ويكيبيديا

    "décourage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يثبط
        
    • يثني
        
    • لا يشجع
        
    • لا تشجع
        
    • تثبيط
        
    • ردع
        
    • عدم تشجيع
        
    • يردع
        
    • تثبط
        
    • ويردع
        
    • تحبط
        
    • تيأسي
        
    • ولا يشجع
        
    • يثنيهم
        
    • تثني عن
        
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Cette procédure décourage les victimes de saisir la justice. UN وهذا الإجراء يثبط الضحايا عن رفع قضاياهم أمام العدالة.
    La crainte d'être dénoncés à la police par les professionnels de la santé décourage également certains migrants d'avoir recours aux services publics de santé. UN كما أن خوف المهاجرين من قيام المهنيين الصحيين بإبلاغ الشرطة بوجودهم قد يثني بعضهم عن الاستفادة من خدمات الصحة العمومية.
    L'absence de signalement d'exploitation et d'abus sexuels laisse penser que c'est peut-être le contexte opérationnel qui décourage ou empêche de tels faits. UN ويوحي عدم الإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين بوجود سياق تنفيذي قد لا يشجع القيام بذلك أو يحول دونه بشكل آخر.
    Le problème de la responsabilité légale des dommages déjà causés à l'environnement est difficile à résoudre et décourage de nouveaux investissements. UN أما التبعة القانونية لﻷضرار البيئية التي حدثت في الماضي، فهي مسألة صعبة، إذ لا تشجع على القيام بعمليات استثمار جديدة.
    Ceci intimide les femmes, en particulier les femmes rurales et les décourage de chercher à obtenir réparation devant les tribunaux. UN وهذا يؤدي، في الريف بصفة خاصة، إلى تثبيط همة المرأة وثنيها عن محاولة الانتصاف لدى المحاكم.
    En effet, la restitution rapide de tels avoirs constitue un facteur de dissuasion qui décourage les pratiques relevant de la corruption. UN وواقع الأمر أن سرعة إعادة هذه الأموال تمثل قوة ردع كبيرة ضد ممارسات الفساد.
    Or, la hausse des taux d'intérêt dans un contexte inflationniste décourage l'investissement. UN وارتفاع أسعار الفائدة، مع وجود بيئة تضخمية، يؤدي أيضا إلى عدم تشجيع الاستثمارات الجديدة.
    Je constate toutefois avec inquiétude que la pénurie de ressources continue d'amoindrir l'efficacité de l'AMISOM, ce qui décourage peut-être les pays qui fournissent des contingents. UN بيد أن القلق يساورني من أن تستمر ثغرات الموارد في إحداث تأثير سلبي على فعالية البعثة مما قد يثبط عزيمة الدول المساهمة في هذه القوات.
    La menace de la sanction infligée par la seconde juridiction décourage ceux qui présentent une demande auprès de la première. UN والتهديد بالعقاب في الولاية القضائية الثانية يثبط عزيمة أصحاب الطلبات المقدمة إلى الولاية القضائية الأولى.
    Cette procédure décourage les victimes de saisir la justice. UN وهذا الإجراء يثبط الضحايا عن رفع قضاياهم أمام العدالة؛
    Les dispositions de ces lois sont souvent à l'opposé des preuves médicales solides et peuvent créer un climat de peur et de culpabilité qui décourage d'entreprendre le dépistage et le traitement du VIH. UN وغالباً ما تتعارض أحكام هذه القوانين مع الأدلة الطبية السليمة، وقد تخلق بيئة يشوبها الخوف واللوم، وهو مما يثني الناس عن الخضوع لفحص العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه.
    En outre, une telle mesure décourage les autres pays débiteurs de poursuivre leurs efforts visant à assumer le service de leur dette et en général affaiblit leur volonté de s'aider résolument eux-mêmes. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يثني بلدانا مدينة أخرى عن المواظبة في جهودها من أجل سداد ديونها، وبوجه عام يوهن من عزمها على مساعدة أنفسها.
    Il est vrai que plus de 330 000 Libériens sont rentrés chez eux mais la récente reprise des hostilités décourage les réfugiés restants de regagner leurs foyers et, pire encore, pourrait contraindre les Libériens à fuir de nouveau. UN صحيح أن ما يزيد على ٠٠٠ ٣٣٠ من الليبيريين قد عادوا إلى ديارهم، ولكن اندلاع القتال مؤخرا يثني ما تبقى من اللاجئين عن العودة إلى ديارهم، بل إن اﻷسـوأ من ذلك أنه قد يجبر الليبيريين على الفرار مرة أخرى.
    Bien que la loi décourage la polygamie, celle-ci est autorisée dans certaines conditions et uniquement avec le consentement de la première épouse. UN ورغم أن القانون لا يشجع تعدد الزوجات، فهو مسموح به في ظروف معينة، فقط في حالة موافقة الزوجة اﻷولى.
    Cette situation décourage évidemment la publication d'auteurs cubains; UN والواضح أن كل هذا لا يشجع على نشر إنتاج المؤلفين الكوبيين؛
    Malheureusement, la répartition très rigide des activités et des résultats à obtenir décourage une telle approche. UN غير أن العملية المتصلبة المتمثلة في نسبة الأنشطة والنتائج على أساس الممارسة لا تشجع على اعتماد هذا النهج.
    Cette lenteur décourage l'utilisateur ou même le dissuade de se servir d'applications qui permettraient un gain d'efficacité et de productivité. UN ويتسبب بطء الاستجابة في تثبيط العزائم بل وفي منع الناس من استخدام تطبيقات يمكنها أن تحسن الكفاءة وترفع الإنتاجية.
    Soulignant qu'il importe que la MONUSCO décourage toute menace contre l'exécution de son mandat, UN وإذ يؤكد أهمية ردع البعثة لأي تهديدات تواجه تنفيذ ولايتها،
    La prudence exige que l'on décourage tout type d'affrontement interne entre Iraquiens dans la mesure où les conséquences de l'escalade à long terme sont imprévisibles. UN ويقتضي توخي الحذر عدم تشجيع المواجهات الداخلية بين العراقيين، حيث أن عواقب التصعيد لا يمكن التنبؤ بها على المدى الطويل.
    Deuxièmement, la perspective d'encourir des frais importants décourage nombre de plaignants potentiels qui ne disposent peut-être ni d'une aide judiciaire ni de l'appui d'un syndicat. UN ثانيا، يردع احتمال تكبد تكاليف مالية كبيرة العديد من المشتكين المحتملين، الذين قد لا يكون بإمكانهم الحصول على معونة قانونية أو دعم من نقابة عمالية.
    Certains États, de surcroît, ont une législation qui décourage ou pénalise tout prêt consenti à des entreprises faisant l'objet d'une procédure d'insolvabilité. UN وعلاوة على ذلك، توجد لدى بعض الدول قوانين تثبط الإقراض للمنشآت الخاضعة لإجراءات الإعسار أو تعاقب على ذلك الإقراض.
    Les préjudices économiques découlent non seulement directement d'activités criminelles à caractère économique et financier, mais aussi de la simple perception de cette criminalité, qui affecte la réputation des systèmes financiers et décourage les investissements extérieurs. UN ولا ينشأ الضرر الاقتصادي من أفعال الجريمة الاقتصادية والمالية المباشرة وحسب بل أيضا من مجرّد وجود تصوّر بأن تلك الأفعال تحدث، و ذلك يؤثّر على سمعة النظم المالية ويردع الاستثمار الخارجي.
    La notion de responsabilité envers les bénéficiaires est indispensable pour créer un environnement qui décourage l'exploitation et la violence sexuelles. UN وتشكل المسؤولية أمام المستفيدين خطوة لا بد منها لخلق بيئة تحبط الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    "Travaille dur. Ne te décourage pas." Open Subtitles " استمري بالمثابرة وابذلي جهدك ولا تيأسي "
    Ceci décourage toute participation effective à la vie sociale, politique et culturelle. UN ولا يشجع هذا على أي مشاركة فعالة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    On craint donc que cette disposition n'incite les journalistes à éviter les sujets difficiles et ne décourage le journalisme d'investigation. UN ولذلك يُخشى أن يدفع هذا الحكم الصحفيين إلى محاولة تجنب المواضيع الشائكة وقد يثنيهم عن إعداد التقارير التي تستند إلى إجراء تحقيقات.
    De même, il faut d'urgence s'attacher à faire en sorte que le Registre soit utilisé de telle manière qu'il décourage la prolifération du commerce illicite des armes, qui est l'un des problèmes essentiels dont la Commission traitera cette année. UN ويتعين أيضا النظر بصورة عاجلة في استعمال السجل بطريقة تثني عن انتشـــار الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وهو أحد المواضيع الرئيسية الذي ستتصدى الهيئة له هذا العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد