ويكيبيديا

    "décisions rendues par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القرارات الصادرة عن
        
    • القرارات التي تصدرها
        
    • التي تم البت فيها
        
    • القرارات التي تتخذها
        
    • القرارات التي يتخذها
        
    • الأحكام التي تصدرها
        
    • القرارات التي أصدرتها
        
    • القرارات الصادرة من
        
    • قرارات صادرة عن
        
    • أحكام القضاء بمقتضى
        
    • أحكام أصدرتها
        
    • أحكام صادرة عن
        
    • القرارات التي تصدر عن
        
    Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. UN ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها.
    Toutes les décisions rendues par cette Cour peuvent être contestées devant la plus haute juridiction du Royaume, la Cour suprême. UN وجميع القرارات الصادرة عن هذه المحكمة قابلة للطعن لدى المحكمة العليا وهي أعلى هيئة قضائية في المملكة.
    Les décisions rendues par la CPC pouvaient faire l'objet d'un recours auprès du Tribunal administratif nouvellement créé. UN وتخضع القرارات التي تصدرها لجنة حماية المنافسة للمراجعة القضائية من قِبَل المحكمة الإدارية الحديث إنشاؤها.
    décisions rendues par la Chambre d'appel depuis le 25 mai 20061 UN الضميمة السادسة حالات الاستئناف التي تم البت فيها اعتبارا من 25 أيار/مايو 2006 1
    Le pouvoir exécutif respecte strictement toutes les décisions rendues par le pouvoir judiciaire et les met en œuvre. UN وتمتثل السلطة التنفيذية بالكامل لجميع القرارات التي تتخذها السلطة القضائية وتقوم بتنفيذها.
    Comme il est précisé ci-après, les membres d'une équipe de la défense devront pouvoir contester d'éventuelles réductions et il faudra prévoir une procédure d'appel des décisions rendues par le taxateur. UN وكما هو موضح أدناه، يجب أن يكون بمقدور أعضاء فريق الدفاع تقديم بيانات للطعن عند إجراء تخفيضات، كما يجب أن يكون هناك إجراء للطعن في القرارات التي يتخذها الشخص الذي يقوم بتقدير مطالبات التكاليف.
    Les décisions rendues par les tribunaux sur ces types d'affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. UN وتناقش الأحكام التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات الإقليمية للشؤون الداخلية.
    A travers un certain nombre de décisions rendues par la Cour Constitutionnelle, le Conseil d'Etat et la Cour de Cassation, il y a lieu de préciser que le pouvoir judiciaire est indépendant. UN ويمكن تحديد مدى استقلال السلطة القضائية استناداً إلى جملة من القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية، ومجلس الدولة، ومحكمة التمييز.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. UN ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية.
    Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية.
    Le Groupe de travail est convenu qu'il faudrait veiller à une utilisation cohérente de la terminologie et établir une règle commune sur la publication de toutes les décisions rendues par le tribunal arbitral. UN واتَّفق الفريق العامل على ضرورة الاتساق في المصطلحات وإرساء قاعدة موحّدة لنشر جميع القرارات الصادرة عن هيئة التحكيم.
    Or les décisions rendues par les tribunaux allemands à l'endroit de l'auteur n'étaient pas arbitraires. UN إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية.
    Le Comité relève également que les décisions rendues par le Tribunal de Waitangi ne sont pas contraignantes. UN كما تلاحظ اللجنة أن القرارات التي تصدرها محكمة وايتانغي ليست مُلزِمة.
    Le Comité relève également que les décisions rendues par le Tribunal de Waitangi ne sont pas contraignantes. UN كما تلاحظ اللجنة أن القرارات التي تصدرها محكمة وايتانغي ليست مُلزِمة.
    décisions rendues par LA CHAMBRE D'APPEL DEPUIS LE 1er DÉCEMBRE 20061 UN حالات الاستئناف التي تم البت فيها اعتبارا من 1 كانون الأول/ديسمبر 2006 1
    décisions rendues par la Chambre d'appel depuis le 15 novembre 20071 UN حالات الاستئناف التي تم البت فيها اعتبارا من 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007(1)
    Cette solution permettrait d'éviter d'avoir à coordonner l'élaboration du plan à l'échelle multinationale et à faire exécuter les décisions rendues par le tribunal coordonnateur prépondérant dans d'autres pays. UN ومن شأن هذا السيناريو أن تنتفي معه الحاجة إلى تنسيق متعدد الجنسيات عند وضع الخطة، وكذلك أن تنتفي الحاجة إلى إنفاذ القرارات التي تتخذها المحكمة التنسيقية الرئيسية في ولايات قضائية أخرى.
    Ces tribunaux examinent également les décisions rendues par les muftis relevant de leur juridiction afin de s'assurer qu'elles sont compatibles avec la Constitution grecque et les traités internationaux en matière de droits de l'homme. UN وتراجع هذه المحاكم أيضاً القرارات التي يتخذها المفتون في نطاق ولايتها القضائية من أجل تحديد مدى توافقها مع الدستور اليوناني ومعاهدات حقوق الإنسان الدولية.
    Il a indiqué à l'auteur que le Land de Hesse ne pouvait être tenu pour responsable des décisions rendues par ses juridictions sauf s'il apparaissait dans une espèce particulière que l'administration de la justice constituait une infraction pénale. UN وأُخطر صاحب البلاغ بأن منطقة هيسيا ليست مسؤولة عن الأحكام التي تصدرها محاكمها ما لم تشكل إقامة العدل جرماً جنائياً في قضية محددة.
    Au nombre des décisions rendues par la Chambre de première instance, on signalera celle du 1er avril 2004, accordant des mesures de protection à des victimes et témoins, et celle du 29 avril 2004, rejetant les demandes de mise en liberté provisoire des deux accusés. UN ومن بين القرارات التي أصدرتها الدائرة الابتدائية قرار صادر في 1 نيسان/أبريل 2004 بمنح تدابير حمائية للضحايا والشهود، وقرار صادر في 29 نيسان/ أبريل 2004 يرفض طلبي المتهمين بالإفراج المؤقت عنهما.
    En ce qui concerne le bien-fondé de la requête, l'État partie s'en remet aux décisions rendues par le Conseil des migrations et par le tribunal de l'immigration. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى، تعتمد الدولة الطرف على القرارات الصادرة من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة.
    Il affirme avoir fait l'objet de sept décisions rendues par des tribunaux ukrainiens, qui ont tous rejeté ses allégations. UN ويدعي صاحب الشكوى أن هناك سبعة قرارات صادرة عن محاكم أوكرانية تتضمن جميعها رفضاً لادعاءاته.
    On trouve des précédents à l'utilisation de telles méthodes dans les systèmes judiciaires du Canada et des États-Unis d'Amérique qui recourent de plus en plus couramment aux statistiques pour le règlement des litiges; le principe juridique énoncé plus haut a été à la base de maintes décisions rendues par des juridictions nationales et internationales. UN وفي حين توجد سوابق قضائية مباشرة لاستخدام مثل هذه اﻷساليب في النظم القانونية الوطنية لكندا والولايات المتحدة حيث أخذ استخدام الاحصاءات في العملية القضائية يصبح ممارسة شائعة تماما، فإن المبدأ القانوني بصيغته الواردة أعلاه قد شكل اﻷساس للعديد من أحكام القضاء بمقتضى الولايات القضائية الدولية والوطنية.
    L'auteur remarque que, en application de cet accord, l'homologation a été faite automatiquement dans des cas semblables en vertu de décisions rendues par le Tribunal suprême entre 1953 et 1995, c'estàdire pendant quarantedeux ans. UN وتلاحظ صاحبة البلاغ، أنه بموجب الاتفاق المشار إليه أعلاه، تم تأييد منح المعادلة بصورة تلقائية في حالات مماثلة في أحكام أصدرتها محكمة النقض في الفترة بين عامي 1953 و1995، أي لمدة 42 عاماً.
    Pendant les années 2004 à 2006, des décisions rendues par les tribunaux d'arrondissement ont fait l'objet d'appels devant la Cour suprême de la République de Tchétchénie. UN وخلال الفترة 2004-2006، جرى استئناف أحكام صادرة عن المحاكم المحلية أمام المحكمة العليا لجمهورية الشيشان.
    Le Chancelier n'est pas compétent pour modifier les décisions rendues par les organes judiciaires et ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. UN ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد