ويكيبيديا

    "déclarée de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعلنة
        
    • المبلغ عنه من
        
    • المعلن على
        
    • معلن
        
    • المعلن عنه
        
    • المعلن من
        
    • أعلنت عنه من
        
    • كررّت
        
    • المؤمن بها
        
    Il faut espérer qu'à l'avenir, la volonté déclarée de lancer START III aboutira à de nouvelles réductions substantielles des armes nucléaires. UN واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية.
    Il est arrivé trop souvent, récemment, qu'il se soit avéré impossible d'entreprendre une action décisive malgré une volonté déclarée de le faire, alors qu'une telle action était à la fois nécessaire et justifiée. UN ولم يتخذ دائما في الماضي القريب إجراء حاسم رغم الرغبة المعلنة في ذلك عندما كان ذلك اﻹجراء لازما ومبررا.
    L'intention déclarée de ces navires est de violer le blocus maritime de Gaza. UN والنية المعلنة لهاتين السفينتين هي انتهاك الحصار البحري المضروب حاليا على قطاع غزة.
    1. Observations de l'Ukraine concernant sa consommation déclarée de HCFC UN 1 - ملاحظات من أوكرانيا بشأن استهلاكها المبلغ عنه من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية
    Elle montre aussi un manque de confiance dans la détermination déclarée de la communauté des États à faire aboutir ces efforts. UN وهو ينم عن نقص في الثقــة بتصميم مجتمع الدول المعلن على جعل تلك الجهود مثمرة.
    Cela permettrait aussi, dans le même temps, de détecter toute production non déclarée de matières fissiles. UN ويمكن، في الوقت نفسه، أن يسهم ذلك في الكشف عن أي إمكانية لإنتاج المواد انشطارية بشكل غير معلن.
    Le traité sur les matières fissiles devrait-il s'appliquer à la production non déclarée de matières fissiles en dehors d'installations déclarées? En fin de compte, la réponse est oui. UN فهل ينبغي لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أن تتصدى للإنتاج غير المعلن عنه للمواد الانشطارية خارج المرافق المعلن عنها؟ إن الرد هو بالإيجاب في نهاية الأمر.
    Son intention déclarée de suivre une approche sous la forme d'un groupe de personnalités éminentes bénéficie du plein appui du Gouvernement de la Trinité-et-Tobago. UN ونيته المعلنة في أن يأخذ بنهج يقوم على تشكيل لجنة من الشخصيات البارزة تحظى بدعم حكومة ترينيداد وتوباغو الكامل.
    L'intention déclarée de l'État partie d'améliorer les conditions de détention n'affecte aucunement l'examen de la présente affaire. UN والنية المعلنة للدولة الطرف في تحسين الأوضاع ليس لها أثر في تقييم هذه الحالة.
    Israël maintient son option nucléaire et, de ce fait, est en contradiction avec sa volonté déclarée de voir s'instaurer une paix globale et durable au Moyen-Orient. UN ذلك أن إسرائيل تواصل الحفاظ على خيارها النووي مناقضة بذلك رغبتها المعلنة في سلام شامل دائم في الشرق الأوسط.
    Israël maintient son option nucléaire et, de ce fait, est en contradiction avec sa volonté déclarée de voir s'instaurer une paix globale et durable au Moyen-Orient. UN ذلك أن إسرائيل تواصل الحفاظ على خيارها النووي مناقضة بذلك رغبتها المعلنة في سلام شامل دائم في الشرق الأوسط.
    Il suffit que les parties soient convenues que le certificat en question représente la valeur déclarée de cette portion du projet global. UN بل يكفي أن تكون اﻷطراف قد اتفقت فيما بينها على أن هذه الشهادة تمثل القيمة المعلنة لذلك الجزء من المشروع الاجمالي.
    Par exemple, l'intention déclarée de renforcer les commissions régionales et d'en faire des centres régionaux intégrés des Nations Unies doit encore se traduire dans les faits de façon plus marquée. UN على سبيل المثال، لا يزال يتعين ترجمة النوايا المعلنة بتعزيز اللجان الوطنية وتحويلها الى مراكز إقليمية موحدة لﻷمم المتحدة الى حيز الواقع بطريقة أكثر وضوحا.
    Elle a l'intention déclarée de faire de la menace d'une extension unilatérale de la limite de ses eaux territoriales dans la mer Égée une arme politique dont elle se servira en permanence dans ses relations avec la Turquie. UN فنية اليونان المعلنة هي مواصلة التهديد بمد نطاق المياه الاقليمية في بحر إيجه من جانب واحد، بوصف ذلك أداة مستمرة ودائمة للسياسة التي تستخدمها في علاقاتها مع تركيا.
    245. Les réclamations D4 au titre de véhicules à moteur (ci—après dénommées " réclamations D4(VM) " sont au nombre de six dans la première tranche, pour une valeur déclarée de 298 108 dollars E.—U. UN ٥٤٢- هناك ست مطالبات دال/٤ تتعلق بالسيارات في الدفعة اﻷولى تبلغ قيمتها المعلنة ٨٠١ ٨٩٢ دولارات.
    La consommation totale annuelle déclarée de PCCC était élevée dans de nombreux pays mais il y a eu des réductions notables au cours des dernières années. UN كان الاستخدام السنوي الإجمالي المبلغ عنه من البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة مرتفعاً لدى العديد من البلدان، إلاّ أنه حدث انخفاض ملحوظ خلال السنوات الأخيرة.
    La Conférence compte que la République populaire démocratique de Corée donnera effet à son intention déclarée de respecter pleinement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA, lequel demeure contraignant et en vigueur. UN ويتطلع المؤتمر إلى وفاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بعزمها المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة والذي لا يزال ملزما وساريا.
    Cependant, il sera essentiel d'autoriser des activités de vérification menées pour lutter contre la production non déclarée de matières fissiles, qui constituerait une violation du traité, et pour enquêter à ce sujet. UN لكنه سيكون من الضروري السماح بأنشطة التحقق بهدف استبعاد إمكانية إنتاج غير معلن عنه من المواد الانشطارية ينتهك أحكام المعاهدة، والتحقيق فيه.
    Là encore, quand la quantité de composants de moteur de missile détruits récupérée s'est révélée insuffisante pour prouver la destruction déclarée de ces composants, l'Iraq a fourni de nouvelles explications, selon lesquelles il aurait immergé dans différents cours d'eau les articles manquants. UN ومرة أخرى، عندما لم يعثر على مواد كافية ﻹثبات التدمير المعلن عنه لمكونات محركات القذائف، قدم العراق تفسيرات جديدة مفادها أنه قام في الواقع بإلقاء القطع غير الواردة في الحصر في أنهار مختلفة.
    Cette intervention déclarée de l'armée a maintenant été légitimée par la promulgation de la loi martiale. UN وقد أضفيت الشرعية اﻵن على هذا الدور العسكري المعلن من خلال فرض اﻷحكام العرفية.
    Le Comité a rappelé qu'à sa dernière session il avait instamment prié le pays d'envisager de donner suite à son intention déclarée de proposer un échéancier de paiement pluriannuel, ce qu'il n'avait pas encore fait. UN وأشارت اللجنة إلى أنها حثت جمهورية أفريقيا الوسطى، في دورتها الأخيرة، على أن تنظر في الوفاء بما أعلنت عنه من اعتزامها تنفيذ خطة تسديد متعددة السنوات، وهو ما لم تفعله بعد.
    Dans sa résolution 2003/9, la Commission des droits de l'homme s'est déclarée de nouveau préoccupée par la persistance des cas signalés d'intimidation et de représailles contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et les représentants de ses organes de défense des droits de l'homme. UN كررّت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2003/9 الإعراب عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن التخويف والانتقام اللذين يتعرّض لهما من يسعى من الأفراد والجماعات إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    Le Comité conclut donc qu'il n'y a pas lieu de procéder à un ajustement pour la vétusté technique de la valeur déclarée de ce matériel. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أنه من غير الملائم إدخال تعديل على القيمة المؤمن بها بسبب التقادم التقني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد