ويكيبيديا

    "déclaratoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفسيري
        
    • مُعلِن
        
    • تفسيرية
        
    • إعلاني
        
    • تصريحي
        
    • تفسيرياً
        
    Cependant, même dans des circonstances impérieuses, il ne peut, conformément à ses règles de procédure, rendre un jugement déclaratoire ni recevoir des requêtes présentées au nom d'une classe générale d'individus. UN ولكن النظام الداخلي للجنة لا يسمح لها، ولو في ظروف قاهرة، بإصدار حكم تفسيري أو قبول شكاوى باسم فئة عامة من الأفراد.
    Le tribunal de district a rejeté la demande d'injonction provisoire et le demandeur s'est ensuite désisté de sa demande en jugement déclaratoire. UN ورفضت المحكمة الابتدائية الالتماس بإصدار الأمر الزجري المؤقت، ومن ثمَّ سحب المدَّعي التماسه بإصدار حكم تفسيري.
    Le défendeur a contesté la requête en invoquant, entre autres, l'absence d'intérêt du demandeur à obtenir une déclaration de force exécutoire d'une sentence purement déclaratoire. UN واعترض المدعى عليه على هذا الطلب لأسباب من بينها انعدام مصلحة المدعي في إعلان وجوب إنفاذ قرار تفسيري فحسب.
    - Sans préjudice des demandes susvisées, que la réparation accordée à l'État demandeur dans cette procédure, en application d'une interprétation appropriée de la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide, se limite à un jugement déclaratoire; UN ودون إخلال بما سبق، فإن وسيلة الانتصاف المتاحة للدولة المدعية في هذه الدعوى، وفقا للتفسير الملائم لاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، تقتصر على إصدار حكم مُعلِن.
    La CDI devrait donc songer sérieusement à présenter le résultat final de ses travaux sous forme de déclaration ou de code déclaratoire. UN ولهذا ينبغي للجنة أن تفكر بجدية في تقديم نتاجها النهائي بوصفه إعلانا أو مدونة تفسيرية.
    La constatation d'une violation de l'article 3 de la Convention a un caractère déclaratoire. UN واستنتاج وجود انتهاك للمادة 3 لـه طابع إعلاني.
    Procédure civile en vue d'une indemnisation, d'une restitution ou d'un jugement déclaratoire. UN الدعوى المدنية للحصول على التعويض أو رد الحق إلى نصابه أو إصدار حكم تصريحي.
    La constatation d'une violation de l'article 3 de la Convention a un caractère déclaratoire. UN واستنتاج وجود انتهاك للمادة 3 لـه طابع تفسيري.
    La constatation d'une violation de l'article 3 de la Convention a un caractère déclaratoire. UN واستنتاج وجود انتهاك للمادة 3 لـه طابع تفسيري.
    Votre Honneur, ma cliente se déplace pour obtenir un jugement déclaratoire où le contrat a été rompu. Open Subtitles حضرة القـاضـي، عميلايّ، يودّان لـحكم تفسيري لأنّ العقد قد خٌرق
    L'auteur a également toujours la possibilité d'introduire une requête tendant à obtenir de la Haute Cour un arrêt déclaratoire qui permettrait aux juridictions internes de se saisir de la question. UN ولا يزال متاحاً لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً لإصدار حكم تفسيري من المحكمة العالية، لتمكين المحاكم المحلية من النظر في القضية.
    5.2 L'État partie soutenait que l'auteur était habilité en vertu du Code de procédure civile du Québec à demander un jugement déclaratoire disposant que la loi No 178 n'est pas valide, et ce indépendamment du fait que des poursuites criminelles aient été engagées ou non contre lui. UN ٥-٢ وادعت الدولة الطرف بأن قانون المرافعات المدنية في كيبك يجيز لصاحب البلاغ أن يتقدم بطلب للحصول على حكم تفسيري بأن القانون رقم ١٧٨ غير سليم، وأن هذا الخيار متاح له بصرف النظر عما إذا كانت قد وجهت إليه تهم جنائية أم لا.
    Le demandeur avait initialement saisi le tribunal du district de Tel-Aviv afin d'obtenir un jugement déclaratoire visant à faire reconnaître que le défendeur avait manqué à ses obligations découlant de l'accord et à obtenir une injonction provisoire pour empêcher d'autres manquements de la part du défendeur et d'un tiers. UN وكان المدَّعي قد تقدَّم في الأصل بالتماس إلى محكمة تل أبيب الابتدائية لاستصدار حكم تفسيري مؤداه أنَّ المدَّعى عليه انتهك الاتفاق، وطلب كذلك إصدار أمر زجري مؤقت ضد أيِّ انتهاكات أخرى يقوم بها المدَّعى عليه وأيُّ طرف ثالث.
    État plurinational de Bolivie, le tribunal arbitral a décidé qu'il était mieux indiqué de statuer sur la demande de jugement déclaratoire en application de l'article 37 formée par le requérant à l'occasion de sa sentence finale sur le fond. UN ضد جمهورية بوليفيا المتعددة القوميات، قررت محكمة التحكيم أنه من الأنسب البت في قرار التحكيم النهائي في وجاهة طلب المدعي إصدار حكم تفسيري بموجب المادة 37().
    S'agissant du principe d'humanité, certaines délégations, tout en le considérant comme un principe directeur important et distinct, ont dit préférer qu'il apparaisse dans une partie déclaratoire de l'instrument, comme le préambule par exemple. UN 85 - وفيما يتعلق بمبدأ الإنسانية، لئن أشير إليه باعتباره مبدأ توجيهيا هاما ومتميزا، فإن بعض الوفود الأخرى أعرب عن تفضيله إدراجه في جزء مُعلِن من الصك، من قبيل الديباجة.
    - Sans préjudice des demandes susvisées, que la réparation accordée à l'État demandeur dans cette procédure, en application d'une interprétation appropriée de la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide, se limite à un jugement déclaratoire; UN - ودون إخلال بما سبق، فإن وسيلة الانتصاف المتاحة للدولة المدعية في هذه الدعوى، وفقا للتفسير الملائم لاتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، تقتصر على إصدار حكم مُعلِن.
    Si l'intention est que l'obligation s'applique conformément à certaines règles, la nature et le contenu de ces règles devraient être clairement indiqués, non dans un article liminaire ou déclaratoire mais dans les articles subséquents. UN فإذا كان القصد هو تطبيق هذا الالتزام وفقا لقواعد معينة، تعيَّن عند ذلك إيضاح طابعها ومضمونها بشكل جلي، لا إدراجها في سياق مادة تمهيدية أو تفسيرية بل في مواد لاحقة.
    Par exemple, l'article 3 de la Convention de La Haye no IV de 1907, réputée être un instrument déclaratoire du droit international coutumier, stipule ce qui suit: UN فعلى سبيل المثال، تنص المادة 3 من اتفاقية لاهاي الرابعة لعام 1907، التي يُعترف بها كاتفاقية تفسيرية لأحكام القانون الدولي العرفي(90)، على ما يلي:
    La constatation d'une violation de l'article 3 de la Convention a un caractère déclaratoire. UN واستنتاج وجود انتهاك للمادة 3 لـه طابع إعلاني.
    La constatation d'une violation de l'article 3 de la Convention a un caractère déclaratoire. UN واستنتاج وجود انتهاك للمادة 3 لـه طابع إعلاني.
    Présentez une motion pour un jugement déclaratoire, pour demain. Open Subtitles أرفع دعوى بحكم تصريحي و أرسلها لأجل الغد
    La Cour a rendu une ordonnance déclaratoire accordant les mêmes prestations aux parents naturels. UN وأصدرت المحكمة أمراً تفسيرياً يتيح نفس الاستحقاقات للوالدين الطبيعيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد