ويكيبيديا

    "défis auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • التحديات القائمة
        
    • التحديات الماثلة
        
    • التحديات الراهنة التي
        
    • التحديدات التي تواجهها
        
    • التحديات الجسام التي
        
    Tels sont donc les défis auxquels nous faisons face et qu'une organisation nouvelle et revitalisée doit relever avec vigueur et détermination. UN تلك إذن هي التحديات التي تنتظرنا والتي ينبغي أن تواجهها اﻷمم المتحدة الجديدة والتي أعيد تنشيطها بقــــوة والتزام.
    Elle mérite cependant d'être repensée, redynamisée pour être à même de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا.
    Les défis auxquels se heurte l'Afrique sont énormes et multiples, comme le reconnaît clairement la Déclaration du Millénaire. UN إن التحديات التي تواجه أفريقيا تحديات ضخمة ومتنوعة، وهو ما يعترف به بكل وضوح إعلان الألفية.
    Alors que nous nous engageons dans ce nouveau millénaire, les défis auxquels est confrontée la communauté internationale sont particulièrement redoutables. UN والآن، ونحن ننتقل إلى هذه الألفية الجديدة، تحتاج التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلى جهود مضنية.
    La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. UN وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Nous nous rappelons des défis auxquels M. Malloch Brown a dû faire face au début de son mandat en 1999. UN إننا نذكر التحديات التي تصدى لها السيد مالوك براون لدى انضمامه إلى البرنامج في عام 1999.
    Parmi les principaux défis auxquels la communauté internationale doit faire face, il nous faut mentionner également le terrorisme international. UN ولا بد لنا من ذكر الإرهاب الدولي كأحد التحديات التي ينبغي للمجتمع الدولي التصدي لها.
    Mais, compte tenu des défis auxquels nous sommes confrontés, il est nécessaire que les autres en fassent plus d'ici à 2015. UN ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015.
    Nous sommes impressionnés par les défis auxquels l'humanité continue de faire face et nous sommes pleinement conscients que nos capacités sont minimes. UN إننا نشعر بالرعب إزاء التحديات التي لا تزال تواجه اﻹنسانية وندرك بعمق إمكانياتنا الضئيلة.
    Il est affligeant de constater que les défis auxquels l'ONU doit faire face à cet égard ont atteint un niveau jamais égalé depuis sa création à la fin du dernier conflit mondial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Ces défis auxquels nous sommes confrontés à la Trinité-et-Tobago sont largement partagés par d'autres pays en développement. UN وهذه التحديات التي نجابهها في ترينيداد وتوباغو تتشاطرها البلدان النامية اﻷخرى على نطاق واسع.
    Les défis auxquels l'ONU est confrontée pour maintenir la paix et la stabilité mondiales et assurer en même temps la promotion du développement économique et social dans un univers hétéroclite commandent d'introduire des changements profonds dans sa structure. UN إن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة من حيث صيانة السلم واﻷمن الدوليين وفي الوقت ذاته تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في عالم متغير على نحو سريع هي تحديــات تتطلب إحــداث تغييرات عميقة في هيكلها.
    Nous voudrions examiner les défis auxquels l'Organisation sera confrontée dans l'avenir et comment elle y répondra. UN ونود أن ندرس التحديات التي تواجهها المنظمة في المستقبل وكيف تتصدى لتلك التحديات.
    Notant la nécessité d'adapter les Stratégies prospectives d'action de Nairobi aux défis auxquels les femmes seront confrontées au XXIe siècle, UN وإذ تحيط علما بالحاجة إلى جعل استراتيجيات نيروبي التطلعية تتمشى مع التحديات التي ستواجه المرأة في القرن الحادي والعشرين،
    Les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources d'une seule organisation. UN إن التحديات التي تواجهنا اليوم تفوق امكانات وموارد أي منظمة بمفردها.
    La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. UN إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة.
    L'évolution accélérée des sciences et des techniques implique une vaste mondialisation des défis auxquels nous sommes confrontés. UN والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها.
    Monsieur le Président, j'ai brièvement décrit les défis auxquels mon Office est aujourd'hui confronté dans la protection des réfugiés et la solution à leurs problèmes. UN السيد الرئيس، لقد أوضحت بإيجاز التحديات التي تواجهها المفوضية اﻵن في حماية اللاجئين وعلاج محنتهم.
    :: La plupart du temps ceux qui vivent dans la pauvreté sont rarement interrogés sur les défis auxquels ils sont confrontés ou sur s'ils voient le moyen de sortir de la pauvreté; UN :: إن الفقراء لا يسألون عادة عن التحديات التي تواجههم وعما إذا كانت لديهم وسائل للخروج من الفقر
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l’Afrique exigent une réponse plus globale. UN " ويرى المجلس أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا.
    Les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies et la communauté mondiale sont considérables. UN إن التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة والمجتمع العالمي هي تحديات هائلة.
    La Belgique disposait des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour surmonter les défis auxquels elle se heurtait en matière de respect des droits de l'homme. UN فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Enfin, étant donné les défis auxquels les pays en développement devaient faire face, une approche uniforme à l'égard de tous n'était pas appropriée. UN وأخيراً، أوضح أن اتباع نهج وحيد " صالح لجميع الحالات " ، ليس ملائماً في سياق التحديدات التي تواجهها البلدان النامية.
    La Première Commission saura relever - nous en sommes convaincus - les lourds défis auxquels elle est confrontée. Nous lui souhaitons plein succès dans sa tâche, qui est de garantir une plus grande sécurité pour tous. UN ونثق بأن اللجنة الأولى سترقى إلى مستوى التحديات الجسام التي تواجهها، ونتمنى لها النجاح الكبير في تعزيز أمننا جميعا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد