Bien souvent, les syndicats font valoir qu'ils défendent les intérêts de leurs membres, ce qui les entraîne à s'opposer à la politique du gouvernement. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تتمسك النقابات بأنها تدافع عن مصالح أعضائها، اﻷمر الذي يحملها على معارضة سياسة الحكومة. |
Il existe néanmoins, en Pologne, de nombreuses associations qui défendent les droits des Silésiens. | UN | ومع ذلك، يوجد في بولندا الكثير من المنظمات التي تدافع عن حقوق السكان السليزيين. |
Le Rapporteur spécial a été informé de la révocation arbitraire de licences d'avocats qui défendent les prisonniers d'opinion. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بالإلغاء التعسفي لتصاريح المحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير. |
Les avocats qui défendent les droits de l'homme n'usent pas habituellement des recours judiciaires que la loi envisage. | UN | والمحامون الذين يدافعون عن حقوق اﻹنسان لا يستخدمون، كقاعدة عامة، سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون. |
Le gouvernement de la République du Guatemala réaffirme son engagement de garantir et de protéger efficacement les activités des personnes et des organismes qui défendent les droits de l'homme; | UN | وتؤكد الحكومة التزامها بالعمل بفعالية من أجل ضمان وحماية عمل اﻷفراد والمنظمات المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Les femmes qui défendent les droits de l'homme ne doivent être soumises à aucune discrimination ni violence. | UN | كما أن المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة ينبغي ألا يتعرضوا للتمييز والعنف. |
On compte dans la République plus de 40 organisations féminines qui défendent les droits politiques, sociaux et culturels des femmes. | UN | وهناك أكثر من ٤٠ منظمة نسائية في الجمهورية تعمل على تعزيز الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
:: Une connaissance insuffisante des lois et des droits qui défendent les femmes; | UN | □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة. |
De plus, UNIFEM a fourni un appui technique et financier aux organisations de la société civile qui défendent les droits des femmes et rendent des services juridiques. | UN | كذلك قدم البرنامج الدعم التقني والمالي لمنظمات المجتمع المدني التي تدافع عن حقوق المرأة وتقدم الخدمات القانونية لها. |
Il est mis en œuvre en collaboration étroite avec des organisations qui défendent les droits fonciers des communautés. | UN | وهو يعمل بشكل وثيق مع المنظمات التي تدافع عن حقوق المجتمعات المحلية في الأراضي. |
44. La reconnaissance légale de six (6) Centrale Syndicales qui défendent les droits et intérêts des travailleurs en Centrafrique. | UN | 44- ويعترف قانون أفريقيا الوسطى بست نقابات تدافع عن حقوق العمال ومصالحهم. |
Divers groupes, au sein du parlement et à l'échelon local, défendent les droits des femmes, des enfants et des migrants. | UN | واختتم كلمته بقوله إن هناك عددا من الجماعات داخل البرلمان وعلى الصعيد المحلي يدافعون عن حقوق المرأة والطفل والمهاجرين. |
La protection de ceux qui défendent les droits de l'homme a un effet multiplicateur d'ensemble sur la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وحماية من يدافعون عن حقوق الإنسان لها أثر مضاعف على تعزيز وحماية تلك الحقوق بشكل أوسع. |
Car si quelque chose vous arrive, les Blancs et les Noirs défendent les leurs. | Open Subtitles | لأنه إذا حدث شيء لك فالبيض يدافعون عن البيض والسُمُر يدافعون عن السُمُر |
Les défenseurs des droits de l'homme, en particulier ceux qui défendent les droits fonciers, devraient être autorisés à poursuivre leurs travaux sans subir d'intimidation ni de harcèlement. | UN | 69- ينبغي السماح للمدافعين عن حقوق الإنسان، وخاصة المدافعين عن الحقوق في الأرض، بالاضطلاع بعملهم دون تخويف ومضايقة. |
Nous réitérons la volonté de l'Association pour les droits de la femme et le développement de travailler avec la Commission pour soutenir l'apprentissage collectif et soumettre des propositions ambitieuses, en collaboration avec tous ceux qui, comme nous, défendent les droits des femmes. | UN | إننا نعلن مجددا التزام رابطة حقوق المرأة في التنمية بالعمل مع اللجنة على تعزيز التعليم الجماعي، وطرح اقتراحات طموحة مع رفاقنا من المدافعين عن حقوق المرأة. |
Ceux qui défendent les personnes accusées de crimes de guerre et les fugitifs recherchés par la justice internationale ont l'impudence de se servir de cette tribune de paix pour tenter de nous tromper en affirmant que ce n'est qu'en Afrique que l'on poursuit les criminels. | UN | وأصوات المدافعين عن الفارِّين من العدالة الدولية، والمتهمين بجرائم حرب، لديها ما يكفي من الوقاحة لاستخدام محكمة السلام هذه في محاولة خداعنا جميعاً. |
Le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) a accordé de petits prêts à des organisations non gouvernementales qui défendent les droits patrimoniaux et successoraux des femmes aux niveaux national et local. | UN | وقدم البرنامج المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز منحاً صغيرة إلى منظمات غير حكومية تعمل على تعزيز حقوق المرأة في الملكية والإرث على الصعيدين الوطني والمحلي. |
b) Œuvrer en faveur de l'autonomisation politique et socioéconomique des femmes rurales et les aider à avoir pleinement part, sur un pied d'égalité, aux décisions à tous les niveaux, notamment par des mesures préférentielles, le cas échéant, et le soutien des associations féminines, des syndicats ou autres organisations et groupements de la société civile qui défendent les droits des femmes rurales; | UN | (ب) مواصلة تمكين المرأة الريفية سياسيا واقتصاديا واجتماعيا ودعم مشاركتها الكاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في اتخاذ القرارات على جميع المستويات، بطرق منها العمل الإيجابي، عند الاقتضاء، ودعم المنظمات النسائية واتحادات العمال أو الجمعيات الأخرى وجماعات المجتمع المدني التي تعمل على تعزيز حقوق المرأة الريفية؛ |
Il rappelle aux États qu'ils sont tenus de protéger toutes les personnes qui relèvent de leur juridiction, y compris celles qui défendent les droits de l'homme. | UN | وذكّر الدول بمسؤوليتها عن حماية جميع الأفراد، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان، الذين يخضعون لولايتها القضائية. |
Il recommande vivement que les agents des forces de l'ordre suivent une formation intensive afin que, dans l'exercice de leurs fonctions, ils respectent et défendent les droits de l'homme pour tous, sans discrimination aucune. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن يتلقى موظفو إعمال القانون تدريباً مكثفاً لضمان أن يحترموا ويدعموا حقوق الإنسان كلها للجميع دون تمييز، وذلك عند أداء واجباتهم. |
39. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la protection des syndicalistes qui défendent les droits des salariés. | UN | 39- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الحماية الممنوحة لموظفي النقابات العمالية العاملين في مجال الدفاع عن حقوق العمال. |
Les tribunaux rendent la justice et défendent les droits civils et les biens juridiques au nom du peuple. | UN | وتسهر المحاكم على إقامة العدل وتدافع عن الحقوق المدنية والمصالح المحمية قانوناً باسم الشعب. |