Cependant, il est évident que la situation dépendra en définitive de ce que feront les États Membres dont il est question plus haut. | UN | ومن الواضح، مع ذلك، أن الحالة النهائية ستتوقف على نوعية الإجراءات التي ستتخذها الدول الأعضاء المشار إليها أعلاه. |
Toutefois, l'approbation définitive de cette version est attendue depuis plus d'un an. | UN | ومع ذلك، لا تزال الصيغة المنقحة تنتظر الموافقة النهائية منذ أكثر من عام |
De nouveaux problèmes que posent la consolidation définitive de la paix, la réconciliation et le développement s'ajoutent à ceux déjà anciens qui persistent. | UN | وأضيفت تحديــات جديدة أمام التوطيد النهائي للسلم والوفاق والتنمية، الى مشاكل قديمة وإن كانت متواصلة. |
Il s'agissait, en définitive, de construire une " ONU économique " , à côté de l'ONU politique. | UN | وسيكون الهدف النهائي هو بناء " أمم متحدة اقتصادية " جنبا إلى جنب مع اﻷمم المتحدة السياسية. |
Nous sommes aujourd'hui à la veille de l'élimination définitive de l'apartheid. | UN | فنحن اﻵن على وشك القضاء بشكل نهائي على الفصل العنصري. |
Il incombe à la communauté internationale d'accroître son soutien à l'UNRWA tant financièrement que politiquement jusqu'à ce qu'une solution définitive de la question des réfugiés soit trouvée. | UN | ولا بد أن يزيد المجتمع الدولي دعمه للأونروا ماليا وسياسيا إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية لقضية اللاجئين. |
Mise au point définitive de 10 stratégies sectorielles de la Stratégie nationale de développement | UN | الاستراتيجيات القطاعية لاستراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان التي وُضعت بصيغتها النهائية: 10 |
Ils annoncent l'élimination définitive de l'apartheid. | UN | وهي تبشر باﻹزالة النهائية للفصل العنصري. |
Une attention particulière devrait être accordée à la femme en milieu rural dans la version définitive de l'Etude mondiale de 1994 sur le rôle des femmes dans le développement. | UN | وينبغي، في الصيغة النهائية للدراسة العالمية لعام ١٩٩٤ بشأن المرأة في التنمية، إيلاء انتباه خاص لموضوع المرأة الريفية. |
Notant que c'est au peuple mozambicain qu'il incombe en définitive de faire en sorte que l'Accord général de paix soit pleinement appliqué, | UN | وإذ يلاحظ أن شعب موزامبيق يتحمل المسؤولية النهائية عن النجاح في تنفيذ اتفاق السلم العام، |
Selon la pratique courante, la composition définitive de la délégation sera communiquée au gouvernement concerné avant la visite. | UN | وطبقاً للممارسة المتبعة، تتم موافاة الحكومة المعنية قبل الزيارة بتشكيلة الوفد النهائية. |
Il est invité à confier au Rapporteur la mise au point définitive de ce rapport, qui sera présenté au Conseil économique et social. | UN | واللجنة مدعوة إلى تكليف المقرر بوضع الصيغة النهائية لتقريرها الذي سيقدَّم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cent six experts supplémentaires seront peut-être inscrits sur ce fichier en attendant la vérification définitive de leurs titres. | UN | ويمكن أن يضاف ١٠٦ خبراء إضافيين الى القائمة في انتظار الفحص النهائي لوثائق اعتمادهم. |
Par conséquent, l'éradication définitive de la pauvreté ne peut être réalisée que par le biais d'une approche multidimensionnelle. | UN | ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد. |
Néanmoins, en dernier ressort, le problème des réfugiés palestiniens ne trouvera une solution que dans le cadre d'une solution définitive de la question palestinienne. | UN | على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية. |
Une copie de la réponse définitive de l'État d'importation est envoyée aux autorités compétentes des États concernés qui sont Parties. | UN | وترسل نسخة من الرد النهائي لدولة الاستيراد إلى السلطات المختصة في الدول المعنية الأطراف. |
Une copie de la réponse définitive de l'État d'importation est envoyée aux autorités compétentes des États concernés qui sont Parties. | UN | وترسل نسخة من الرد النهائي لدولة الاستيراد إلى السلطات المختصة في الدول المعنية الأطراف. |
Tableau 1 État récapitulatif de la liquidation définitive de l'ATNUTO | UN | موجز للتصرف النهائي في أصول إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية |
Ce serait le moyen le plus rapide et le plus sûr de parvenir à une solution politique définitive de la crise qui secoue la Bosnie-Herzégovine. | UN | فذلك يمثل أسرع وأفضل طريقة للتوصل الى حل سياسي نهائي لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
Mon gouvernement lance un appel pressant à la communauté internationale afin qu'elle s'implique plus énergiquement dans la recherche d'une solution définitive de ce conflit. | UN | وتتوجه حكومتي بنــداء عاجل للمجتمع الدولي بزيادة اهتمامه بمسألة إيجاد حل نهائي لهذا الصراع. |
La délégation de l'orateur félicite l'Ukraine pour la fermeture définitive de la centrale de Tchernobyl. | UN | كما أنه يرحب بالقرار الذي اتخذته أوكرانيا بإغلاق محطة تشرنوبيل النووية بصورة نهائية. |
En cas d'infraction caractérisée, le détenteur, le gérant ou le préposé subit le retrait de sa licence, il encourt le risque de la fermeture définitive de son établissement. | UN | وفي حالة المخالفة يخاطر فيها واضع اليد أو المدير أو المأمور، بسحب الرخصة منه، ويخاطر بإغلاق المبنى نهائيا. |
Le fait que l'auteur et sa mère d'accueil se soient querellées au téléphone ne suffit pas à justifier la suppression définitive de ce contact entre l'auteur et sa fille. | UN | وليس جدال صاحبة البلاغ والأم الحاضنة على الهاتف كافياً لتبرير منع الاتصال منعاً نهائياً بين صاحبة البلاغ وابنتها. |
Accord d'association entre la Communauté économique européenne et la Turquie (1961) et décision no 1/95 du Conseil d'association CE-Turquie du 22 décembre 1995 relative à la mise en place définitive de l'Union douanière. | UN | اتفاق خاص بإنشاء رابطة بين الاتحاد الاقتصادي الأوروبي وتركيا (1961)، والقرار رقم 1/95 لرابطة الاتحاد الأوروبي/تركيا بشأن تنفيذ المرحلة الأخيرة من الاتحاد الجمركي (22 كانون الأول/ديسمبر 1995). |
Le Conseil Scolaire a voté la fermeture définitive de Carlton. | Open Subtitles | صوت مجلس إدارة المدرسة لإغلاق كارلتون إلى الأبد. |