Les chapitres essentiels qui décrivent la structure et le fonctionnement de chaque modèle seront suivis d'un répertoire exhaustif des institutions existantes, y compris les dispositions législatives régissant ces modèles. | UN | وسيتضمن الدليل أجزاء فنية تصف هيكل وأداء كل نموذج، متبوعة بقائمة للمؤسسات الموجودة وبتشريع نموذجي. |
Les données démographiques décrivent l'individu au sein de la société en termes d'entité d'éducation et de production. | UN | فالبيانات السكانية تصف الفرد في مجتمعه الكياني والتعليمي والإنتاجي. |
Toutefois, ces données ne décrivent pas la situation des immigrantes. | UN | بيد أن هذه البيانات لا تصف وضع النساء المهاجرات. |
Les deux premiers éléments de chaque crime contre l’humanité décrivent le contexte dans lequel les actes doivent avoir été commis. | UN | ويتضمن الركنان اﻷولان لكل جريمة ضد اﻹنسانية وصفا للسياق الذي لا بد أن يحدث فيه السلوك. |
Le premier alinéa du préambule et le paragraphe 1 du dispositif décrivent la gamme de questions auxquelles nous pensons. | UN | وتصف الفقرة اﻷولى من الديباجة والفقرة ١ من المنطوق مجموعة المسائل التي تدور في أذهاننا. |
je veux dire, tu sais, parfois les gens décrivent la nourriture, "ca a le même goût que le poulet." | Open Subtitles | اعني كما تعلمين .. هنالك اشخاص يصفون الطعام .. مثل ان مذاقه مثل مذاق الدجاج |
Les premiers, qui sont directement liés aux priorités nationales et décrivent les changements importants attendus, sont les grands résultats qui doivent être atteints à la fin du cycle de programmation. | UN | إن نتائج عنصر البرامج التي ترتبط مباشرة بالأولويات الوطنية والتي تصف التغييرات الكبيرة المتوقعة، هي النتائج الأعلى مستوى المقرر تحقيقها في نهاية دورة البرامج. |
En d'autres termes, ils décrivent la destination ou portée finale d'une activité spécifique. | UN | بمعنى آخر، تصف تلك الرموز جهة الوصول النهائية أو نطاق نشاط معين. |
Nous disposons de nombreuses statistiques alarmantes qui décrivent bien la situation sur le terrain. | UN | وتوجد كثير من الإحصاءات المروعة تصف الوضع الحقيقي في الميدان. |
Le modèle consiste simplement en une série d'équations, qui, selon divers postulats, décrivent les processus physiques à l'œuvre dans le réservoir. | UN | وفي هذه الحال يكون النموذج مجرد مجموعة من المعادلات التي تصف العمليات الفيزيائية الجارية في المكمن إن أخضعت لافتراضات معينة. |
Les expressions produits, résultats et impacts décrivent de manière plus précise les différents types d'effets. | UN | أما مصطلحات النواتج والنتائج والأثر، فهي تصف بتحديد أكبر مختلف أنواع النتائج. |
Les bureaux de statistique nationaux fournissent à ce public de plus en plus anonyme des informations qui décrivent des structures économiques et sociales plus complexes. | UN | وتقدم المكاتب الإحصائية الوطنية إلى هذا الجمهور المتزايد الانتشار معلومات تصف هياكل اقتصادية واجتماعية أكثر تعقدا. |
Dans son rapport, la Rapporteuse spéciale présente et analyse les renseignements recueillis au Honduras, qui décrivent un grand nombre de cas présumés d'exécutions extrajudiciaires d'enfants et de jeunes. | UN | وتقدم المقررة الخاصة وتحلل في تقريرها معلومات جُمعت في هندوراس تصف عدداً كبيراً من الحالات المزعومة التي تعرض فيها الأطفال والأحداث للاغتيال خارج إطار القضاء. |
13. Le groupe spécial a constaté que la plupart des études traitant de la pauvreté décrivent son impact dans le monde sans véritablement analyser ses causes. | UN | 13- لاحظ الفريق المخصص أن معظم الدراسات التي تناولت قضية الفقر تصف آثاره في العالم دون أن تتناول جذوره بالتحليل حقيقة. |
Les informations continues en provenance de la République démocratique du Congo décrivent des affaires révoltantes de viol collectif. | UN | وترد تقارير مستمرة من جمهورية الكونغو الديمقراطية تعرض وصفا مروعا لحالات اغتصاب جماعي. |
Les modèles de fragmentation sont d'une importance fondamentale puisqu'ils décrivent les nuages de débris et leur évolution ultérieure. | UN | ولنماذج التشظي أهمية جوهرية لدراسة نماذج الحطام الفضائي، اذ تقدم وصفا للسُحب الحطامية وتطورها المستقبلي. |
Ces rapports décrivent le travail de vérification et d'évaluation entrepris par les experts pour chaque réclamation, et les résultats de ce travail. | UN | وتصف هذه التقارير للفريق عملية التحقق والتقييم التي أجراها الخبراء لكل مطالبة على حدة والنتائج التي خلصوا إليها بشأنها. |
D'après les sondages effectués dans la région, les enfants décrivent leur vie comme empreinte de peur, de violence et de désespoir. | UN | وتظهر استطلاعات الرأي في المنطقة بأن الأطفال يصفون حياتهم بأنها مليئة بالخوف والعنف واليأس. |
D'aucuns décrivent le monde d'aujourd'hui comme un monde unipolaire. | UN | ويصف البعض عالم اليوم باعتباره أحادي القطب. |
Les annotations du secrétariat, qui figurent dans la section II, donnent les indications essentielles sur chaque point de l'ordre du jour provisoire et décrivent brièvement les documents correspondants. | UN | والغرض من الشروح التي أعدتها الأمانة وترد في الفصل الثاني هو تقديم المعلومات الأساسية اللازمة بشأن بنود جدول الأعمال المؤقت، إلى جانب وصف موجز للوثائق ذات الصلة. |
5. Il arrive que, dans les rapports qu'a examinés le Comité, les Etats parties admettent et décrivent les difficultés qui s'opposent à la réalisation du droit à un logement suffisant. | UN | ٥- وفي بعض الحالات، تضمنت تقارير الدول اﻷطراف، التي نظرت فيها اللجنة، اعترافا بالصعوبات المواجهة في ضمان الحق في المسكن الملائم واشتملت على وصف لهذه الصعوبات. |
Ces textes décrivent aussi les fonctions spécifiques de différentes structures sociales concernant la protection et l'éducation de l'enfant. | UN | كما يصف هذان القانونان المهام المحددة لمختلف الهياكل المجتمعية في رعاية اﻷطفال وتنشئتهم. |
Ces documents, dont le titre est indiqué ciaprès, décrivent un certain nombre d'initiatives auxquelles le secrétariat participe : | UN | وهاتان الوثيقتان، المذكورتان أدناه، تصفان المبادرات الإضافية التي تشارك فيها الأمانة حاليا: |
Dynamisme et mutations constante sont les termes qui décrivent le mieux l'environnement sécuritaire international. | UN | وإن الدينامية والتغيير الثابت يصفان البيئة الأمنية الدولية بوضوح. |
Enlevé pendant le sommeil, paralysé et flottant, une expérience hors du corps... maintenant il faut reconnaître que tout ça fait familier, même cliché, si vous regardez suffisamment la TV... mais, ils décrivent tous quatre boules vertes qui semblent défier la gravité, | Open Subtitles | فى وسط كل هذا كُلّ هذا يَبْدو مألوف بشكل حتى إذا كنت تُشاهدُ تلفزيوناً بما فيه الكفايه لكنهم جميعاً وَصفوا أربع كراتَ خضراءَ معلقه خارج الجاذبيه تَرْنُّ حولهم كالحشراتِ |
Les indicateurs de résultats décrivent les aspects ou caractéristiques utilisés pour mesurer le progrès du programme dans l’atteinte des résultats escomptés. | UN | مؤشرات اﻷداء تُبيﱢن الملامح أو الخصائص المستخدمة لقياس تقدم البرنامج في بلوغ نتائجـــه المتوقعة. |
Les paragraphes 64 à 73 de ce rapport décrivent les modifications à apporter ou les conditions à réunir pour permettre l’introduction des éléments de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ويرد في الفقرات ٦٤ إلى ٧٣ من ذلك التقرير وصف للتغيرات أو الشروط اللازمة لﻷخذ بعناصر الميزنة على أساس النتائج. |