ويكيبيديا

    "décrite par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي وصفها
        
    • الذي وصفه
        
    • الذي وصفته
        
    • التي وصفتها
        
    • كما وصفها
        
    • أوسلو عرضاً موجزاً عن
        
    • بالجرعة وفقا
        
    • والتي وصفتها
        
    En conséquence, le Comité conclut que la situation décrite par l'auteur fait apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Elle fait valoir que le nouvel alinéa englobe également la situation décrite par la délégation des États-Unis. UN وسلمت بأن الفقرة الفرعية الجديدة ستتناول أيضاً الحالة التي وصفها وفد الولايات المتحدة.
    La situation décrite par la délégation britannique peut tout à fait découler d'un litige contractuel et être considérée comme une conciliation. UN والوضع الذي وصفه وفد المملكة المتحدة يمكن أن ينشأ فعلا عن نزاع تعاقدي ويعتبر توفيقا.
    Il nous appartient de tout faire pour que la première voie, décrite par le Secrétaire général, soit celle que nous emprunterons. UN وينبغي للجميع أن يشارك لضمان أن يكون السبيل الذي وصفه الأمين العام هو الطريق الذي نسلكه.
    L'utilisation décrite par la Turquie était également celle d'un agent de transformation, dont les émissions totalisaient 13 tonnes ODP. UN وأن الاستخدام الذي وصفته تركيا قد وُجِدَ أنه استخدام كعامل تصنيع، وأن الانبعاثات بلغت 13 طناً بدالة استنفاد الأوزون.
    15. La France a proposé une méthode semblable à celle décrite par la Finlande. UN 15- وتشبه الطريقة التي اقترحتها فرنسا تلك التي وصفتها فنلندا.
    À cet égard, l'évolution de la politique des États-Unis telle qu'elle a été décrite par le Sous-Secrétaire d'État adjoint est aussi intéressante. UN وتطور سياسة الولايات المتحدة في هذا الصدد كما وصفها نائب مساعد وزيرة الخارجية الأمريكية أمر مهم أيضاً.
    Consolidation de la paix 20. La relation entre l'action antimines et la consolidation de la paix a été décrite par l'Institut international de recherche sur la paix. UN 20- قدم المعهد الدولي لبحوث السلام في أوسلو عرضاً موجزاً عن الصلة بين الأعمال المتعلقة بالألغام وبناء السلم.
    La probabilité de ce phénomène peut être décrite par le même genre de relation avec la dose (linéaire ou linéaire-quadratique) que pour les mutations cellulaires héréditairement transmissibles. UN ويرتبط احتمال حدوث ذلك بالجرعة وفقا لنوع العلاقة ذاته بين الجرعات )خطية أو خطية- تربيعية( مثلما جرت مناقشته بالنسبة للطفرات الموروثة داخل الخلية.
    L'introduction de ce concept allait devenir un élément fondamental de l'édification de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui a été décrite par un ancien Secrétaire général comme l'une des réalisations les plus importantes du système des Nations Unies depuis la Conférence de San Francisco. UN وأصبح طرح هذا المفهوم ركنا أساسيا في تعزيز اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي وصفها أمين عام سابق بأنها أهم المنجزات التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة منذ مؤتمر سان فرانسيسكو.
    Le Représentant spécial actuel, nommé par la Commission en 1999, a constaté que la situation décrite par ses prédécesseurs n'avait pas changé sur des points importants et que leurs recommandations demeuraient donc valables. UN ووجد الممثل الخاص الحالي، الذي عينته اللجنة في عام 1999، أن الحالة لم تتغير في بعض المجالات الهامة التي وصفها أسلافه، وبالتالي، فإن توصياتهم لا تزال سارية.
    Cette réflexion pourrait permettre de sortir la Conférence de la lente agonie, qui a été décrite par plusieurs orateurs, dans laquelle elle semble vouloir plonger. UN وهذا التفكير قد يمكن المؤتمر من الخروج من حالة الاحتضار البطيء التي وصفها العديد من المتحدثين والتي يبدو أنه يريد الوقوع فيها.
    La situation décrite par ceux qui ont assisté aux homicides à Ni'lin donne à penser que des armes à feu ont été utilisées alors qu'il n'y avait aucune menace contre la vie des membres des forces de sécurité israéliennes ou de personnes placées sous leur protection. UN ويتبين من الحالة التي وصفها شهود عيان لعمليات القتل التي وقعت في قرية نعلين أن الأسلحة النارية استخدمت عندما لم يكن هناك أي تهديد لحياة أفراد قوات الأمن الإسرائيلية أو أي أحد تحت حمايتهم.
    Il était également conforme à l’»option légère» décrite par le Secrétaire général dans son rapport du 14 juin au Conseil de sécurité. UN ويتماشى أيضا مع ' الخيار الخفيف`، الذي وصفه اﻷمين العام في تقريره إلى مجلس اﻷمن المؤرخ ١٣ حزيران/يونيه.
    L'intervenant est certain que des progrès pourront être réalisés dans le cadre de l'approche décrite par le Ministre de l'immigration, qui consiste à résoudre les problèmes en appliquant la loi de 1982 sur la citoyenneté. UN وأعرب عن ثقته بإمكانية تحقيق تقدم في إطار النهج الذي وصفه وزير الهجرة، وهو نهج يعالج المسائل وفقاً لقانون الجنسية لعام 1982.
    Mais c'est un idéal que nous devons constamment nous efforcer de réaliser si nous voulons faire régner la paix à l'intérieur des nations et entre elles — la paix, décrite par Saint-Thomas d'Aquin comme la tranquillité de l'ordre. UN ومع ذلك، يجب أن نسعى باستمرار لتحقيقه إذا أردنا تحقيق السلام داخل الدول وفيما بينها - السلام الذي وصفه توما اﻷكويني بأنه هدوء النظام.
    Il a constaté qu'une fusillade avait bien eu lieu mais n'a pas conclu qu'il s'était agi d'une attaque comme celle décrite par la police. UN وفيما لاحظ حدوث إطلاق رصاص، فإنه لم يخلص إلى إمكانية حدوث الهجوم على النحو الذي وصفته الشرطة.
    La situation décrite par le Comité et dont nous sommes témoins chaque jour dans les médias ne nous aidera pas à trouver une solution partielle, totale, temporaire ou permanente. UN إن الوضع الذي وصفته اللجنة ونشاهده كل يوم في وسائل الإعلام المسموعة والمرئية لن يساعد في التوصل إلى حل، لا جزئي ولا شامل ولا مؤقت ولا دائم.
    l'opération de la mâchoire décrite par le Dr Brennan est... Open Subtitles دعني أحاول بهذا, إذاً: عملية الفك التي وصفتها لك الطبيبة برينان على أنها...
    4.6 Sur le fond, l'État partie conteste que la procédure judiciaire telle qu'elle est décrite par l'auteur constitue une violation de ses droits. UN 4-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، فإن الدولة الطرف تعترض على الادعاء وأن إجراءات المحكمة التي وصفتها صاحبة البلاغ تشكل انتهاكاً لحقوقها.
    Il est frappant de constater à quel point la réalité diffère lorsqu'elle est décrite par de nombreux participants. UN غير أن الحقيقة، كما وصفها العديد من المشاركين في حلقة العمل، مختلفة للغاية.
    La situation budgétaire présente, décrite par le Secrétaire général, ne lui laisse aucune marge de manoeuvre pour exécuter de nouvelles tâches dans les limites des ressources existantes. UN إن الحالة الراهنة للميزانية، كما وصفها اﻷمين العام، لا تمنحه المرونة اللازمة لتنفيذ ولايات إضافية ضمن الموارد القائمة.
    20. La relation entre l'action antimines et la consolidation de la paix a été décrite par l'Institut de recherche pour la paix dans le monde. UN 20- قدم المعهد الدولي لبحوث السلام في أوسلو عرضاً موجزاً عن الصلة بين الأعمال المتعلقة بالألغام وبناء السلم.
    La probabilité de ce phénomène peut être décrite par le même genre de relation avec la dose (linéaire ou linéaire-quadratique) que pour les mutations cellulaires héréditairement transmissibles. UN ويرتبط احتمال حدوث ذلك بالجرعة وفقا لنوع العلاقة ذاته بين الجرعات )خطية أو خطية- تربيعية( مثلما جرت مناقشته بالنسبة للطفرات الموروثة داخل الخلية.
    Le rapport Goldstone contient une évaluation objective de ce qui s'est passé pendant l'attaque militaire contre Gaza, qui a été décrite par la Mission comme une violation grave du droit international humanitaire et d'autres instruments internationaux pertinents. UN وقد تضمن التقرير الأخير للجنة غولدستون تقييما موضوعيا للممارسات التي صدرت خلال مدة العدوان العسكري الإسرائيلي على غزة، والتي وصفتها اللجنة بالانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي الإنساني والصكوك الدولية ذات الصلة، والتي تستوجب إجراء تحقيقات جادة بطريقة محايدة ومستقلة وعاجلة وفعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد