Notant que certains ont proposé de supprimer le projet d'article 7, le représentant des Etats-Unis déclare que sa délégation pourrait accepter cette suppression si elle s'accompagnait d'une déclaration dépourvue de toute ambiguïté indiquant qu'on y a procédé uniquement parce que la question du dommage est un élément indispensable de la notion d'équité. | UN | ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف. |
69. Le PRÉSIDENT déclare que la Commission a achevé l'examen du point 95 de l'ordre du jour. | UN | ٦٩ - الرئيس: قال إن اللجنة تكون بذلك قد اختتمت نظرها في البند ٩٥ من جدول اﻷعمال. |
Il déclare que la Thaïlande reste attachée aux aspects des OMD concernant la dimension économique et sociale du développement durable et il ne doute pas qu'elle aura atteint tous les objectifs d'ici à 2015. | UN | وقال إن تايلند لا تزال ملتزمة بالبعد الاقتصادي والاجتماعي وكذلك بعد التنمية المستدامة للأهداف الإنمائية للألفية، وأنها واثقة من أنها ستكون قد حققت جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Quant à l'article 9, elle déclare que le fait qu'une femme soit tenue demander un nouveau passeport après son mariage n'est pas discriminatoire. | UN | وتطرقت إلى المادة 9، فقالت إن مطالبة المرأة بالتقدم للحصول على جواز سفر جديد بعد الزواج لا يشكل إجراء تمييزيا. |
La Présidente déclare que ce dialogue constructif a permis au Comité de mieux connaître la situation des femmes au Samoa. | UN | 17 - الرئيسية: قالت إن الحوار قد أتاح للجنة معلومات متعمقة عن حالة المرأة في ساموا. |
Elle déclare que ces documents ont été fournis par l'intermédiaire de la Mitsubishi Bank à la Banque de Tokyo qui représentait la Rafidain Bank. | UN | كما تعلن أن الوثائق قدمت بواسطة مصرف ميتسوبيشي إلى مصرف طوكيو، الذي كان يعمل باسم مصرف الرافدين. |
48. Le Président déclare que la Commission a achevé ses travaux pour la quarante-huitième session. | UN | ٨٤ - ثم أعلن أن اللجنة قد اكملت أعمالها للدورة الثامنة واﻷربعين. |
23. Le PRÉSIDENT parlant en sa capacité de membre du Comité consultatif déclare que le Président du Comité consultatif avait correctement présenté la situation existante. | UN | ٢٣ - الرئيس: تكلم بصفته عضوا في اللجنة الاستشارية، فقال إن رئيس اللجنة الاستشارية قد وصف الموقف بدقة. |
Parlant en tant que représentant de l'Égypte, il déclare que les révolutions arabes ont révélé le désir profond des peuples pour l'égalité des droits et la démocratie. | UN | 56 - وتكلم بصفته ممثلا لمصر، فقال إن الثورات العربية أظهرت الرغبة المتأصلة لدى الشعوب في الحقوق المتساوية والديمقراطية. |
Soulignant le rôle essentiel que joue l'AIEA en tant que garante du régime de non-prolifération, il déclare que la Norvège a toujours demandé que l'Agence soit dotée de ressources supplémentaires. | UN | وشدد على الدور الرئيسي الذي تقوم بـه الوكالة باعتبارها الحارس لنظام عدم الانتشار، فقال إن النـرويج قد دأبت على الدعوة إلى تزويد الوكالة بموارد إضافية. |
Le Président déclare que le changement proposé au paragraphe 5 nécessite plus qu'une permutation de phrases et estime que ce paragraphe devrait rester inchangé. | UN | 10 - الرئيس: قال إن التغيير المقترح للفقرة 5 يتطلب أكثر من مجرد عكس ترتيب الجمل واقترح إبقاء الفقرة على حالها. |
28. S'agissant de la question de l'excès de financialisation, il déclare que le secteur réel est manifestement important. | UN | 28 - وفيما يتعلق بمسألة التحول إلى التجارة المالية المفرطة، قال إن من الواضح أن القطاع الحقيقي مهم. |
Le Président déclare que les rapports des grandes commissions lui ont déjà été remis par écrit. | UN | 5 - الرئيس: قال إن تقارير اللجان الرئيسية قد قُدِّمت إليه بالفعل كتابة. |
Il déclare que la présence de M. Salvioli au sein du Comité est la preuve de la contribution de l'État partie au développement des droits de l'homme. | UN | وقال إن وجود السيد سالفيولي في اللجنة شاهد على مساهمة الدولة الطرف في تطوير حقوق الإنسان. |
Il déclare que la Commission a achevé l'examen des points 107 et 165 de l'ordre du jour. | UN | وقال إن اللجنة قد انتهت من النظر في البندين ١٠٧ و ١٦٥ من جدول اﻷعمال. |
22. Mme HIGGINS, notant l'observation de la délégation tunisienne selon laquelle les renseignements fournis par les ONG manquent d'objectivité, déclare que le fait que ces organisations recherchent les contacts avec les gouvernements démontre qu'elles s'efforcent de faire preuve d'impartialité. | UN | ٢٢ السيدة هيغينز أشارت إلى ملاحظات الوفد التونسي التي مؤداها أن المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية، معلومات أحادية الجانب فقالت إن هذه المنظمات التي تسعى إلى اجراء اتصالات مع الحكومات تُظهر أنها تكافح من أجل تكوين وجهة نظر متوازنة. |
Relevant que la lutte visant à obtenir pour les femmes la reconnaissance du droit de vote au Koweït remonte à 1999, Mme Belmihoub-Zerdani déclare que les femmes, qui sont conçues de la même façon que les hommes, devraient avoir les mêmes droits que ces derniers. | UN | وأشارت إلى أن الكفاح من أجل منح المرأة الحق في التصويت في الكويت يرجع إلى عام 1999، فقالت إن النساء وُلدن بشراً كما وٌلد الرجال وينبغي أن يكون لهن نفس الحقوق التي للرجال. |
Au niveau national, elle déclare que la Slovénie adoptera prochainement un plan national de mise en œuvre de la résolution. | UN | وعلى الصعيد الوطني، قالت إن سلوفينيا ستعتمد قريبا خطة عمل لتنفيذ القرار. |
Cependant, Chiyoda déclare que la garantie de retenue de garantie n'a jamais été débloquée en raison du déclenchement des hostilités au Koweït. | UN | بيد أن شيودا تعلن أن الضمان المحتجز لم يصدر قط بسبب بدء أعمال القتال في الكويت. |
Le Président déclare que la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation a ainsi achevé ses travaux pour la cinquante-septième session. | UN | 7 - الرئيس: أعلن أن لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار قد أنتهت من أعمالها للدورة السابعة والخمسين. |
Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. | UN | وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية. |
De même, le Président Museveni profère des mensonges quand il déclare que la guerre a éclaté à son insu. | UN | كذلك يشيع الرئيس موسفيني أكاذيب عندما يعلن أن الحرب اندلعت بلا علم منه. |
Évoquant la responsabilité des organisations internationales, il déclare que devant la variété de ces institutions, les trois articles proposés qui traitent de la portée du projet et des principes généraux appellent à procéder à un nouvel examen minutieux. | UN | وتناول موضوع مسؤولية المنظمات الدولية، فقال إنه نظرا لتنوع خصائص تلك المنظمات يحتاج مشروع المواد الثلاث المتعلقة بنطاق العمل والمبادئ العامة إلى مزيد من البحث الدقيق. |
Après avoir appelé l'attention sur les troisième, cinquième et septième alinéas du préambule et sur les paragraphes 13 et 20, elle déclare que certaines questions ne sont toujours pas réglées. | UN | وبعد توجيه الانتباه إلى الفقرات الثالثة والخامسة والسابعة من الديباجة وإلى الفقرتين 13 و 20 من المنطوق، قالت إنه ما زالت هناك بعض المسائل المعلقة. |
L'État partie note que le conseil de l'auteur déclare que l'affaire à l'examen n'est pas comparable à l'affaire J.R.T. et W.G. c. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن محامي صاحب البلاغ يؤكد أن القضية الراهنة تختلف عن قضية ج. ر. ت. |
L'Organisation elle-même le reconnaît lorsqu'elle déclare que dans le processus de décolonisation il n'y a pas d'autre solution que l'application du principe d'autodétermination. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها بذلك عندما أعلنت أن في عملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير. |
Halliburton Limited déclare que les justificatifs originels ont été perdus. | UN | وتذكر الشركة أن مستنداتها الداعمة الأساسية قد فقدت. |
Le rapport du Commissaire général de l'UNRWA déclare que plus de la moitié des terres de la Rive occidentale et 40 % des terres de la bande de Gaza ont été confisquées par les forces d'occupation à des fins militaires ou autres. | UN | وتقرير المفوض العام لﻷونروا يذكر أن أكثر من نصف اﻷرض في الضفة الغربية و٤٠ في المائة من اﻷراضي في قطاع غزة قد صادرتهـــا قوات الاحتلال ﻷغراض عسكرية وأغــراض أخرى. |