141. Le 28 octobre, l'Association de défense des droits civils en Israël (ACRI) s'est déclarée préoccupée devant le retour de cas de violences graves infligées à des résidents palestiniens. | UN | ١٤١ - وفي ٢٨ تشرين اﻷول/ أكتوبر، أعربت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل عن قلقها إزاء تكرار وقوع الحوادث التي يجري فيها استخدام العنف الخطير ضد السكان الفلسطينيين. |
195. Le 7 novembre 1994, la Haute Cour de Justice a différé sa décision sur la pétition déposée par l'Association de défense des droits civils en Israël à l'encontre de la démolition de la maison appartenant aux parents de l'auteur de l'attentat à la bombe de l'autobus de Tel-Aviv, Sallah Nazel. | UN | ١٩٥ - في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ أرجأت المحكمة العليا البت في التماس قدمته رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل ضد هدم بيت تملكه أسرة مرتكب عملية تفجير الحافلة في تل أبيب، صلاح نازل. |
261. Le 27 juin, l'Association de défense des droits civils en Israël a saisi la Haute Cour de justice d'une plainte dans laquelle elle demandait que le Service général de sécurité ne soit pas autorisé à secouer les détenus pendant leur interrogatoire. | UN | ٢٦١ - وفي ٢٧ حزيران/يونيه، قدمت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التماسا إلى المحكمة العليا طلبت فيه عدم السماح لدائرة اﻷمن العام برج المسجونين أثناء استجوابهم. |
311. Le 27 juin, l'Association de défense des droits civils en Israël a déclaré que l'administration civile avait commencé à agir énergiquement contre les personnes résidant illégalement dans les territoires. | UN | ٣١١ - في ٢٧ حزيران/يونيه، ذكرت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل أن اﻹدارة المدنية بدأت بحملة اعتقالات للسكان المقيمين بصورة غير قانونية في اﻷراضي. |
586. Le 12 juin, l'Association de défense des droits civils en Israël a soumis au Ministre de la justice, David Liba'i, un avis médical affirmant qu'il était bien connu que des lésions cérébrales et même la mort pouvaient résulter de secousses violentes. | UN | ٥٨٦ - وفي ١٢ حزيران/يونيه، أطلعت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل وزير العدل، ديفيد ليباي، على رأي طبي يؤكد أنه من المعروف أن الهز العنيف قد يعطب الدماغ بل قد يؤدي الى الوفاة. |
Cette décision a été prise comme suite à une requête de l'Association de défense des droits civils en Israël (ACRI) qui s'élevait contre le fait que les audiences sur la détention provisoire étaient souvent tenues dans le secret de salles d'interrogatoire de prisons, et que les avocats des prévenus et des proches étaient souvent tenus dans l'ignorance de la date et du lieu de l'audience. | UN | وجاء القرار استجابة لالتماس قدمته رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل، تذكر فيه أن جلسات الاحتجاز تُعقد عادة بصفة سرية، في غرف الاستجواب بالسجون وأنه لا يتم عادة إبلاغ محامي المدعَى عليهم وأفراد أسرهم بزمان ومكان انعقاد الجلسات. |
a) L'< < Association de défense des droits civils en Israël > > organise des activités éducatives dans le domaine des droits de l'homme à l'intention des fonctionnaires de police et du personnel pénitencier, entre autres. | UN | (أ) تنظم " رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل " أنشطة تثقيفية في مجال حقوق الإنسان لفئات متنوعة من الجمهور كأفراد الشرطة، والعاملين في مصلحة السجون الإسرائيلية، وغيرهم. |
L'Association de défense des droits civils en Israël (ACRI), qui avait interjeté appel au nom du journaliste, faisait valoir que l'État n'avait pas prouvé que ces articles inciteraient " presque certainement " à la violence, et que des présomptions ne suffisaient pas pour motiver une condamnation pénale. | UN | وحاجت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل التي قدمت الاستئناف نيابة عن الصحفي، بأن الحكومة لم تثبت أن طبيعة المقالات من شأنها التحريض على العنف " بصورة تكاد تكون مؤكدة " ، وأن درجة عدم التأكد اﻷقل، لا تشكل دافعا كافيا يدان عليه إدانة جنائية. |
597. Le 5 avril, l'Association de défense des droits civils en Israël a adressé à la Haute Cour de Justice une requête à l'effet qu'elle ordonne que les auditions sur la prolongation de la détention de résidents des territoires se déroulent désormais non plus dans les salles d'interrogatoire mais devant les tribunaux. | UN | ٥٩٧ - وفي ٥ نيسان/أبريل رفعت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل استئنافا الى محكمة العدل العليا ﻹصدار أمر بعقد جلسات سماع للنظر في تمديد احتجاز المحتجزين من سكان اﻷراضي وهو الاحتجاز الذي كان ينقل من غرف الاستجواب إلى المحاكم. |
62. Le 26 novembre, l'Association de défense des droits civils en Israël, la Coalition pour la liberté de l'information et le Centre pour l'information libre ont demandé à la Haute Cour de justice d'ordonner au Ministère de l'intérieur de publier des informations sur le traitement réservé aux résidents arabes de Jérusalem depuis 1967. | UN | ٦٢ - وفي ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر، قدمت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل وائتلاف مناصرة حرية المعلومات ومركز المعلومات البديلة التماسا الى المحكمة العليا للعدل لكي تأمر وزير الداخلية باﻹفراج عن المعلومات المتعلقة بطريقة معاملة السكان العرب في القدس منذ عام ١٩٦٧. |
270. Le 4 décembre, l'Association pour la défense des droits civils en Israël (ACRI) affirmait que la corruption et l'incurie de l'Office de l'état civil à Jérusalem-Est n'étaient que les phénomènes apparents du problème réel, à savoir l'absence totale de cohérence des règles appliquées et de la politique suivie. | UN | ٢٧٠ - وفي ٤ أيلول/سبتمبر، اتهمت رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل مكتب تسجيل السكان في القدس الشرقية بالفساد وسوء اﻹدارة وذكرت أن ذلك لا يعدو أن يكون مجرد أعراض للمشكلة الحقيقية المتمثلة في اﻷخطاء الكبيرة والمستمرة التي تصيب لوائح المكتب وسياسته. |
En 1994 et 1995, la Police israélienne et le Ministère de la police (aujourd'hui le Ministère de la sécurité intérieure) ont eux-mêmes enquêté sur les conditions matérielles dans les établissements de détention, et ont collaboré aux enquêtes menées par des ONG comme l'Association de défense des droits civils en Israël et par l'ordre des avocats. | UN | وفي عامي 1994 و1995 نفذت الشرطة الإسرائيلية ووزارة الشرطة (الآن وزارة الأمن الداخلي) تحقيقا خاصاً بها في الظروف الشخصية في أماكن الاحتجاز وتعاونت في التحقيقات التي أجرتها منظمات غير حكومية مثل رابطة الحقوق المدنية في إسرائيل، ونقابة المحامين. |