ويكيبيديا

    "défient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتحدى
        
    • يتحدون
        
    • يتحدى
        
    • ويتحدون
        
    • وتتحدى
        
    • يتحدّى
        
    • لا يثق
        
    Notre humanité désigne les obstacles à surmonter, mais nos rêves pour un avenir meilleur défient les obstacles. UN إن إنسانيتنا تحدد طبيعة العوائق التي نواجهها ولكننا نؤمن بأن أحلامنا من أجل مستقبل أفضل هي التي تتحدى جوانب نقصنا.
    Les politiques d'Israël défient le droit international, le droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies jour après jour. UN وقال إن سياسات إسرائيل تتحدى القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة بصورة يومية.
    C'est tout simplement l'expression d'une réaction intelligente et rationnelle à des actes irrationnels qui défient la compréhension humaine. UN بل إنهما مجرد تعبير عن رد ذكي وعقلاني على أفعال غير عقلانية تتحدى فهم الإنسان.
    Dans ces régions, les Serbes de Bosnie qui défient les autorités de facto ont également été victimes d'abus. UN وفي تلك المناطق، وقعت إساءات صرب البوسنة الذين يتحدون السلطات الفعلية.
    Il m'a envoyé à Smallville parce qu'il préfère être entouré de drones que de gens qui défient ses méthodes archaïques en matière de business. Open Subtitles أرسلني والدي هنا لأنه يحب أن يحيط نفسه بالكسالى على أن يحاط بالناس الذين يتحدون طرق عمله القديمة
    De nombreuses catastrophes naturelles défient les prévisions exactes, bien que bon nombre d'entre elles soient prévisibles. UN والكثير من الكوارث الطبيعية يتحدى التنبؤات الدقيقة، ولو أن من الممكن التنبؤ بالعديد منها.
    Ils rejettent tous ceux qui recourent à la violence, embrassent l'extrémisme, pratiquent le terrorisme, créent des tensions, défient la légalité internationale et tentent de s'opposer à la démocratisation et à la réconciliation. UN وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة.
    Les réseaux de groupes criminels organisés défient l'autorité de l'État. UN وتتحدى شبكات من الجماعات الإجرامية المنظمة سلطة الدولة.
    Non, je veux parler d'événements qui défient toute explication. Open Subtitles لا، أنا - - أتحدّث عن الأحداث الذي يتحدّى التفسير.
    On peut reconnaître qu'un grand nombre des crises qui couvent aujourd'hui, défient la capacité de réaction de l'Organisation. UN ولا شك أن العديد من اﻷزمات التي تتشكل اليوم تتحدى قدرة المنظمة على التصدي لها.
    Nous devons le dire clairement : les États qui défient le régime de non-prolifération non seulement menacent la sécurité mondiale mais sapent également la confiance et la stabilité internationales, éléments essentiels d'un désarmement nucléaire. UN وينبغي أن نكون واضحين، فالدول التي تتحدى نظام عدم الانتشار لا تهدد الأمن العالمي فحسب، بل تقوض أيضا الثقة والاستقرار الدوليين اللذين لا غنى عنهما لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Si les disciples de la cabine bleue défient cette prophétie, leur sang coulera sur le sol du Temple. Open Subtitles اذا كانت توابع الصندوق الأزرق تتحدى هذه النبوؤة فسيجري دمهم عبر أرضية المعبد
    En même temps, dans certains pays, les aspirations résurgentes de groupes ethniques et religieux défient les gouvernements en des termes dont les Etats-nations traditionnels peuvent difficilement s'accommoder. UN وفي الوقت ذاته، من داخل اﻷمم تتحدى تطلعات المجموعات اﻹثنية والدينية، المنبعثة من جديد، الحكومات على نحو لايمكن للدول القومية التقليدية أن تستوعبه بسهولة.
    Les événements de la dernière décennie ont montré de façon spectaculaire la puissance de ces facteurs identitaires qui défient l’analyse quantitative. UN وقد أثبتت اﻷحداث التي شهدها العقد اﻷخير بصورة درامية ضخامة مثل هذه القوة البشرية التي تتحدى التحليل الكمي .
    Les essais nucléaires défient les efforts cohérents déployés par la communauté internationale en faveur de la non-prolifération et du désarmement nucléaires ainsi que du contrôle des armements et, pour cette raison, ne peuvent qu'être condamnés avec la plus grande fermeté. UN وهذه التجارب تتحدى الجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع عدم الانتشار ونزع السلاح النووي، وكذلك الحد من اﻷسلحة، ولا يمكن إلا أن تدان بأقصى قدر من الحزم.
    La Nouvelle Zélande n'accepte pas la proposition selon laquelle le Traité devrait être ajusté aux soit disant réalités nouvelles et au régime international de non-prolifération organisé autour de ceux qui défient ses normes. UN ولا توافق نيوزيلندا على الاقتراح الداعي إلى تعديل الاتفاقية مع ما يسمى بالواقع الجديد والنظام الدولي لمنع الانتشار المنشأ للتصدي للدول التي تتحدى معاييره.
    Les gens attaquent toujours ceux qui défient le statu quo. Open Subtitles الناس دائماً ينجذبون إلى من يتحدون ما يحدث حالياً
    Certains couples se soutiennent toujours... et certains couples se défient toujours. Open Subtitles يا أولاد بعض الأزواج يساندون بعضهم دائماً والبعض الآخر يتحدون بعضهم دائماً
    Bien trop souvent, l'action de ce personnel est entravée par des groupes d'irréguliers et des chefs de guerre bien armés qui défient les autorités nationales, s'il en existe, de même que la communauté internationale. UN وفي كثير جدا من اﻷحيان يتعرض عملهم لعراقيل من جانب جماعات غير نظامية مسلحة تسليحا جيدا وأباطرة حرب يتحدون سلطاتهم الوطنية، إن وجدت، والمجتمع الدولي، على السواء.
    Il ne fait pas de doute que la Charte des Nations Unies, qui a subi victorieusement l'épreuve du temps, fournit des mécanismes appropriés pour répondre à ceux qui défient les normes élémentaires de la société internationale. UN ولا شك في أن ميثــاق اﻷمم المتحدة الذي اجتاز اختبار الزمــن، يوفــر آليــات مناسبة لمواجهة من يتحدون القواعد اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    Ensemble, il faut résister résolument à ceux qui cherchent à saper nos espoirs et notre vision renouvelés, à ceux qui défient ouvertement nos valeurs communes et le droit international. UN ومعا يجب أن نقاوم كل من يحاول أن يقوض أملنا ورؤيتنا المتجددة، ومن يحاول أن يتحدى علنا قيمنا المشتركة والقانون الدولي.
    Ils rejettent tous ceux qui recourent à la violence, embrassent l'extrémisme, pratiquent le terrorisme, créent des tensions, défient la légalité internationale et tentent de s'opposer à la démocratisation et à la réconciliation. UN وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة.
    Les autorités tunisiennes défient quiconque d’apporter la moindre preuve à l’appui de cette allégation. UN وتتحدى السلطات التونسية أي شخص أن يقدم أبسط دليل لدعم هذه الادعاءات.
    Les fils défient toujours leur père. Open Subtitles يتحدّى الأبناء آبائهم دائما.
    Dès lors, de nombreuses femmes se défient du système. UN ونتيجة لذلك، لا يثق الكثير من النساء في النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد