة ديمقراطية مسالمة، |
Nous avons décidé de reconstituer l'unité du peuple kanak, déchiré par les partis politiques au niveau de chaque ère culturelle par le chemin de la coutume. | UN | لقد قررنا أن نعيد، وفقا للتقاليد، وحدة شعب الكاناك، الشعب الذي مزقته الاحزاب السياسية، في كل مجال ثقافي. |
Le Président Yoweri Museveni conjure, par votre intermédiaire, le Conseil de sécurité d'intervenir pour que la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) maintienne sa présence dans ce pays voisin déchiré par la guerre, afin de : | UN | ويود فخامة الرئيس ياويري موسيفيني أن يوجه، عن طريقكم، نداء إلى مجلس اﻷمن من أجل الابقاء على وجود بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا ذلك البلد المجاور الذي مزقته الحرب، بغية تحقيق ما يلي: |
Les jeunes Tunisiens s'activent également à aider leurs voisins libyens lorsqu'ils arrivent en Tunisie, fuyant leur pays déchiré par la guerre. | UN | يعمل الشباب التونسي بهمة كبيرة أيضا لتقديم الرعاية والمساعدة للجيران الليبيين عندما يدخلون تونس فارين من بلدهم الذي مزقته الحرب. |
Nous nous félicitons du fait que le Conseil de sécurité ait décidé d'envoyer une mission de maintien de la paix dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | ومن التطورات الجديرة بالترحيب قرار مجلس الأمن إيفاد بعثة لحفظ السلام إلى هذا البلد الذي مزقته الحروب. |
De concert avec de nombreuses autres nations, les États-Unis ont travaillé avec le peuple afghan au cours des deux dernières années pour reconstruire le pays déchiré par la guerre. | UN | لقد ظلت الولايات المتحدة تعمل، جنبا لجنب مع دول أخرى عديدة، مع شعب أفغانستان طوال العامين الماضيين لإعادة بناء بلده الذي مزقته الحرب. |
Le rapatriement des réfugiés rwandais, d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, non seulement a retardé le redressement et le développement d'un pays déchiré par la guerre mais encore a créé des tensions et des violences nouvelles. | UN | وعودة اللاجئين الروانديين، التي لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها ودرجة تعقدها، لم تتسبب فحسب في تأخير الانتعاش والتنمية في بلدهم الذي مزقته الحرب، بل أوجدت أيضا توترات جديدة وأثارت العنف من جديد. |
J'en appelle à toutes les parties concernées pour qu'elles s'abstiennent de mener toute action qui pourrait exacerber les tensions dans ce pays déchiré par la guerre. | UN | وإنني أدعو جميع من يهمهم اﻷمر إلى تجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم التوترات في هذا البلد الذي تمزقه المنازعات. |
Si la menace d'un holocauste nucléaire s'est atténuée, nous vivons toujours dans un monde déchiré par la guerre. | UN | ولئن كان التهديد بحدوث كارثة نووية قد تضــاءل فإننا لا نزال نعيش في عالم تمزقه الحروب. |
Il est maintenant possible d'y parvenir étant donné que le monde n'est plus déchiré par la rivalité des superpuissances. | UN | وهذا أمر ممكن، فالعالم لم تعد تمزقه الخصومة بين دولتين عظميين. |
À cet égard, le Gouvernement a déjà constaté des effets positifs et relativement importants sur l'économie du pays déchiré par la guerre. | UN | وفي هذا الخصوص، لمست الحكومة آثارا إيجابية وهامة إلى حد ما على اقتصاد البلاد التي مزقتها الحرب. |
Mais l'Égypte était un pays déchiré par la haine et la guerre civile. | Open Subtitles | مصر ، مصر ، اٍنها أرض منكوبة لقد مزقتها الكراهية والحروب الأهلية |
Il encourage vivement les efforts faits pour apporter l'assistance dont a désespérément besoin l'Afghanistan déchiré par la guerre et pour aider à la reconstruction du pays. | UN | وترحب اللجنة بقوة بالجهود الرامية إلى جلب المساعدة التي تدعو إليها الحاجة الماسة وكذلك المعونة ﻹعادة تعمير أفغانستان التي مزقتها الحرب. |
L'Afrique n'est pas et ne doit pas être considérée comme un continent naturellement instable et déchiré par les conflits. | UN | إن أفريقيا ليست قارة غير مستقرة تمزقها النزاعات، ولا ينبغي أن ينظر إليها على هذا اﻷساس. |
Constatant avec satisfaction qu'El Salvador est passé de l'état de pays déchiré par un conflit à l'état de nation démocratique et pacifique, | UN | وإذ يدرك مع الارتياح أن السلفادور قد تحولت من بلد يمزقه النزاع الى أمة ديمقراطية مسالمة، |