déclarant que le Secrétaire général devrait continuer d'améliorer l'efficacité des activités du Département de l'information, | UN | وإذ تعلن أن الأمين العام سيواصل تعزيز فعالية أنشطة إدارة شؤون الإعلام، |
c) une attestation du gouvernement déclarant que, selon les meilleurs renseignements dont il dispose, le requérant est constitué en société ou formé conformément au droit de l'État dont le gouvernement présente la réclamation; | UN | (ج) تأكيد من الحكومة يفيد بأن الجهة المطالبة، على حد علمها، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة مقدمة الطلب؛ |
Le Président du Conseil de sécurité informe les membres qu'il a reçu une lettre du Président de l'Assemblée générale, déclarant que le même candidat a reçu une majorité absolue des voix à l'Assemblée générale. | UN | وتلا رئيس المجلس نص رسالة تلقاها من رئيس الجمعية العامة يذكر فيها أن المرشح نفسه كان قد حصل على الأغلبية المطلقة من الأصوات في الجمعية العامة. |
déclarant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures efficaces, en particulier pour éviter tous actes portant atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للسلطات المختصة في البلد المضيف أن تواصل اتخاذ التدابير الفعالة الرامية، على اﻷخص، إلى منع وقوع أي أفعال تشكل انتهاكا ﻷمن البعثات وسلامة موظفيها، |
Dans un communiqué publié le 14 mars 1999, le Conseil des ministres israélien a contesté le statut juridique de cette ville en déclarant que la conception de Jérusalem comme corpus separatum était juridiquement incorrecte et inacceptable pour Israël. | UN | وفي بلاغ صادر في ٤١ آذار/ مارس ٩٩٩١، طعنت الحكومة اﻹسرائيلية في الوضع القانوني للمدينة مصرحة بأن وضع القدس كجزء مستقل غير صحيح من الوجهة القانونية وغير مقبول لدى إسرائيل. |
La Cour suprême de la Fédération a ultérieurement rendu une décision qui fait jurisprudence pour des affaires similaires, en déclarant que les décisions défavorables rendues par le GIP en matière de certification étaient inattaquables. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا للاتحاد لاحقا حكما يضع سابقة لحالات مماثلة عندما أعلنت أن قرارات قوة الشرطة الدولية برفض منح شهادات الصلاحية لا يمكن الطعن فيها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti les faits, en déclarant que la vente et la traite des enfants étaient formellement interdites dans le pays. | UN | وقد ردت حكومة الامارات العربية المتحدة بانكار التهمة الموجهة في الرسالة، وأفادت بأن بيع اﻷطفال والاتجار بهم محظور في البلد. |
L'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) a rendu le problème plus aigu en déclarant que les gisements de pétrole constitueraient des cibles militaires légitimes. | UN | وقد ضاعف الجيش الشعبي لتحرير السودان من حدة المشكلة عندما أعلن أن حقول النفط هدف عسكري مشروع. |
Les réponses écrites contredisent nettement ce rapport en déclarant que les mesures d'économies n'auraient pas d'effet sur les programmes prescrits. | UN | وتتعارض الردود الخطية بشكل واضح مع ذلك التقرير حيث تذكر أن التدابير المعتمدة لتحقيق الوفورات لن يكون لها أي أثر على البرامج المأذون بها. |
S. E. Mme Albright a altéré la vérité en déclarant que le gouvernement restreignait la liberté de mouvement de Daw Aung San Suu Kyi et avait cautionné l'agression dirigée contre elle. | UN | وقد عمدت السفيرة أولبرايت إلى تشويه الحالة عندما ذكرت أن الحكومة تقيد تحركات دو أونغ سان سو كي وأعطت مباركتها للغوغاء لمهاجمتها. |
déclarant que la réalisation d'une démocratie véritable exige la participation pleine et active des jeunes et des organisations de jeunesse aux processus démocratiques aux niveaux local, national, régional et international, | UN | وإذ تعلن أن تحقيق الديمقراطية الفعلية يتطلب مشاركة كاملة وفعالة من الشباب ومنظمات الشباب في العمليات الديمقراطية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي، |
déclarant que la participation de la communauté internationale dans son ensemble est un élément fondamental du maintien et de la consolidation de la paix et de la stabilité internationales et que la sécurité internationale est une préoccupation collective qui demande un engagement collectif, | UN | وإذ تعلن أن مشاركة المجتمع الدولي ككل تعتبر مسألة أساسية للحفاظ على السلام والاستقرار الدوليين وتعزيزهما، وأن الأمن الدولي يعتبر شاغلا جماعيا يتطلب التـزاما جماعيا، |
déclarant que toute présomption de possession indéfinie d'armes nucléaires par les États dotés de telles armes est incompatible avec l'intégrité et la durabilité du régime de nonprolifération nucléaire et avec l'objectif plus large du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تعلن أن أي افتراض بالحيازة اللانهائية للأسلحة النووية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية يتعارض مع تكامل نظام عدم الانتشار النووي واستمراره ومع الهدف الأكبر للحفاظ على السلام والأمن الدوليين، |
c) une attestation du gouvernement déclarant que, selon les meilleurs renseignements dont il dispose, le requérant est constitué en société ou formé conformément au droit de l'État dont le gouvernement présente la réclamation; | UN | (ج) تأكيد من الحكومة يفيد بأن الجهة المطالبة، على حد علمها، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة مقدمة الطلب؛ |
c) Une attestation du gouvernement déclarant que, selon les meilleurs renseignements dont il dispose, le requérant est constitué en société ou formé conformément au droit de l'État dont le gouvernement présente la réclamation; | UN | (ج) تأكيد من الحكومة يفيد بأن الجهة المطالبة، على حد علمها، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة مقدمة الطلب؛ |
Le Président du Conseil de sécurité informe les membres qu'il a reçu une lettre du Président de l'Assemblée générale, déclarant que la même candidate a reçu une majorité absolue des voix à l'Assemblée générale. | UN | وأبلغ رئيس مجلس الأمن أعضاء المجلس بأنه تلقى رسالة من رئيس الجمعية العامة يذكر فيها أن نفس المرشحة حصلت على الأغلبية المطلقة من الأصوات في الجمعية العامة. |
déclarant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures efficaces, en particulier pour éviter tous actes portant atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للسلطات المختصة في البلد المضيف أن تواصل اتخاذ التدابير الفعالة الرامية، على اﻷخص، إلى منع وقوع أي أفعال تشكل انتهاكا ﻷمن البعثات وسلامة موظفيها، |
Dans un communiqué publié le 14 mars 1999, le Conseil des ministres israélien a contesté le statut juridique de cette ville en déclarant que la conception de Jérusalem comme corpus separatum était juridiquement incorrecte et inacceptable pour Israël. | UN | وفي بلاغ صادر في ٤١ آذار/ مارس ٩٩٩١، طعنت الحكومة اﻹسرائيلية في الوضع القانوني للمدينة مصرحة بأن وضع القدس كجزء مستقل غير صحيح من الوجهة القانونية وغير مقبول لدى إسرائيل. |
La Direction de l'Aviation civile kényane a, de ce fait, réagi en déclarant que la compagnie Astral, enregistrée dans ses livres, ne disposait pas de ce type d'avions et ne pouvait donc être à l'origine de ces vols. | UN | 68 - وكان تصرف هيئة الطيران المدني الكينية إزاء ذلك أن أعلنت أن شركة أسترال، المسجلة في دفاترها، ليس لديها طائرات من طراز B-707 أو IL-76، ولذلك لا يمكن أن تكون مسؤولة عن هذه الرحلات. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti les faits, déclarant que ces affirmations étaient sans fondement; | UN | وقد ردت الحكومة على التهمة الموجهة في الرسالة باﻹنكار، وأفادت بأن الشكوى بلا أساس؛ |
Le Conseil de sécurité a toutefois fait preuve de sagesse en déclarant que tout projet de règlement alternatif devrait être accepté par les deux parties et se fonder sur le principe de l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | لكن مجلس الأمن أبدى حكمة حين أعلن أن أي حل بديل مقترح يجب أن يقبل به الطرفان ويجب أن يقوم على مبدأ تقرير المصير للشعب الصحراوي. |
Pourcentage de bureaux de pays déclarant que les communautés de pratique et les réseaux de partage des connaissances font partie intégrante de leur quotidien | UN | 1 - النسبة المئوية للمكاتب القطرية التي تذكر أن أوساط شبكات الممارسات والمعرفة لا تتجزأ من أعمالها اليومية |
Cuba a également invité le Groupe à se rendre à La Havane pour des entretiens, déclarant que les armes et le matériel connexe avaient été expédiés à des fins < < d'évaluation, d'examen et de réparation > > . | UN | ودعت كوبا الفريق أيضا إلى زيارة هافانا للتشاور معه، عندما ذكرت أن جميع هذه الأسلحة والأعتدة ذات الصلة إنما أرسلت لغرض ”التقييم والتشخيص والتصليح“. |
Les FDI ont publié un communiqué déclarant que les soldats avaient agi conformément aux règlements. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 11 octobre) | UN | وأصدر جيش الدفاع اﻹسرائيلي بيانا جاء فيه أن الجنود قد تصرفوا وفقا للقواعد. )هاآرتس، جروسالم بوست، ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
d) déclarant que la lutte contre le trafic international des personnes, en particulier des femmes et des enfants, ne peut être efficace que si les pays d’origine, de transit et de destination adoptent une approche globale et internationale comprenant des mesures visant à prévenir un tel trafic, | UN | )د( واذ تعلن أن اتخاذ اجراءات فعالة لمكافحة الاتجار الدولي باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال ، يستوجب نهجا دوليا شاملا في بلدان المنشأ والعبور والمقصد يشمل تدابير لمنع هذا الاتجار ، |
M. Sharon a expliqué qu'il entendait effectuer un retour aux beaux jours du sionisme et a exprimé l'espoir que l'actuel Gouvernement se pencherait sur le problème des colonies dans leur ensemble, déclarant que c'était là une des raisons pour lesquelles il avait été élu. | UN | وأوضح السيد شارون أنه ينوي العودة إلى أفضل أيام الصهيونية. وأعرب عن أمله في أن تتصدى الحكومة الحالية لمسألة المستوطنات بصفة عامة، مشيرا إلى أن ذلك هو أحد اﻷسباب التي حدت باﻷفراد إلى انتخابها. |
Il protège l'égalité entre les enfants nés à l'intérieur et hors du mariage en déclarant que tous les enfants ont les mêmes devoirs et les mêmes droits. | UN | وتحمي المساواة بين اﻷطفال المولودين في إطار الزوجية وخارجه معلنة أن جميع اﻷطفال متساوون في الواجبات والحقوق. |
32. Djibouti a rejeté ces allégations en déclarant que le pays était connu comme l'un des plus, si ce n'est le plus, tolérant de tous les États musulmans. | UN | 32- ودحضت جيبوتي هذه الادعاءات مبينة أن البلد معروف بأنه من أكثر، إن لم يكن أكثر، البلدان الإسلامية تسامحا. |