Son incidence sur la société est considérable puisqu'elle influence les décisions prises dans divers domaines : social, politique, économique, technologique et culturel. | UN | وتأثيره على المجتمع هائل ﻷنه يؤثر على القرارات المتخذة في مختلف المجالات: الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتكنولوجية والثقافية. |
Une délégation a déclaré que le Comité devrait concentrer ses efforts sur l'application des dispositions existantes de la Charte et se préparer à apporter une contribution juridique aux décisions prises dans d'autres instances en ce qui concerne d'éventuels amendements à lui apporter. | UN | وأشار أحد الوفود الى أنه يليق باللجنة أن تركز على تنفيذ اﻷحكام القائمة، وكذلك على الاستعداد لتقديم مدخل قانوني في القرارات المتخذة في جهات أخرى بشأن احتمال تعديل الميثاق. |
Toutefois, elle reste préoccupée par la poursuite de la réduction des ressources du PNUD et du FNUAP, qui compromettent la capacité de ces organisations de mettre en oeuvre les décisions prises dans les conférences mondiales. | UN | غير أن وفده يظل على قلقه إزاء استمرار انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، مما قوض قدرة هاتين الوكالتين على تنفيذ القرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية ذات الصلة. |
Les décisions prises dans ce cadre étant considérées comme des actes du Gouvernement, elles ne peuvent faire l'objet de plaintes pour excès de pouvoir. | UN | وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة. |
Tous les membres du personnel d'ONU-Femmes répondent au Directeur exécutif de la régularité des décisions prises dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | جميع موظفي هيئة الأمم المتحدة للمرأة مسؤولون أمام المدير التنفيذي عن قانونية الأعمال التي يقومون بها في سياق أداء واجباتهم الرسمية. |
La qualité de l'action du PNUD influencerait les décisions prises dans leurs pays — et peut-être dans de nombreux autres pays donateurs — aux fins d'accroître ou de maintenir le niveau actuel de leurs contributions. | UN | إذ أن نوعية ناتج البرنامج ستؤثر في القرارات المتخذة في بلدان الوفود الستة - وربما في العديد من البلدان المانحة اﻷخرى - بشأن زيادة مستوى مساهماتها الحالية أو حتى الاستمرار فيها. |
La qualité de l'action du PNUD influencerait les décisions prises dans leurs pays — et peut-être dans de nombreux autres pays donateurs — aux fins d'accroître ou de maintenir le niveau actuel de leurs contributions. | UN | إذ أن نوعية ناتج البرنامج ستؤثر في القرارات المتخذة في بلدان الوفود الستة - وربما في العديد من البلدان المانحة اﻷخرى - بشأن زيادة مستوى مساهماتها الحالية أو حتى الاستمرار فيها. |
Quels sont les pouvoirs conférés dans ce domaine à la police, aux agents des services de sécurité de l'Etat et de la présidence, aux agents du Ministère des affaires intérieures et aux services des douanes, et quel est le rôle du Procureur général dans les décisions prises dans ce domaine ? | UN | وما هي السلطات المخوﱠلة في هذا المجال للشرطة، ولمسؤولي ادارات أمن الدولة والرئاسة، ولمسؤولي وزارة الشؤون الداخلية ومسؤولي الجمارك، وما هو دور النائب العام في القرارات المتخذة في هذا المجال؟ |
Des débats se tiennent actuellement entre le PNUD et le Conseil d'administration sur l'orientation de l'organisation, et les aspects de fond du programme mondial refléteront également les décisions prises dans ce cadre. | UN | وتجري حاليا مناقشات بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومجلس اﻹدارة فيما يتعلق بمجال تركيز المنظمة، وسوف يعكس أيضا المحتوى الموضوعي للبرنامج العالمي القرارات المتخذة في هذا الصدد. |
Donner des précisions sur les possibilités de faire appel des décisions prises dans le cadre du système de soins de santé mentale et fournir des données sur le nombre de ces appels et leurs résultats. | UN | ويرجى بيان المزيد عن إمكانية الطعن في القرارات المتخذة في إطار نظام رعاية الصحة العقلية، وتقديم إحصاءات بشأن عدد الطعون التي قدمت ونتيجتها. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements actualisés sur les plaintes relatives à des actes de discrimination raciale et sur les décisions prises dans le cadre de procédures juridictionnelles civiles ou administratives. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها القادم معلومات مستجدة بشأن الشكاوى المرفوعة ضد أفعال ذات صلة بالتمييز العنصري وبشأن القرارات المتخذة في المحاكم المدنية أو الإدارية. |
La Russie estime que les décisions prises dans le cadre de l'Initiative du Pacte de Paris, sous les auspices de l'ONU, constituent une bonne base de renforcement de la coopération internationale en matière de lutte contre la menace des drogues afghanes. | UN | كما تعتبر روسيا القرارات المتخذة في إطار مبادرة ميثاق باريس، برعاية الأمم المتحدة، أساسا جيدا لتعاون دولي متزايد في مكافحة خطر المخدرات الأفغانية. |
Les services de l'immigration sont représentés par la police, qui suit de près la façon dont sont appliquées au Liechtenstein les décisions prises dans ce domaine en Suisse, en concertation avec les services de l'immigration et des passeports du Liechtenstein. | UN | وتمثل الشرطة، التي ترصد تنفيذ القرارات المتخذة في سويسرا في هذا المجال، إلى جانب مكتب ليختنشتاين للهجرة والجوازات في ليختنشتاين سلطات الهجرة. |
Dans le cadre de cette approche, la législation exigerait que des décisions prises dans différents domaines politiques soient clairement conformes aux engagements pris en matière de développement. | UN | وفي هذا النهج ستفرض التشريعات وجوب اتساق القرارات المتخذة في مجالات السياسة العامة المختلفة على نحو بيّن مع الالتزامات الإنمائية. |
En ce qui concerne le droit à la terre et au logement, un grand nombre de normes culturelles et sociales sont appliquées aux décisions prises dans la famille ou le clan, lieu où souvent les femmes n'ont pas le droit de participer sur un pied d'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالأرض والسكن، فإن العديد من المعايير الثقافية والاجتماعية يُطبّق على القرارات المتخذة في إطار الأسرة أو العشيرة، ولا تتمتع المرأة في الغالب بحقوق متساوية للمشاركة في هذا المضمار. |
40. Dans une économie mondialisée et fortement interdépendante, les décisions prises dans un pays peuvent avoir des répercussions considérables dans d'autres pays. | UN | 40- وفي عصر العولمة المترابط، يمكن لآثار القرارات المتخذة في بلد ما أن تمتد إلى بلدان أخرى. |
1.12 Le Comité serait aussi heureux de recevoir des statistiques sur les décisions prises dans les affaires d'extradition et d'entraide judiciaire. | UN | 1-12 ترحب اللجنة بالحصول على إحصاءات عن القرارات المتخذة في القضايا التي تنطوي على تسليم المجرمين أو المساعدة القضائية. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements actualisés sur les plaintes relatives à des actes de discrimination raciale et sur les décisions prises dans le cadre de procédures juridictionnelles civiles ou administratives. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها القادم معلومات مستجدة بشأن الشكاوى المرفوعة ضد أفعال ذات صلة بالتمييز العنصري وبشأن القرارات المتخذة في المحاكم المدنية أو الإدارية. |
Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. | UN | وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن. |
Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. | UN | وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن. |
Tous les membres du personnel d'ONU-Femmes répondent à la Secrétaire générale adjointe/Directrice exécutive de la régularité des décisions prises dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | جميع موظفي هيئة الأمم المتحدة للمرأة مسؤولون أمام وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي عن قانونية الأعمال التي يقومون بها في سياق أداء واجباتهم الرسمية. |
Tous les membres du personnel d'ONU-Femmes répondent à la Secrétaire générale adjointe-Directrice exécutive de la régularité des décisions prises dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | جميع موظفي هيئة الأمم المتحدة للمرأة مسؤولون أمام وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي عن قانونية الأعمال التي يقومون بها في سياق أداء واجباتهم الرسمية. |