Deuxièmement, l'auteur considère que la décision du Procureur de ne pas engager une procédure n'était pas fondée. | UN | وثانيا، يؤكد مقدم الرسالة أن قرار المدعي العام عدم السير في الاجراءات الجنائية ظل غير مبين الدوافع. |
Il est important qu'à son paragraphe 1, le projet d'article 30 prévoit que le Bureau de la cour examine toute décision du Procureur de ne pas donner suite à une plainte. | UN | ينص مشروع المادة ٣٠ بصفة رئيسية على أن يقوم مكتب هيئة القضاء بإعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في اﻹجراءات. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
En ce qui concerne les recours par voie pénale, il rappelle qu'il se heurte à plusieurs obstacles déjà mentionnés, dont l'absence de décision du Procureur de ne pas entamer des poursuites judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف من خلال الإجراءات الجنائية، فإنه يذّكر بأنه واجه صعوبات عدّة أشار إليها سابقاً، منها عدم قيام المدعي العام بإصدار قرار بعدم إقامة الدعوى. |
À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة. |
Toutefois, la Haute Cour de justice fait preuve de la plus grande modération en la matière et les jugements portant révocation d'une décision du Procureur général sont rares. | UN | غير أن المحكمة العليا قد اتبعت سياسة تقوم على الانضباط، وهي نادراً ما تُصدر أحكاماً تتعارض مع قرارات النائب العام. |
Il relève également que la décision du Procureur de la cour d'appel de ne pas admettre un recours n'est pas considérée comme définitive et qu'il est donc possible de procéder à un réexamen de l'affaire si de nouvelles preuves ou informations sont apportées. | UN | وتشير أيضاً إلى أن صدور أمر من المدعي العام لمحكمة الاستئناف يرفض بموجبه طعناً لا يجعله في حكم الأمر المقضي فيه، وبالتالي تجوز إعادة النظر فيه إذا قدمت أدلة أو معلومات جديدة. |
- décision du Procureur de porter l'affaire en justice : 18 | UN | - اتخاذ إجراءات من جانب المدّعي العام لعرض القضية على المحكمة - 18؛ |
Le fait que cette évaluation de la situation se soit révélée par la suite insuffisante, malgré une analyse détaillée des circonstances pertinentes, ne rend pas la décision du Procureur injustifiable. | UN | وليس من شأن عدم كفاية ذلك التقييم الذي اتضح لاحقا، رغم التقييم الشامل للظروف ذات الصلة، أن يجعل فعل المدعي العام غير مبرر. |
La décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
La décision du Procureur peut être contestée au tribunal. | UN | ويجوز الطعن في قرار المدعي العام في المحكمة. |
La Cour le lui a retourné six mois plus tard, en demandant une copie de la décision du Procureur, que l'auteur a fournie. | UN | وأعادت المحكمة الطعن بعد ستة أشهر وطلبت نسخة من قرار المدعي العام الذي أرسله صاحب البلاغ مستجيباً لطلبها. |
En tel cas, la décision du Procureur n’a d’effet que si elle est confirmée par la Chambre préliminaire. | UN | وفي هذه الحالة، لا يصبح قرار المدعي العام نافذا إلا إذا اعتمدته الدائرة التمهيدية. |
Cette notification doit contenir la décision du Procureur, les raisons de cette décision, et un exposé complet des considérations qui l’ont motivée. | UN | يشمل اﻹخطار قرار المدعي العام وبيان اﻷسباب التي اتخذ من أجلها القرار، وتوضيح كامل لتلك اﻷسباب. |
décision du Procureur sur l'ouverture d'une enquête | UN | قرار المدعي العام بشأن بدء إجراء تحقيق بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 53 |
En ce qui concerne les recours par voie pénale, il rappelle qu'il se heurte à plusieurs obstacles déjà mentionnés, dont l'absence de décision du Procureur de ne pas entamer des poursuites judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف من خلال الإجراءات الجنائية، فإنه يذّكر بأنه واجه صعوبات عدّة أشار إليها سابقاً، منها عدم قيام المدعي العام بإصدار قرار بعدم إقامة الدعوى. |
La décision du Procureur de mettre en accusation le Président al-Bashir entravera les initiatives de paix en cours, y compris l'application de la résolution 1769 (2007) du Conseil de sécurité et compliquera les efforts de stabilisation au Darfour ainsi que la mise en œuvre de l'Accord de paix global dans le sud du Soudan. | UN | إن قيام المدعي العام بتوجيه الاتهام إلى الرئيس البشير سيضر بمبادرات السلام الجارية حاليا، ولا سيما بتنفيذ القرار 1769 (2007)، وسيعقّد جهود إحلال الاستقرار في دارفور، فضلا عن تنفيذ اتفاق السلام الشامل في جنوب السودان. |
À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة. |
Toutefois, la Haute Cour de justice fait preuve de la plus grande modération en la matière et les cas de révocation d'une décision du Procureur général sont rares. | UN | غير أن محكمة العدل العليا قد اتبعت سياسة تقوم على الانضباط، وبالتالي فإنها نادراً ما نقضت قرارات النائب العام. |
Il relève également que la décision du Procureur de la cour d'appel de ne pas admettre un recours n'est pas considérée comme définitive et qu'il est donc possible de procéder à un réexamen de l'affaire si de nouvelles preuves ou informations sont apportées. | UN | وتشير أيضاً إلى أن صدور أمر من المدعي العام لمحكمة الاستئناف يرفض بموجبه طعناً لا يجعله في حكم الأمر المقضي فيه، وبالتالي تجوز إعادة النظر فيه إذا قدمت أدلة أو معلومات جديدة. |
- décision du Procureur de porter l'affaire en justice : 6 | UN | - اتخاذ إجراءات من جانب المدّعي العام لعرض القضية على المحكمة - 6؛ |
Le fait que cette évaluation de la situation se soit révélée par la suite insuffisante, malgré une analyse détaillée des circonstances pertinentes, ne rend pas la décision du Procureur injustifiable. | UN | وليس من شأن عدم كفاية ذلك التقييم الذي اتضح لاحقا، رغم التقييم الشامل للظروف ذات الصلة، أن يجعل فعل المدعي العام غير مبرر. |
La décision du Procureur général de renvoyer l'auteur devant le tribunal pénal spécial a eu pour conséquence de le soumettre à une procédure spéciale menée par une juridiction d'exception. | UN | وقد أسفر قرار مدير النيابة العامة بتوجيه اتهام لصاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة عن مواجهة صاحب البلاغ ولاجراءات محاكمة خارجة عن المألوف أمام محكمة شكلت على نحو غير عادي. |
La décision du Procureur régional était définitive et insusceptible d'appel. La plainte | UN | وكان قرار النائب العام للمنطقة نهائياً ولا يقبل الاستئناف. |
Il ne peut être en outre arrêté que sur décision du Procureur général. | UN | ولا يجوز فضلاً عن ذلك، اعتقاله إلا بناء على قرار صادر عن المدعي العام. |
4. Si l'extradition n'a pas été effectuée dans un délai de 30 jours, le détenu peut être mis en liberté sur décision du Procureur. | UN | 4 - إذا لم يتم التسليم خلال 30 يوما، يجوز الإفراج عن الشخص المحجز رهن التسليم بناء على قرار من المدعي. |
Il est ajouté que la décision du Procureur était justifiée par la gravité de l'infraction, le terrorisme constituant un fléau pour l'humanité. | UN | وأردفت الحكومة قائلة إن جسامة جُرم الإرهاب، الذي يعادل الآفة بالنسبة إلى الإنسانية يبرر تصرّف وكيل النيابة. |