Il est à craindre que cette impunité contribue à la répétition du type d'incidents décrits plus haut entraînant des morts et des blessés parmi les Palestiniens. | UN | ومما يبعث على القلق أن هذه الدرجة من الإفلات من العقاب تسهم في تكرار هذا النوع من الحوادث التي تنطوي على حالات قتل وجرح الفلسطينيين المبينة أعلاه. |
La principale difficulté sera de renforcer les moyens statistiques des pays dans la mesure nécessaire à la mise en place des trois piliers décrits plus haut. Une autre difficulté consiste à remédier à de nombreuses insuffisances méthodologiques relevées dans des enquêtes sur l'agriculture, en mettant à profit les avancées techniques. | UN | وأكبر هذه التحديات هو تحسين القدرة الإحصائية للبلدان باعتبارها ضرورية من أجل تنفيذ الدعائم الثلاث المبينة أعلاه تنفيذا سليما. أما التحدي الآخر فهو معالجة الكثير من المشاكل المنهجية غير المحسومة والمرتبطة بالدراسات الاستقصائية الزراعية والاستفادة في الوقت ذاته من التطورات التقنية. |
De ce fait, les dispositions en vertu desquelles l'auteur était retenu, tout en exigeant une détention d'office, n'étaient pas arbitraires, puisqu'elles se justifiaient et étaient proportionnelles au vu des motifs décrits plus haut. | UN | وعليه، فإن الأحكام التي احتجز بموجبها صاحب البلاغ، والتي تشترط الاحتجاز الإلزامي، لم تكن تعسفية لأنها كانت مبررة ومتناسبة وفقاً للاعتبارات المبينة أعلاه. |
Ces structures de réseau appuieront les activités menées dans les quatre domaines fonctionnels décrits plus haut. | UN | وسوف تدعم هذه الهياكل الشبكية الأنشطة الجارية عبر المجالات الوظيفية الأربع الموصوفة أعلاه. |
Elles sont semblables aux minerais prélevés dans le gîte 1 décrits plus haut. | UN | وهي تماثل الخامات الموصوفة أعلاه المرفوعة من جسم الخام 1. |
Dans la nuit du 3 au 4 janvier 2009, Iyad al-Samouni, sa femme et ses cinq enfants se trouvaient, avec une quarantaine de membres de leur famille élargie, dans la maison d'Asaad al-Samouni, toute proche de celles de Wa'el al-Samouni et Ateya al-Samouni (où se sont produits les incidents décrits plus haut). | UN | ففي ليلة 3 إلى 4 كانون الثاني/يناير 2009، كان إياد السموني وزوجته وأطفالهما الخمسة موجودين مع نحو 40 شخصاً من أفراد الأسرة الممتدة في منـزل أسعد السموني، الكائن على مسافة قريبة جداً من منـزلي وائل السموني وعطية السموني (مشاهد الحوادث التي ورد وصفها أعلاه). |
Le remboursement des frais de transport s'effectue alors selon les mêmes modalités que dans les autres cas décrits plus haut. | UN | وتكون طريقة وضع ترتيبات تكاليف النقل مماثلة لطريقة وضع ترتيبات تكاليف التحرُّكات الأخرى حسبما يرد وصفه أعلاه. |
Ces fonds seront utilisés pour apporter un appui rapide et efficace aux pays afin qu'ils renforcent leur capacité nationale de lutte contre le sida selon les trois axes décrits plus haut. | UN | وستستخدم هذه الأموال لتوفير دعم فعال وفي حينه للبلدان، وذلك للنهوض باستجاباتها الوطنية بخصوص المجالات الثلاثة المحددة أعلاه. |
Compte tenu des résultats susmentionnés, l'intégration du principe de l'égalité des sexes dans les domaines prioritaires décrits plus haut et la prise de conscience des inégalités ont été renforcées aux niveaux national et local. | UN | واستنادا إلى النتائج سالفة الذكر اتسع نطاق تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإدراك البعد الجنساني في مجالات الأولوية المبينة أعلاه على المستويين الوطني والمحلي. |
En d'autres termes, les requérants individuels qui prouvent qu'ils sont propriétaires d'une entreprise et que celle-ci a enregistré une perte nette de revenus commerciaux ou industriels ne voient pas leurs réclamations réduites à néant sur la base de l'application des divers ajustements décrits plus haut. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أصحاب المطالبات الفردية الذين يتسنى لهم إثبات وجود مؤسستهم وملكيتهم لها، وإثبات تعرضهم لخسارة في الدخل الصافي لهذه المؤسسة لن تخفَّض مطالباتهم إلى الصفر بتطبيق التعديلات المختلفة المبينة أعلاه. |
Enfin, il contribue à la mobilisation des ressources financières indispensables à la programmation mondiale et à celle des crédits supplémentaires importants nécessaires aux activités découlant des politiques de développement adoptées dans les domaines d'intervention prioritaires décrits plus haut. | UN | وختاما، يوفر الإطار الموارد المالية الحاسمة الأهمية بالنسبة للبرمجة العالمية والأساس اللازم لتعبئة قدر كبير من الموارد الإضافة غير الأساسية المخصصة لأنشطة السياسات الإنمائية في المجالات المواضيعية ذات الأولوية المبينة أعلاه. |
De plus, les données commerciales ne sont pas encore couramment échangées aux niveaux national et international, si bien qu'il est difficile pour les services de détection et de répression de repérer les anomalies qui pourraient indiquer l'existence de dispositifs de blanchiment fondé sur les activités commerciales, tels que décrits plus haut. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس من الشائع بعد تبادل البيانات التجارية على الصعيد المحلي أو الدولي، مما يجعل من الصعب على سلطات إنفاذ القوانين كشف حالات عدم الاتساق التي قد تنم عن وجود مخططات غسل الأموال القائمة على التجارة، مثل تلك المبينة أعلاه. |
Ces fonds extrabudgétaires servent à financer les activités opérationnelles que mène le Bureau dans les trois domaines prioritaires décrits plus haut. | UN | 212 - وتتيح هذه الأموال الخارجة عن الميزانية دعم الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها البعثة في المجالات الثلاثة ذات الأولوية المبينة أعلاه. |
Le cadre de responsabilisation présenté ci-dessous a été conçu en tenant compte des éléments, objectifs, initiatives et ambitions décrits plus haut. | UN | 15 - وقد أُعد إطار المساءلة المعروض أدناه لمكتب خدمات المشاريع، على ضوء المعلومات الأساسية والأهداف والمبادرات والغايات المبينة أعلاه. |
Ces forces étaient presque totalement autonomes dans leurs régions respectives. Elles partagent aussi la responsabilité des actes commis par les forces spéciales, qui ont été décrits plus haut. | UN | وهذه القوات كانت تعمل بما يكاد يصل إلى استقلالية كاملة كل في منطقتها وهي تشارك كذلك في المسؤولية مع القوات الخاصة الموصوفة أعلاه. |
Malgré le courage dont font preuve les avocats qui acceptent de défendre des affaires renvoyées devant ces tribunaux, la conséquence pratique des faits décrits plus haut est que ces derniers sont en butte à des représailles et à des mesures d'intimidation graves qui, en dernière instance, portent atteinte aux droits de la défense. | UN | وبالرغم من الجهود الشجاعة للمحامين الذين يتناولون حالات تقع في نطاق القضاء اﻹقليمي، فإن إحدى النتائج العملية للتصرفات الموصوفة أعلاه هي أن المحامين يتعرضون ﻷفعال انتقام وتخويف خطيرة تضر بحقوق المتهم. |
La deuxième cible est d'établir d'ici à 2013 une matrice cohérente de partenariats qui appuieront les activités entreprises dans les cinq éléments fonctionnels décrits plus haut et recoupant les six sous-programmes du PNUE. | UN | 59 - الغاية الثانية هي وضع مصفوفة متسقة للشراكات بحلول عام 2013 وهذه سوف تدعم الأنشطة الجارية عبر المكونات الوظيفية الخمسة الموصوفة أعلاه وتتلاقى مع البرامج الفرعية الستة لليونيب. |
122. Des actes de torture similaires à ceux décrits plus haut ont également eu lieu hors du stade. | UN | 122 - ارتُكبت أفعال تعذيب مشابهة لتلك الموصوفة أعلاه خارج الملعب أيضاً. |
285. Le Comité note que les requérants ont ajusté leurs réclamations pour tenir compte des notions qui soustendent les ajustements décrits plus haut. Le terme < < ajustements > > désigne donc ciaprès à la fois les ajustements opérés par les requérants et ceux qui ont été effectués par le Comité. | UN | 285- يلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات قد عمدوا إلى تسوية مطالباتهم لتجسيد المفاهيم التي تشكل أساس التسويات التي ورد وصفها أعلاه. وعليه، فإن الإشارات إلى " التسويات " التالية تنطبق على كل من التسويات التي أجراها أصحاب المطالبات والتسويات التي أجراها الفريق. |
35. Compte tenu des facteurs décrits plus haut, l'équipe estime qu'il est indispensable et urgent de revoir et de restructurer en profondeur le programme de travail du Centre, en veillant à l'axer sur des objectifs prioritaires et sur des stratégies qui renforcent son efficacité et définissent clairement la mission du Centre en général et celle du Bureau du Haut Commissaire en particulier. | UN | ٣٥ - يرى الفريق أن اﻷوضاع التي ورد وصفها أعلاه تجعل من الضروري ومن اللازم بسرعة، إجراء عملية اعادة تقييم أساسية وإعادة تشكيل لبرنامج عمل المركز. وينبغي أن تهدف عملية إعادة التشكيل إلى تركيز البرنامج على اﻷهداف والاستراتيجيات ذات اﻷولوية التي تعزز فاعليته وتحدد بوضوح مهمة المركز بوجه عام، ومهمة مكتب المفوض السامي بوجه خاص. |
Le remboursement des frais de transport s'effectue alors selon les mêmes modalités que dans les autres cas décrits plus haut. | UN | وطريقة وضع ترتيبات تكاليف النقل تكون مماثلة لطريقة وضع ترتيبات تكاليف التحرُّكات الأخرى حسبما يرد وصفه أعلاه. |
Ce que je veux dire, c'est que dans les circonstances de l'affaire, l'auteur ne pouvait pas être jugé équitablement en avril 1995 puisque les conditions essentielles à un procès équitable n'avaient pas été remplies à cause de la façon dont la procédure avait été préalablement menée [éléments décrits plus haut aux alinéas a) à d)]. | UN | وأرى أن مقدم البلاغ في ظروف هذه القضية، لا يمكن أن يكون قد حصل على محاكمة عادلة في نيسان/ابريل ١٩٩٥، بعد أن حُرم من شروط المحاكمة العادلة في ظروف اﻷحداث المذكورة آنفا المحددة أعلاه في النقاط من )أ( إلى )د(. |
81. La différence entre les deux approches et entre les systèmes juridiques décrits plus haut tient rarement de façon importante à la condition de forme écrite. | UN | 81- ونادرا ما يختلف النهجان والنظم القانونية الموصوفة آنفا اختلافا بيِّنا في اشتراط الشكل الكتابي. |
Les commissions pour l'Afrique, l'Asie et l'Amérique latine ont été associées d'une manière ou d'une autre à la plupart des programmes et projets décrits plus haut. Qui plus est, elles jouent un rôle déterminant pour traiter des problèmes auxquels se heurtent les groupes de pays particulièrement défavorisés. | UN | فقد شاركت اللجان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية بطريقة أو بأخرى في معظم البرامج والمشاريع الوارد وصفها أعلاه. وبالإضافة إلى ذلك، تضطلع بدور أساسي في معالجة قضايا مجموعات البلدان المحرومة بشكل خاص. |