Pour ce faire, il faut reconnaître que l'on gagnerait à assurer la rentabilité des pratiques forestières durables tout en décourageant l'exploitation non viable des forêts. | UN | وذكر المنتدى أن تحقيق هدف السياسات العامة في مجال الإدارة المستدامة للغابات أمر يستلزم إدراك فوائد الحصول على مردودية الممارسات الحراجية المستدامة مع تثبيط الاستغلال غير الرشيد للغابات. |
Par ailleurs, des taux d’imposition élevés et pénalisants sont susceptibles d’avoir des conséquences graves en décourageant l’effort et, surtout, en faussant les décisions d’investissement, en freinant la croissance et l’expansion, voire la création d’emplois. | UN | فللضرائب الجزائية العالية العديد من اﻵثار السلبية الخطيرة. فهي تثبط جهود اﻷعمال، ولكن اﻷهم من ذلك كله أنها تشوه القرارات المتعلقة بالاستثمار، وتعمل على تثبيط النمو والتوسع بل وإيجاد فرص العمل. |
Une délégation lance une mise en garde concernant le fait que le lien entre les secours et le développement et la recherche de l'autosuffisance pour les réfugiés pourrait favoriser l'intégration sur place tout en décourageant le rapatriement librement consenti en tant que solution privilégiée. | UN | وحذر أحد الوفود من أن ربط الإغاثة بالتنمية والاهتمام باعتماد اللاجئين على أنفسهم يمكن أن يُعزِّزا دعم الاندماج المحلي مع تثبيط العودة الطوعية إلى الوطن كحل مفضل. |
Le discrédit attaché aux sanctions est également perçu comme décourageant ceux qui auraient des velléités d'investir dans le pays. | UN | ويعتقد أيضا أن وصمة الجزاءات تثبط من همة المستثمرين المحتمل أن يقدموا على أي نشاط في البلد. |
Plus décourageant encore est le fait de voir de plus en plus d'États s'abriter sous le parapluie nucléaire. | UN | ومما يبعث على مزيد من الإحباط رؤية عدد متزايد من الدول التي تتخذ من المظلة النووية مأوى لها. |
D'autres évaluations de programmes de travaux publics suggèrent aussi que le type de travaux constituait peut-être un facteur encourageant ou décourageant la participation des femmes. | UN | 312 - كما تشير تقييمات برامج الأشغال العامة إلى أن نوعية الأعمال المطروحة ربما تكون من عوامل تشجيع أو تثبيط مشاركة المرأة. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour éliminer l'exploitation des femmes à des fins de prostitution, notamment en décourageant la demande dans ce domaine en veillant à ce que ceux qui tirent profit de la prostitution soient poursuivis et punis. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لقمع استغلال بغاء المرأة، بما في ذلك تثبيط طلب الرجال عن طريق كفالة فعالية محاكمة ومعاقبة من يستغلون البغاء. |
Le Comité demande en outre à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour réprimer l'exploitation de la prostitution féminine et pour la combattre, notamment en décourageant la demande de prostitution. | UN | واللجنة تحث الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع استغلال بغاء المرأة، بما في ذلك تثبيط الطلب على البغاء. |
Le Comité recommande également à l'État partie de recueillir des informations et de mener des études sur la portée de l'exploitation de la prostitution et de jouer un rôle plus actif pour remédier au problème, notamment en décourageant la demande de prostituées. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بجمع المعلومات وإجراء الدراسات عن مدى استغلال البغاء وباتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية لمعالجة المشكلة، بوسائل تشمل تثبيط الطلب على البغاء. |
Il invite en outre l'État partie à prendre toutes les mesures appropriées pour réprimer l'exploitation de la prostitution des femmes, notamment en décourageant la demande dans ce domaine. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لقمع استغلال بغاء النساء، بما في ذلك تثبيط الطلب على البغاء. |
Le Comité demande en outre à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour réprimer l'exploitation de la prostitution féminine et pour la combattre, notamment en décourageant la demande de prostitution. | UN | واللجنة تحث الدولة الطرف أيضا على أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع استغلال بغاء المرأة، بما في ذلك تثبيط الطلب على البغاء. |
Ils font assumer la plus lourde charge aux pays non alignés qui fournissent des contingents, les décourageant ainsi de toute participation. | UN | فهذه الترتيبات تضع أكبر عبء على بلدان عدم الانحياز التي تساهم بقوات، وبذلك فإنها تثبط من همة المشاركة. |
Il est décourageant de noter que les communiqués de presse continuent de n'être diffusés qu'en deux langues. | UN | ومع ذلك فمما يثير الإحباط أن النشرات الصحفية لا تزال تُنشر بلغتين فقط. |
Il est aussi décourageant de constater que les pays les moins avancés auront du mal à atteindre plusieurs des OMD d'ici à 2015. | UN | ومن المحبط أيضاً الملاحظة بأن أقل البلدان نمواً تواجه صعوبة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Les mesures anticorruption devraient être renforcées, par exemple en décourageant les réunions en tête-à-tête et en encourageant plutôt l'utilisation de médias publics et de moyens de communication modernes, pour une meilleure traçabilité des opérations. | UN | وينبغي تعزيز تدابير مكافحة الفساد، مثلاً من خلال الثني عن عقد اجتماعات ثنائية وإنما تشجيع استخدام وسائل الإعلام العمومية ووسائل الاتصال الحديثة من أجل تتبّع العمليات على نحو أفضل. |
De notre point de vue, le manque de résultats n'est nullement décourageant. | UN | ومن وجهة نظرنا، فإن عدم كفاية النتائج لن يثبط من عزيمتنا. |
Identifier les PMA en fonction de la distribution des revenus pourrait infléchir les résultats vers les pays dont la politique cause plus d'inégalité des revenus en décourageant les mesures correctives. | UN | ويمكن أن يؤدي تحديد أقل البلدان نموا على أساس توزيع الدخل إلى التأثير في النتائج بحيث تغدو في صالح البلدان التي تنتهج سياسات تتمخض عن لا مساواة في الدخل بشكل كبير وتثبيط السياسات التصحيحية. |
Bilan En dépit de certains progrès, le processus de paix est décourageant. | UN | رغم إحراز بعض التقدم، فإن عملية السلام كانت تجربة محبطة للآمال. |
Toutefois, et en dépit de cette activité sur le plan normatif, la réalité offre un visage décourageant. La dégradation des milieux côtiers et marins s'est intensifiée. | UN | ومع ذلك، ورغم هذا النشاط في مجالي التنظيم والتعاون، يظهر الواقع صورة غير مشجعة وهي تفاقم تدهور البيئة البحرية والساحلية. |
La coopération en matière d'énergie nucléaire avec les États non parties au Traité a toutefois nuit à sa crédibilité et a envoyé un signal décourageant aux parties. | UN | غير أن التعاون في مجال الطاقة النووية مع الدول التي ليست طرفاً في المعاهدة لا يعزّز مصداقيتها ويعطي إشارة غير مشجّعة للأطراف. |
Il est décourageant de voir que les débats sur un certain nombre de questions liées au financement sont au point mort. | UN | ومن دواعي عدم التشجيع أن المناقشات معلقة على عدد من القضايا الهامة ذات الصلة بالتمويل. |
Il est décourageant et décevant de constater que, dans sa déclaration, le Procureur n'a fait aucun cas de la coopération du Zimbabwe avec le Tribunal. | UN | وإنه مما يدعو للأسف والإحباط أن ما صدر عن المدعي العام من أقوال ينم بوضوح عن عدم اكتراثه بما أبدته زمبابوي من تعاون مع المحكمة. |
Par ailleurs, le droit yéménite contientil des dispositions décourageant les mutilations génitales ? | UN | وسأل من جهة أخرى، عما إذا كان القانون اليمني يتضمن أحكاماً تثني عن تشويه الأعضاء التناسلية؟ |
52. Enfin, il est décourageant que les hauts fonctionnaires de l'Organisation aient si longtemps négligé les innovations technologiques ou répugné à s'y adapter. | UN | ٥٢ - وأخيرا، من اﻷمور غير المشجعة أن كبار المسؤولين والسلطات اﻷخرى في اﻷمانة العامة ظلوا لفترة طويلة لا يبالون باﻹبتكارات التكنولوجية أو يأبون التكيف معها. |
Il est à la fois triste et décourageant de noter que des centaines de milliers de personnes ont passé le plus clair de leur vie dans des camps de réfugiés. | UN | ومما يثير الأسى ويثبط الهمم أن مئات الآلاف قد أمضوا القسط الأكبر من حياتهم في مخيمات للاجئين. |