La Commission du développement durable prévoit d'organiser des réunions de suivi afin de contrôler de près la mise en oeuvre des décisions essentielles issues du Sommet. | UN | ووضعت لجنة التنمية المستدامة خططا لعقد اجتماعات متابعة لتتبع تنفيذ القرارات الرئيسية التي اتخذها مؤتمر القمة. |
Les perspectives économiques des femmes sont limitées par le fait qu'elles n'ont pas le pouvoir de prendre des décisions essentielles liées à l'utilisation des ressources. | UN | فالفرص الاقتصادية للمرأة أخذت تتقلص بسبب عدم سيطرتها على القرارات الرئيسية المتصلة باستخدام الموارد. |
ii) Pourcentage des décisions essentielles de restructuration mises en œuvre, comme recommandé par l'examen organisationnel | UN | ' 2` تحقيق النسبة المئوية من القرارات الرئيسية المتعلقة بإعادة الهيكلة، كما أوصى بها الاستعراض التنظيمي |
Ces dernières sont encore souvent traitées avec peu d’égards et ne sont pas informées du déroulement de l’affaire et leurs intérêts ne sont également pas pris en considération lors de l’adoption de décisions essentielles. | UN | فما زال المجني عليهم يعاملون في كثير من الحالات بعدم الاحترام وبعدم اطلاعهم على القضية، ولا تؤخذ في الاعتبار مصالحهم في أغلب اﻷحيان في القرارات اﻷساسية. |
Des décisions essentielles, notamment la nomination d'officiers subalternes et supérieurs, ont été différées, ce qui a parfois créé dans le pays un vide au niveau de l'encadrement. | UN | فقد تأجل إصدار قرارات أساسية مثل تعيين ضباط من المستوى المتوسط والعالي مما تسبب أحيانا في خلق فراغ قيادي في البلد. |
Le moment était venu de prendre des décisions essentielles, dont le libellé devait être rédigé avec soin. | UN | ويجب اتخاذ القرارات الأساسية وتحري الدقة في الصياغة. |
Le CHF continuera de définir les directives politiques et de prendre les décisions essentielles entre les réunions du Conseil. | UN | وستواصل لجنة كبار المسؤولين وضع مبادئ توجيهية سياسية واتخاذ المقررات الرئيسية بين جلسات المجلس. |
Les décisions essentielles concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. | UN | ولم يعد من الممكن أن تبقى القرارات الرئيسية المتعلقة بقضايا الحوكمة العالمية حكراً على مجموعة صغيرة وحصرية من البلدان. |
Il est inconcevable que des décisions essentielles touchant les marchés monétaires et financiers internationaux continuent d'être prises sans la participation des pays en développement. | UN | ولا يمكن تخيل أن يستمر اتخاذ القرارات الرئيسية التي تؤثر على اﻷسواق المالية والنقدية الدولية بدون مشاركة البلدان النامية. |
Dans le cadre de la prise de décisions essentielles, sur les sujets sensibles tels que de nutrition, la mère et l'enfant et autres sujets l'implication de la femme est devenue une nécessité incontournable. | UN | وقد أضحى إشراك المرأة ضرورة حتمية في إطار اتخاذ القرارات الرئيسية بشأن القضايا الحساسة مثل التغذية والأم والطفل وغيرها من الموضوعات. |
Tout en nous félicitant des avantages que la science peut apporter à la gestion des forêts, nous devons reconnaître qu'un grand nombre des décisions essentielles qui doivent être prises ne sont pas de nature technique ou scientifique. | UN | وإذ نجتني الفوائد التي يجلبها العلم إلى إدارة الغابات، لا بد أن نعترف بأن القرارات الرئيسية اللازم اتخاذها ليست قرارات فنية أو علمية. |
Il arrive fréquemment qu'il y ait des retards et des hausses de coûts dans les grands projets; il est donc important de définir des chemins critiques et de fixer des points sur ces parcours pour l'actualisation des coûts et des calendriers, afin de permettre une évaluation réaliste des différentes options avant la prise de décisions essentielles. | UN | وبما أن ارتفاع التكاليف وحدوث تأخيرات أمور شائعة في المشاريع الكبرى، فإنه من المهم أيضا تحديد المسارات الحرجة ومراجعة النقاط لتحديث التكاليف والجداول الزمنية بحيث يتسنى تقييم الخيارات المتاحة على أساس واقعي قبل اتخاذ القرارات الرئيسية. |
Comme il arrive fréquemment qu'il y ait des retards et des hausses de coûts dans les projets de grande envergure, il est également nécessaire de définir des chemins critiques et de fixer des points d'examen en vue d'actualiser les coûts et les calendriers et de permettre une évaluation réaliste des différentes options avant la prise de décisions essentielles. | UN | وبما أن ارتفاع التكاليف وحدوث تأخيرات من الأمور الشائعة في المشاريع الكبرى، فمن المهم أيضا تحديد المسارات الحرجة ونقاط الاستعراض لتحديث التكاليف والجداول الزمنية بحيث يتسنى تقييم الخيارات المتاحة على أساس واقعي قبل اتخاذ القرارات الرئيسية. |
q) Donner aux peuples autochtones les moyens de constituer leurs propres structures de représentation, afin qu'ils soient en mesure de participer efficacement à la prise de décisions essentielles ayant des répercussions sur eux. | UN | (ف) بناء قدرة الشعوب الأصلية على تشكيل الهياكل التي تمثلها، لكفالة قدرتها على المشاركة بفعالية في اتخاذ القرارات الرئيسية التي تؤثر عليها. |
Ils veillent au succès des plans d'action en matière de ressources humaines (voir résolution 59/266) et prennent les décisions essentielles dans des procédures d'importance majeure comme celle des nominations (voir ST/AI/2006/3). | UN | وهم مكلفون بالتأكد من نجاح خطط عمل الموارد البشرية (القرار 59/266) واتخاذ القرارات الرئيسية فيما يتعلق بالعمليات الكبرى مثل التعيينات (انظر ST/AI/2006/3). |
a. Il a examiné le système de responsabilité pour le processus de programmes de pays, y compris les voies de communication et les responsabilités des bureaux de pays, des bureaux régionaux et du siège concernant les décisions essentielles (E/ICEF/1997/CRP.15); | UN | )أ( استعرض نظام المساءلة المتعلق بعملية البرامج القطرية، بما في ذلك قنوات الاتصال، ومسؤوليات المكاتب القطرية واﻹقليمية والمقر عن القرارات الرئيسية )E/ICEF/1997/CRP.15(؛ |
8. Un certain nombre de décisions essentielles ont été prises lors de la réunion du Conseil de direction, tenue les 27 et 28 octobre 2011, notamment s'agissant de finaliser le mandat du Conseil de direction et le cadre stratégique pour la période 2011-2015. | UN | 8- وقد اتخذ عدد من القرارات الرئيسية خلال اجتماع مجلس السياسات المعقود في يومي 27-28 تشرين الأول/أكتوبر 2011، بما في ذلك ما يتعلق بوضع الصيغة النهائية لاختصاصات مجلس السياسات والإطار الاستراتيجي للفترة 2011-2015. |
Certaines démocraties ne le sont que de nom et les décisions essentielles y sont encore prises non par des représentants élus mais par des forces politiques, militaires ou économiques qui échappent au contrôle démocratique. | UN | وبعض الديمقراطيات هي ديمقراطيات بالاسم فقط، ما زالت القرارات اﻷساسية تُتخذ فيها لا من جانب المسؤولين المنتخبين بل من جانب قوى سياسية أو عسكرية أو اقتصادية لا تخضع للسيطرة الديمقراطية. |
Il faut saisir l'occasion et assumer la responsabilité qui nous incombe de tirer au maximum profit de la cinquantième session anniversaire pour mener les affaires à un point où il nous sera possible de voir clairement les décisions essentielles qu'il convient de prendre. | UN | ولدينا الفرصة، كما أن علينا المسؤولية لنضمن الاستفادة الى أقصى حد ممكن من هذه الدورة الخمسين لنصل باﻷمور الى نقطة تكون فيها القرارات اﻷساسية التي نتخذها واضحة. |
35. La Convention sur la diversité biologique n'apparaît pas dans le tableau car des décisions essentielles concernant son système d'examen ne seront prises qu'à l'occasion de la deuxième session de sa Conférence des Parties, à la fin de 1995. | UN | ٥٣- ولا تشكل اتفاقية التنوع البيولوجي جزءا من التجميع الوارد في المرفق ﻷن القرارات اﻷساسية فيما يتعلق بنظام استعراض هذه الاتفاقية لن تتخذ إلا بعد دورة مؤتمر اﻷطراف في هذه الاتفاقية التي ستعقد في أواخر عام ٥٩٩١. |
Ils sont considérés comme des personnes de < < seconde catégorie > > et leur opinion ne compte donc pas pour l'adoption de décisions essentielles pour la société et l'État. | UN | وينظر إليهم كأشخاص من " الدرجة الثانية " ، لذلك فإنه لا يُعتد برأيهم عند اعتماد قرارات أساسية بالنسبة للمجتمع والدولة، الأمر الذي يزيد من معاناتهم المعنوية ويمس كرامتهم الإنسانية. |
Nous pensons que la Conférence d'examen devra adopter des décisions essentielles, de même qu'un programme de travail qui permettra à la Convention de contribuer grandement à doter le monde des moyens de lutter contre les maladies infectieuses et de prévenir le terrorisme biologique, et aussi de promouvoir la confiance au travers de mesures propres à garantir effectivement la confiance et le respect des dispositions de la Convention. | UN | ونعتقد أن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن يعتمد قرارات أساسية وكذلك برنامج عمل يمكِّن الاتفاقية من المساهمة إلى حد كبير في تزويد العالم بوسائل مكافحة الأمراض المعدية ومنع الإرهاب البيولوجي وكذلك تعزيز الثقة من خلال تدابير مناسبة لضمان الثقة واحترام أحكام الاتفاقية بشكل فعال. |
7. M. AL AWAD (Jamahiriya arabe libyenne) précise que la notion de famille traditionnelle ou famille élargie évolue dans tous les pays asiatiques et africains en développement et indique que les femmes participent désormais de plus en plus aux décisions essentielles. | UN | 7- السيد العوض (الجماهيرية العربية الليبية)، أوضح أن فكرة العائلة التقليدية أو العائلة الموسعة تتطور في جميع البلدان الآسيوية والأفريقية النامية. وأشار إلى أن النساء أصبحن يشاركن بصورة متزايدة في اتخاذ القرارات الأساسية. |
Le Directeur de la Division de statistique fait la synthèse des décisions essentielles après les débats portant sur chaque point de l'ordre du jour, ce qui contribue à la bonne adoption du rapport lors de la dernière séance de la session, le vendredi matin. | UN | ويوجز مدير شعبة الإحصاءات المقررات الرئيسية بعد مناقشة كل بند من بنود جدول الأعمال، مما يسهم في إنجاح عملية اعتماد التقرير في الجلسة الأخيرة التي تُعقد صباح يوم جمعة. |