Après chaque vote, la Conférence peut décider si elle votera ou non sur la proposition suivante. | UN | وللمؤتمر، بعد التصويت على أي مقترح منها، أن يقرر ما إذا كان سيصوت |
Après chaque vote, la Conférence peut décider si elle votera ou non sur la proposition suivante. | UN | وللمؤتمر، بعد التصويت على أي مقترح منها، أن يقرر ما إذا كان سيصوت |
Il appartient à la Commission de décider si l'adoption de la proposition suisse peut contribuer à la réalisation de ces objectifs. | UN | وأضاف أنه يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كان إقرار الاقتراح السويسري من شأنه أن يدعم تحقيق تلك الأهداف. |
Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. | UN | وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12. |
Dans tous les cas où l'application de ces privilèges et immunités est en cause, le fonctionnaire intéressé en rend immédiatement compte au Secrétaire général, qui seul peut décider si ces privilèges et immunités existent et s'il y a lieu de les lever conformément aux instruments pertinents. | UN | وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على الموظف أن يبلغ اﻷمر فورا إلى اﻷمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة. |
En particulier, il faudrait décider si la mesure devrait revêtir la forme d'une sentence arbitrale ou celle d'une ordonnance de procédure. | UN | وبوجه خاص، ينبغي تقرير ما إذا كان تدبير مؤقت ما قد صدر في شكل قرار تحكيم أو في شكل أمر اجرائي. |
En vertu desdits amendements, le Tribunal pourrait décider si la caution ou autre garantie financière devrait être déposée auprès de l'État qui a procédé à l'immobilisation ou auprès du Greffier. | UN | ووفقا للتعديلات المقترحة، سيكون في مقدور المحكمة تحديد ما إذا كان ينبغي إيداع السند أو غيره من الضمانات المالية لدى الدولة المحتجِزة أو لدى رئيس قلم المحكمة. |
Il lui appartient de décider si une telle démarche est justifiée eu égard aux difficultés associées à une telle règle. | UN | وإلى اللجنة يعود أمر البت فيما إذا كان هناك ما يبرر هذا على ضوء الصعوبات المحيطة بهذه القاعدة. |
La Conférence des Parties peut, après chaque vote sur une proposition, décider si elle votera ou non sur la proposition suivante. | UN | ويجوز لمؤتمر اﻷطراف، بعد كل تصويت على مقترح، أن يقرر ما إذا كان سيصوت على المقترح التالي. |
La Conférence des Parties peut, après chaque vote sur une proposition, décider si elle votera ou non sur la proposition suivante. | UN | ويجوز لمؤتمر اﻷطراف، بعد كل تصويت على مقترح، أن يقرر ما إذا كان سيصوت على المقترح التالي. |
La Conférence des Parties peut, après chaque vote sur une proposition, décider si elle votera ou non sur la proposition suivante. | UN | ولمؤتمر الأطراف، بعد كل تصويت على مقترح، أن يقرر ما إذا كان سيصوت على المقترح الذي يليه. |
Dans l'ordre juridique européen, il appartient aux représentants d'un État de décider si un acte donné est nécessaire. | UN | وفي الولاية القضائية الأوروبية، فإن ممثلي الدولة هي الجهة التي تقرر ما إذا كان أحد القوانين ضرورياً أم لا. |
Il appartient ensuite à la Commission de décider si le projet de résolution doit ou ne doit pas être examiné. | UN | ويرجع للجنة بعد ذلك أن تقرر ما إذا كان ينبغي النظر أو عدم النظر في مشروع القرار. |
En vertu de la Convention de Vienne sur le droit des traités, c'est aux États qu'il appartient de décider si une réserve est licite. | UN | ومضى يقول إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تقضي بأن الدول هي التي تقرر ما إذا كان التحفظ مشروعاً أو غير مشروع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. | UN | وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع. |
Dans tous les cas où l'application de ces privilèges et immunités est en cause, le fonctionnaire intéressé en rend immédiatement compte au Secrétaire général, qui seul peut décider si ces privilèges et immunités existent et s'il y a lieu de les lever conformément aux instruments pertinents. | UN | وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على الموظف أن يبلغ الأمر فورا الى الأمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة. |
L'objet des procédures de recevabilité est de décider si la demande sera étudiée sur le fond dans le pays où elle a été déposée. | UN | فالغرض من إجراءات القبول هو تقرير ما إذا كان سينظر أو لن ينظر في الطلب من حيث الموضوع في البلد الذي قدم فيه. |
En conséquence, le Comité ne peut pas décider si le remplacement de 160 000 filets a été ou non raisonnable. | UN | وعليه، يعجز الفريق عن تحديد ما إذا كان استبدال الشباك البالغ عددها 000 160 شبكة معقولاً أم لا. |
Le Comité fait remarquer que ce n'est pas à l'État partie, mais à lui-même, qu'il appartient de décider si une communication est ou n'est pas recevable. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البت فيما إذا كان بلاغ ما مقبولا أم غير مقبول هو ليس من شأن الدولة الطرف، بل من شأن اللجنة. |
Ces questions complexes doivent être prises en compte avant de décider si la privatisation est la meilleure solution. | UN | ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا. |
La Commission souhaitera peut-être décider si ces conditions devraient être expliquées en détail. | UN | وربما تود اللجنة أن تبت فيما إذا كان ينبغي إيضاح تلك الشروط بالتفصيل. |
Quelles considérations faudraitil prendre en compte pour décider si le retrait doit être provisoire ou définitif? | UN | :: ما هي الاعتبارات التي ينبغي أن تُراعى عند اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي فصل الطفل عن والديه بصورة مؤقتة أو دائمة؟ |
En conséquence, le Comité doit tout d'abord approfondir cette question afin de décider si les réclamations visées relèvent du domaine de compétence de la Commission. | UN | وبالتالي يتعيَّن على الفريق أن يقدم إيضاحات حول هذه القضية من أجل تحديد ما إذا كانت المطالبات تندرج ضمن ولاية اللجنة. |
Il appartient à la Commission de décider si elle souhaite lui demander d'entreprendre de nouvelles activités et, dans l'affirmative, à quelles fins. | UN | ويعود إلى اللجنة تقرير ما إذا كانت ترغب في طلب أعمال أخرى، وإذا كان الحال كذلك، تقرير الغرض من تلك اﻷعمال. |
Un tribunal arbitral ou une juridiction pourra éventuellement décider si une déclaration unilatérale est une déclaration interprétative conditionnelle ou une réserve, ou demeure une simple déclaration interprétative. | UN | وقال إن من الممكن أن تقوم هيئة تحكيم أو محكمة في المستقبل بالبت فيما إذا كان الإعلان الانفرادي يمثل إعلانا تفسيريا شرطيا وتحفظا أو أنه يظل مجرد إعلان تفسيري. |
9.1 Avant d'examiner une plainte contenue dans une communication, le Comité contre la torture doit décider si la communication est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 9-1 قبل النظر في الشكوى الواردة في أي بلاغ، يجب على اللجنة أن تحدد ما إذا كان الشكوى مقبولاً بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |