Des efforts constants sont déployés afin de convaincre les décideurs politiques de la nécessité d'augmenter ces crédits. | UN | وقالت إنه يجري بذل جهود مستمرة لإقناع صناع السياسات بضرورة زيادة الاعتمادات المرصودة للجهاز. |
Les syndicats devraient, par exemple, apprendre à mieux connaître les difficultés que rencontrent les minorités religieuses sur le marché du travail dans leur pays et inciter les décideurs politiques et les employeurs à y apporter des solutions. | UN | وينبغي لنقابات العمال على سبيل المثال تنمية خبرتها فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها الأقليات الدينية في سوق العمل داخل بلدانها والسعي إلى إشراك صناع السياسات وأصحاب العمل في إيجاد الحلول. |
Toutefois, les conseils spécialisés auprès des décideurs politiques et des administrations responsables de l'exécution conservaient leur rôle; | UN | غير أن دور المشورة الفنية في دعم عملية صنع القرار السياسي والتنفيذ الاداري يظل قائما. |
Plus de 7 000 exemplaires sont distribués dans la région à un grand nombre de décideurs politiques et au public spécialisé. | UN | ويوزع ما يربو على 000 7 نسخة في المنطقة على عدد كبير من مقرري السياسات وعلى الجمهور المتخصص. |
Les décideurs politiques doivent élaborer, appliquer, surveiller et évaluer les initiatives de protection sociale dans une optique d'égalité des sexes. | UN | ويجب على واضعي السياسات إعداد، وتنفيذ ورصد مبادرات الحماية الاجتماعية وتقييمها من خلال منظور جنساني. |
Elle invite les décideurs politiques à intégrer les objectifs de l'Année internationale de la famille dans leur travail. | UN | ودعا صانعي السياسات إلى إدماج أهداف السنة الدولية لﻷسرة في أعمالهم. |
Outre les décideurs politiques et les responsables gouvernementaux des pays d’Afrique, des cadres supérieurs africains et étrangers ont été invités à participer aux diverses sessions de la Conférence. | UN | وباﻹضافة إلى صناع السياسات والقادة الحكوميين اﻷفارقة، دعا المؤتمر العديد من المسؤولين التنفيذيين في الشركات اﻷفريقية واﻷجنبية للمشاركة كأعضاء في أفرقة المناقشة في مختلف جلسات المؤتمر. |
Ils devraient par exemple apprendre à mieux connaître les difficultés auxquelles font face les minorités religieuses dans leur pays et encourager les décideurs politiques et les employeurs à trouver des solutions. | UN | وينبغي لها على سبيل المثال تنمية خبرتها فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها الأقليات الدينية في بلدها والسعي إلى إشراك صناع السياسات وأصحاب العمل في إيجاد الحلول. |
Les décideurs politiques doivent s'assurer que les politiques économiques et les politiques en matière de droits de l'homme sont coordonnées et que des mécanismes de lutte sont mis en place aux niveaux national et international. | UN | ويتعين على صناع السياسات كفالة تنسيق السياسات الاقتصادية وسياسات حقوق الإنسان على السواء، ووضع الآليات على الصعيدين الوطني والدولي. |
25. Le Gouvernement a estimé que l'éducation dans le domaine des droits de l'homme devrait être élargie aux décideurs politiques, qui devraient être un groupe cible. | UN | 25- واعتبرت الحكومة أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يتوسع ليشمل صناع السياسات في الحكومة بصفتهم فئة مستهدفة. |
La perception des risques et la préparation sont une question sociale que les spécialistes de la planification et les décideurs politiques doivent mieux comprendre; | UN | ويمثل تصور المخاطر والتأهب للكوارث قضية اجتماعية، ويجب أن يفهمه المخططون ومتخذو القرار السياسي فهما أفضل |
Elles ont aidé à faire mieux comprendre les questions techniques et militaires en jeu et ont permis dans de nombreux pays de sensibiliser davantage les décideurs politiques et militaires. | UN | وقد ساعدا على تحسين فهم المسائل التقنية والعسكرية المطروحة، وأثارا في العديد من البلدان الوعي بهذه المسألة في صفوف صانعي القرار السياسي والعسكري. |
C'est aux décideurs politiques qu'il incombe de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | ويضطلع صانعو القرار السياسي بمسؤولية اتخاذ ما يلزم من تدابير في هذا الصدد. |
Afin de garantir l'utilité de ses évaluations intégrées, il s'attachera à consulter les décideurs politiques pour comprendre leur point de vue et leurs besoins. | UN | ولذا سيكتسي التعاون مع مقرري السياسات أهمية رئيسية في فهم وجهات نظرهم واحتياجاتهم لكفالة جدوى التقييمات المتكاملة. |
Ce programme a permis de mieux sensibiliser les décideurs politiques à cette question, ainsi que des progrès significatifs aux niveaux national et international. | UN | وكانت نتيجة البرنامج أن ازداد وعي مقرري السياسات بالمسألة كما تحققت إنجازات كبيرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Grâce aux concertations avec les décideurs politiques et les professionnels, les forums évaluent les incidences probables sur les secteurs les plus concernés. | UN | وعن طريق التفاعل مع واضعي السياسات والممارسين، تقيم تلك المنتديات التأثيرات التي قد تنشأ عن أكثر القطاعات صلة بها. |
Les décideurs politiques doivent être conscients de ces incidences afin de pouvoir faire valoir leur cause auprès de politiciens favorables aux politiques et aux programmes appropriés. | UN | ويتعين على واضعي السياسات أن يكونوا ملمين بتلك الآثار، بغية المشاركة مع السياسيين في الدعوة إلى استجابة السياسات والبرامج بصورة أفضل. |
Dans toutes les villes, les éléments d'information ainsi obtenus ont convaincu les décideurs politiques et les autres parties concernées d'améliorer la sécurité des espaces publics. | UN | وفي جميع المدن، أقنعت البيانات صانعي السياسات وأصحاب المصلحة الآخرين بتحسين سلامة الأماكن العامة. |
Les décideurs politiques, les milieux de l'intelligentsia et de la société civile en ont retiré un sentiment d'espoir. | UN | وأفضى هذا إلى أن يسود شعور بالأمل لدى صناع السياسة والمثقفين والمجتمع المدني في كل مكان. |
En effet, elles ne sont plus seulement considérées comme de simples pourvoyeuses de voix pendant les élections, elles votent et sont élue dans le cercle des décideurs politiques. | UN | ولم يعد ينظر إليها كشخص يدلي بصوته في الانتخابات، فهي الآن تصوت ويجري انتخابها ضمن صفوف صناع القرار السياسي. |
Un guide sur le renforcement de la protection a été préparé pour les décideurs politiques et les responsables des États Membres des Nations Unies. | UN | وأُعدّ دليل سياسات عن " تعزيز الحماية " لواضعي السياسات والمسؤولين في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Mais les décisions de la Cour sont une source fondamentale pour les juristes internationaux, les universitaires et les décideurs politiques. | UN | إلا أن ما يصدر عن المحكمة يمثل مصدرا رئيسيا للمحامين والدارسين ومقرري السياسات على الصعيد الدولي. |
À mesure que le dollar des États-Unis se renforçait et que les décideurs politiques de la région renouvelaient leur engagement envers les régimes actuels de taux de change, les flux spéculatifs se sont taris. | UN | وحينما ارتفعت قيمة دولار الولايات المتحدة، وجدد واضعو السياسات في المنطقة التزامهم بنظم الصرف الأجنبي الحالية، انحسرت التدفقات لأغراض المضاربة. |
Ce travail devrait inciter les décideurs politiques à mettre au point des stratégies et des interventions pour corriger les points faibles et seront utiles pour les recherches futures. | UN | ويُتوقع أن يحفز هذا العمل راسمي السياسات على وضع استراتيجيات وتدخلات، وأن يشكِّل أيضا أساسا مفيدا للبحوث في المستقبل. |
Ils ont souscrit au rapport, en soulignant que celuici aiderait les décideurs politiques des pays en développement à prendre les décisions nécessaires pour promouvoir la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | وأعرب هؤلاء الممثلون عن تأييدهم لما ورد في التقرير، مشددين على أن من شأنه أن يساعد المسؤولين عن صنع القرارات السياسية من البلدان النامية على اتخاذ القرارات الضرورية لتعزيز تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Ainsi, les universitaires, décideurs politiques, militants et organes internationaux de surveillance pouvaient mieux apprécier les efforts visant à mettre en œuvre les obligations conventionnelles relatives aux droits de l'homme. | UN | وبذلك يمكن للأكاديميين وواضعي السياسات والنشطاء وهيئات الرصد الدولية أن يكوّنوا صورة أفضل عن الجهود المبذولة لتنفيذ الالتزامات بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
La viabilité financière dépendait de plus en plus de l'information des décideurs politiques et de leurs mandants sur les résultats, et l'organisation dans son ensemble devait être davantage axée sur les résultats. | UN | فالاستدامة المالية تعتمد بصورة متزايدة على جعل النتائج معروفة لصانعي القرار السياسي ودوائرهم، وينبغي على المنظمة ككل أن تكون موجهة بقدر أكبر نحو تحقيق نتائج. |
D'ailleurs, 83 % des décideurs politiques en Afrique subsaharienne se sont dits satisfaits des conseils et de l'appui apportés par le Centre. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب 83 في المائة من مقرّري السياسات في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى عن رضاهم عمّا أمدّهم به المركز من مشورة ودعم. |