Les chabbiha ont été identifiés comme étant les auteurs de nombre des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | وأشير إلى عناصر الشبيحة بوصفهم مرتكبي الكثير من الجرائم المبينة في هذا التقرير. |
Quant à la MINUAD et à ses collaborateurs, ils ne pourront accomplir de progrès que si les problèmes opérationnels et de gestion décrits dans le présent rapport sont pris en compte. | UN | وبالنسبة للعملية المختلطة والمساهمين فيها، يتطلب إحراز التقدم الاهتمام بالتحديات التنفيذية والإدارية المبينة في هذا التقرير. |
224. La Commission estime par conséquent qu'il pourrait y avoir des raisons suffisantes de présumer une responsabilité pénale directe du Président Camara dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | 224 - لذلك ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أسباب كافية لافتراض مسؤولية جنائية مباشرة للرئيس كامارا في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Cette stratégie prévoit, par exemple, de vigoureuses actions militaires et de police contre les centres de direction de l'insurrection décrits dans le présent rapport, où qu'ils se trouvent en Afghanistan ou ailleurs. | UN | فلا بد من التصدي لمراكز قيادة المتمردين الوارد وصفها في هذا التقرير من خلال اتخاذ تدابير عسكرية صارمة وتدابير مشددة لإنفاذ القانون أينما وجدت هذه العناصر سواء في أفغانستان أو في أي مكان آخر. |
Comme indiqué dans les cadres décrits dans le présent rapport, les quatre cours de quatre semaines ont eu lieu bien que la participation ait été moins importante que prévu. | UN | فالدورات التي تستمر 4 أسابيع تُقدَّم بغض النظر عن انخفاض عدد المشاركين كما يرد في الأطر الواردة في هذا التقرير. |
Si l'on considère la situation avec sérénité, on ne peut répondre à cette question par l'affirmative. La structure judiciaire est encore essentiellement celle qui existait lorsque se sont produits les faits décrits dans le présent rapport. | UN | وإذا نظرنا إلى الوضع نظرة غير متحيزة، فلا يمكن الرد على هذا السؤال باﻹيجاب ولا يزال هيكل الجهاز القضائي، إلى حد كبير، هو نفس الهيكل الذي كان قائما عندما ارتكبت اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير. |
Les incidents, et les tensions qui en résultent, décrits dans le présent rapport, demeurent préoccupants et doivent être réglés par des moyens pacifiques et d'une manière qui tienne compte des préoccupations légitimes des parties intéressées. | UN | ولا تزال الحوادث الأمنية والتوترات الناجمة عنها والتي يرد وصفها في هذا التقرير تثير القلق، ويجب حلها سلمياً، وبطريقة تعالج الشواغل المشروعة للطرفين. |
Le Secrétaire général demeure déterminé à veiller à ce que les progrès accomplis dans la réforme de la passation des marchés, tels que décrits dans le présent rapport, se poursuivent. | UN | ويظل الأمين العام ملتزما بكفالة استدامة التطورات الإيجابية في إصلاح عملية الشراء على النحو المبين في هذا التقرير. |
Mais les actes décrits dans le présent rapport laissent à penser que cela l'est bel et bien. | UN | غير أن هذا المقصد أو الغرض يمكن استنتاجه من الإجراءات المشروحة في هذا التقرير. |
35. La Commission souhaite peut-être examiner les procédures et les procédés décrits dans le présent rapport. | UN | 35 - قد تود اللجنة استعراض الإجراءات والعمليات المبينة في هذا التقرير. |
Le Groupe rappelle l'implication de Sophia Airlines et de son propriétaire dans un certain nombre d'autres cas décrits dans le présent rapport. | UN | 69 - ويشير الفريق إلى تورط خطوط طيران صوفيا ومالكها، في عدد من الحالات الأخرى المبينة في هذا التقرير. |
6. Les exemples de bonnes pratiques décrits dans le présent rapport proviennent des recherches menées par le Mécanisme d'experts lui-même, des communications émanant, entre autres, des États qui ont répondu à l'appel du Mécanisme, et d'un atelier technique qui s'est tenu en mars 2011. | UN | 6- والأمثلة على الممارسات الجيدة المبينة في هذا التقرير مستمدة من بحوث آلية الخبراء ومن التقارير الواردة، بعد طلب الحصول على معلومات من جهات من بينها الدول، ومن حلقة عمل فنية عُقدت في آذار/مارس 2011. |
21. Le succès des efforts que font les Nations Unies pour renforcer la protection des droits de l'homme dans un état de droit dépendra dans une large mesure de la manière dont la communauté internationale répondra aux impératifs décrits dans le présent rapport. | UN | ٢١ - إن ما يقرر إلى حد بعيد نجاح جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل تعزيز حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون هو مدى استجابة المجتمع الدولي للالتزامات الوارد وصفها في هذا التقرير. |
228. La Commission estime, par conséquent, qu'il pourrait y avoir également des motifs suffisants de présumer la responsabilité de chef militaire et supérieur hiérarchique du Président Moussa Dadis Camara dans la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | 228 - لذلك ترى اللجنة أن من الممكن أن تكون هناك أيضاً أسباب كافية لافتراض مسؤولية قادة عسكريين ومسؤولين في التسلسل الهرمي للرئيس موسى داديس كامارا في ارتكاب الجرائم الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Les produits décrits dans le présent rapport correspondent à la contribution que la MINUS apporte dans le cadre du système des Nations Unies au Soudan. | UN | 5 - وتبين النواتج الواردة في هذا التقرير مساهمة البعثة في إطار منظومة الأمم المتحدة في السودان. |
Cependant, divers exemples de " pratiques optimales " décrits dans le présent rapport révèlent que les facteurs institutionnels ne sont pas nécessairement des obstacles, même dans les pays les plus pauvres. | UN | الا أن عددا من اﻷمثلة على " أفضل الممارسات " الواردة في هذا التقرير يبين أن العوامل المؤسسية لا تشكل معوقات بالضرورة، حتى في أشد البلدان فقرا. |
95. Les faits décrits dans le présent rapport ont entraîné, selon les sources, entre 6 000 et 40 000 morts au cours des deux dernières années. | UN | ٥٩- أدت اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير إلى مقتل ما يتراوح بين ٠٠٠ ٦ و٠٠٠ ٠٤ شخص في السنتين اﻷخيرتين، حسب مختلف المصادر. |
109. Les faits décrits dans le présent rapport ne font que confirmer cette prise de position, d'autant plus qu'ils ont également affecté, notamment, les droits ci-après, en plus de ceux déjà mentionnés : | UN | ٩٠١- وتأتي اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير لتؤكد ذلك الموقف إذ في كل مرة انتهكت فيها الحقوق التالية باﻹضافة إلى التي سبق ذكرها: |
a Les montants indiqués dans cette colonne tiennent compte des modifications ou retraits éventuels effectués par les requérants avant que les réclamations n'aient été soumises au Comité, mais non des ajustements décrits dans le présent rapport. | UN | (أ) الأرقام الواردة في هذا العمود هي المبالغ المطالب بها، بعد أي عمليات تعديل أو سحب أجراها أصحاب المطالبات قبل تقديم المطالبات إلى الفريق، وقبل إدخال أي تسويات يرد وصفها في هذا التقرير. |
Les progrès décrits dans le présent rapport s'expliquent certes par la compétence des ministres et responsables afghans, mais ils n'auraient pas été possibles sans une large présence internationale sur le terrain. | UN | والتقدم المبين في هذا التقرير يُعزى إلى الوزراء والمسؤولين الأفغان الأكفاء، ولكنه لم يكن ممكنا دون وجود دولي واسع النطاق في الميدان. |
Grâce à son professionnalisme traditionnel, le CICR devrait être en mesure de porter les problèmes, tels que ceux décrits dans le présent rapport, à l'attention immédiate des échelons supérieurs du Gouvernement. | UN | ومن شأن اللجنة، بروحها المهنية المعهودة، أن تصبح في موقف يتيح لها توجيه نظر السلطات الحكومية العليا فوراً إلى مسائل كتلك المشروحة في هذا التقرير. |
19. Les juges du Tribunal international ne sont pas les seuls à avoir œuvré pour réaliser les progrès exceptionnels qui sont décrits dans le présent rapport. | UN | 19 - وليس قضاة المحكمة الدولية هم وحدهم المعول عليهم في إحراز النتائج المثيرة للإعجاب الموضحة في هذا التقرير. |
Ces lacunes et les moyens d'y remédier sont décrits dans le présent rapport. | UN | وترد أوجه القصور هذه والاحتياجات اللازمة للتغلب عليها مفصلة في هذا التقرير. |