Les directives visant à faciliter la coordination sur le terrain seront affinées, testées et mises définitivement au point. | UN | وستوضع أيضا مبادئ توجيهية لتيسير التنسيق على الصعيد الميداني وسيعقب ذلك اختبارها ووضعها في صيغتها النهائية. |
Cette réunion avait pour but d'examiner et de mettre définitivement au point le projet de règles de procédure du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | والغرض من هذا الاجتماع هو استعراض بنود مشروع النظام الداخلي للبروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ووضعها في صيغتها النهائية. |
Elle a de nouveau engagé les délégations à faire preuve d'esprit de conciliation pour que le document proposé puisse être mis définitivement au point à la session en cours. | UN | كما أعاد تأكيد ندائه إلى الوفود من أجل التحلي بالمرونة حتى يتسنى وضع الوثيقة المقترحة في صيغتها النهائية في الدورة الحالية. |
La Commission est aussi en train de mettre définitivement au point un projet de loi sur les droits à l'héritage et à la succession qui sera conforme aux normes internationales relatives à l'égalité et la non-discrimination. | UN | كما أنها تضع اللمسات الأخيرة على مشروع قانون بشأن حقوق الإرث والخلافة، من المقرر أن يتمشى مع المعايير الدولية القائمة بشأن المساواة وعدم التمييز. |
L'Afrique du Sud est en train de mettre définitivement au point une politique nationale intersectorielle en faveur de la famille, qui vise à renforcer et préserver les familles, à développer des services intégrés pour les familles à tous les niveaux de l'administration et à faciliter la mise à disposition et la répartition entre les parties prenantes de ressources adéquates destinées aux familles et aux collectivités. | UN | وتعكف جنوب أفريقيا على وضع اللمسات الأخيرة على سياسة وطنية مشتركة بين القطاعات في مجال الأسرة لتوثيق عُرى الأسرة والمحافظة عليها، وتيسير توفير الخدمات المتكاملة للأسر على جميع المستويات الحكومية وتسهيل توفير وتوزيع الموارد الكافية بين الأطراف المعنية لفائدة الأسر والمجتمعات المحلية. |
21. À sa 5e séance, le 31 mars, le Comité a adopté le projet de rapport sur les travaux de sa quatrième session, publié sous la cote A/AC.241/L.17, et a autorisé le Rapporteur à le mettre définitivement au point en coopération avec le Président du Bureau en y incorporant le compte rendu des travaux des 2e, 3e, 4e et 5e séances. | UN | ٢١ - في الجلسة الخامسة المعقودة في ٣١ آذار/مارس اعتمدت اللجنة مشروع تقرير عن دورتها الرابعة، بصيغته الواردة في الوثيقة A/AC.241/L.17، وأذنت للمقرر باﻹنتهاء من وضعه في صورته النهائية بالتعاون مع الرئيس والمكتب، بأن يدرج فيه أعمال الجلستين الثانية الى الخامسة. |
Conformément à la nouvelle Déclaration de Pretoria, des dispositions relatives à la protection rapprochée des candidats à la présidence et du Secrétaire général des Forces nouvelles seront mises définitivement au point et adoptées. | UN | وتبعا لإعلان بريتوريا الجديد ستوضع ترتيبات توفير الحماية اللصيقة للمرشحين في انتخابات الرئاسة وأمين عام الجبهة الوطنية في صيغتها النهائية وتعتمد. |
L'atelier de Yamoussoukro a également désigné les diverses institutions nationales qui seront chargées d'exécuter ces tâches et a décidé qu'un groupe de travail établi par le Gouvernement mettrait définitivement au point les plans opérationnels. | UN | وسمَّت حلقة العمل التي نظمت في ياموسوكرو أيضا المؤسسات الوطنية المختلفة التي ستكون مسؤولة عن تنفيذ هذه المهام وقررت أن تقوم الحكومة بإنشاء فريق عمل ليضع الخطط التشغيلية في صيغتها النهائية. |
Le Ministère de la défense doit mettre définitivement au point sa stratégie et continuer à renforcer les compétences administratives internes qui sont encore rudimentaires. | UN | ومن الضروري لوزارة الدفاع أن تضع استراتيجيتها في صيغتها النهائية وأن تواصل تنمية الكفاءات الإدارية الداخلية التي ما زالت في المستويات الأساسية. |
En conséquence, le mandat de la MINURSO a été prorogé pour permettre de plus amples consultations dans l'espoir que les divers projets de protocoles, qui exposent en détail les mesures à prendre, seraient mis définitivement au point avec les parties dès que possible, sans porter atteinte à la cohérence de la proposition. | UN | ولذلك فقد تم تمديد فترة ولاية البعثة ﻹتاحة إجراء مزيد من المشاورات أملا في أن يتم وضع مشاريع البروتوكولات، التي تتضمن تفاصيل التدابير الواجب اتخاذها، في صيغتها النهائية مع الطرفين بأسرع ما يمكن دون اﻹضرار بسلامة مجموعة التدابير. |
En août 2009, le Gouvernement a reçu une équipe d'information technique du Bureau de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés pour mettre définitivement au point le plan d'action. | UN | وفي آب/أغسطس 2009، استقبلت حكومة ميانمار فريقا تقنيا للإحاطة من مكتب الممثلة الخاصة من أجل وضع خطة العمل في صيغتها النهائية. |
Elle a recommandé à la Chine de mettre définitivement au point et de publier ce plan d'action national aussitôt que possible, puis de l'appliquer rapidement. | UN | وأوصت سنغافورة بأن تضع الصين خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان للفترة 2009-2010 في صيغتها النهائية وتصدرها في موعد مبكر ثم تنفذها بسرعة. |
En ce qui concerne les décalages entre certaines expressions dans les textes chinois et anglais, nous proposons d'examiner et de finaliser notre texte après les réunions qui se tiendront plus tard cette année ou l'année prochaine, lorsque les textes anglais seront mis définitivement au point. | UN | فيما يخص حالات تضارب العبارات بين النصين الصيني والإنكليزي، نعتزم تأجيل النظر في تلك العبارات ووضعها في صيغتها النهائية إلى ما بعد الاجتماعات التي ستعقد في وقت لاحق من هذه السنة أو إلى السنة المقبلة عندما توضع النصوص الإنكليزية في صيغتها النهائية. |
En outre, nombre de ces mêmes organismes ont participé à un colloque organisé par le PNUD à Banjul en novembre 1997 pour mettre définitivement au point les directives révisées concernant l’exécution nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك عدد كبير من الوكالات نفسها في الحلقة الدراسية التي نظمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بانجول، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، والتي تم خلالها وضع المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بالتنفيذ الوطني في صيغتها النهائية. |
Une réunion nationale d'experts s'est tenue au Yémen le 29 novembre 2010, et une manifestation analogue se tiendra dans le territoire palestinien occupé en 2011 pour examiner et mettre définitivement au point les projets de programmes nationaux en consultation avec les homologues nationaux intéressés et d'autres parties prenantes. | UN | وعُقد اجتماع للخبراء الوطنيين في اليمن في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وسينظم حدث مماثل في الأراضي الفلسطينية المحتلة في عام 2011 لاستعراض مشاريع البرامج الوطنية ووضعها في صيغتها النهائية بالتشاور مع النظراء الوطنيين المعنيين وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Afin de répondre efficacement aux besoins de l'Afrique, le PNUE met définitivement au point un document de stratégie très complet intitulé < < Joining hands > > , qui contient des propositions novatrices, concrètes et réalistes pour s'attaquer aux problèmes d'environnement complexes qui apparaissent en Afrique. | UN | ومن أجل تلبية احتياجات أفريقيا بشكل فعال، يضع برنامج الأمم المتحدة للبيئة اللمسات الأخيرة على وثيقة استراتيجية شاملة بعنوان " العمل سويا " تتضمن مقترحات عملية مبتكرة وملموسة وواقعية لمعالجة الشواغل البيئية المعقدة والآخذة في الظهور في أفريقيا. |
Le Comité spécial prend note des observations présentées par le Secrétaire général sur la mise au point de directives relatives au respect du droit international humanitaire applicables aux forces de maintien de la paix. Il se déclare préoccupé par le fait que le Secrétariat n'ait pas suffisamment consulté les États Membres avant de mettre définitivement au point la circulaire du Secrétaire général. | UN | 82 - وتحيط اللجنة الخاصة علماً بتعليقات الأمين العام على المبادئ التوجيهية لتقيد قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام بالقانون الإنساني الدولي، وتبدي قلقها لعدم تشاور الأمانة العامة مع الدول الأعضاء قبل وضع اللمسات الأخيرة على نشرة الأمين العام (ST/SGB/1999/13). |