ويكيبيديا

    "défis les plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر التحديات
        
    • أشد التحديات
        
    • التحديات الأكثر
        
    • أكبر تحديات
        
    • لأكثر التحديات
        
    Le désarmement et la non-prolifération figurent parmi les défis les plus urgents de notre temps. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار هما من أكثر التحديات إلحاحا في عصرنا.
    Le deuxième rapport de situation sur l'initiative Horizons nouveaux peut aider à identifier les défis les plus urgents. UN وذكر أن التقرير المرحلي لمبادرة الأفق الجديد، وهو التقرير رقم 2، يمكن أن يساعد في تحديد أكثر التحديات إلحاحا.
    Le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. UN 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Le projet de résolution aborde également quelques-uns des défis les plus urgents ayant trait à la viabilité des océans. UN ويتطرق مشروع القرار أيضا إلى بعض من أشد التحديات إلحاحا فيما يتصل باستدامة المحيطات.
    La prolifération des armes nucléaires demeure l'un des défis les plus graves pour la paix et la sécurité mondiales. UN ما زال انتشار الأسلحة النووية أحد أشد التحديات خطورة للسلام والأمن العالميين.
    La désertification est l'un des défis les plus complexes de notre époque. UN إن التصحر واحد من التحديات الأكثر تعقيدا في عصرنا الراهن.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    L'un des défis les plus fondamentaux que doit relever cette Organisation est de savoir comment mieux répondre aux besoins du public mondial. UN ومن أكثر التحديات الأساسية أهمية التي تواجهها هذه المنظمة التحدي الماثل في كيفية جعلها أكثر استجابة لاحتياجات الجمهور العالمي.
    Soulager les pays en développement du fardeau de la dette est l'un des défis les plus immédiats qu'aient à relever les pays développés. UN ومن أكثر التحديات المباشرة التي تواجه الدول المتقدمة النمو اليوم الحاجة إلى رفع عبء الدين غير المحتمل.
    S'ils sont canalisés et utilisés à bon escient, ils permettront de surmonter certains des défis les plus pressants auxquels notre monde est confronté. UN وإذا تم توجيه هذه القوة ونشرها على نحو فعال، فإن ذلك سيساعد العالم في التغلب على عدد من أكثر التحديات العالمية إلحاحاً.
    L'un des défis les plus urgents porte sur la préparation des prochaines élections. UN وأضاف أن من أكثر التحديات إلحاحا التحضير للانتخابات المقبلة.
    Le chômage demeure l'un des défis les plus pressants pour le développement et l'éradication de la pauvreté. UN ولا تزال البطالة تشكل تحديا من أكثر التحديات إلحاحا أمام تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    La protection de la population civile et la fourniture d'une aide nécessaire pour la survie constituent les défis les plus pressants à relever sur le plan humanitaire. UN وتشكل حماية السكان المدنيين، وتقديم أشكال المساعدة المنقذة للحياة، أكثر التحديات الإنسانية إلحاحا.
    Dans un job sous couverture à long terme, les défis les plus difficiles ne sont pas professionnels. Open Subtitles في عمل تخفٍ طويل أكثر التحديات صعوبة ليست مهنية
    À ce stade de son existence, avec la fin de la guerre froide et les défis les plus rebutants que le monde ait eu à relever, l'Organisation des Nations Unies mérite l'attachement politique sans réserve de tous les États Membres. UN إن اﻷمــم المتحــدة، في هذه المرحلة من وجودها، وبعد زوال الحرب البــاردة، وفي مواجهــة بعــض من أكثر التحديات المروعة التي شهدها العالم، جديرة بالتزام سياســي واضح بلا لبس أو غموض من قبل كل الدول اﻷعضاء.
    L'un des défis les plus préoccupants, actuellement mais aussi pour l'avenir de la communauté internationale, est le réchauffement planétaire, en particulier depuis la diffusion du rapport stupéfiant du Groupe d'experts intergouvernemental des Nations Unies sur l'évolution du climat. UN إن أحد أشد التحديات إثارة للقلق، والذي يواجه حاضر ومستقبل المجتمع الدولي هو الاحترار العالمي.
    La dernière fois que j'ai pris la parole devant cette Assemblée, j'ai longuement parlé de la situation généralement sombre de l'Afrique, qui reste l'un des défis les plus insolubles auxquels est confrontée la communauté mondiale. UN وعندما خاطبت الجمعية العامة آخر مرة، أسهبت في الكلام عن الحالة المروعــة عمومــا في أفريقيــا، والتي ما زالت تشكل أشد التحديات العسيرة للمجتمع الدولي.
    C'est pourquoi l'élimination de la pauvreté, ce fléau qui menace la stabilité politique, la cohésion sociale et l'environnement, est l'un des défis les plus urgents et les plus difficiles que notre époque doive relever. UN ولهذا السبب، فإن القضاء على الفقر، تلك الكارثة التي تهدد الاستقرار السياسي، والتلاحم الاجتماعي والتنمية، يشكل واحدا من أشد التحديات إلحاحا وصعوبة، التي ينبغي لعصرنا أن يتصدى لها.
    À cet égard, je voudrais aborder un des défis les plus urgents que les États africains doivent relever. UN وفي هذا الصدد أود أن أتناول أحد التحديات الأكثر خطورة التي تواجه الدول الأفريقية.
    Il y a désormais moins d'illusions et moins de prétextes pour refuser de relever les défis les plus urgents des temps modernes. UN هناك الآن أوهام أقل وذرائع أقل لرفض التجاوب مع التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا الحديث.
    Aujourd'hui, nous sommes confrontés à l'un des défis les plus redoutables du monde moderne : la lutte contre le terrorisme. UN ونحن اليوم نواجه تحديا من أكبر تحديات العالم الحديث، هو محاربة الإرهاب.
    Tout particulièrement en Afghanistan, le système des Nations Unies a démontré sa capacité de relever rapidement et efficacement certains des défis les plus insurmontables. UN وفي أفغانستان على وجه الخصوص، أثبتت منظومة الأمم المتحدة قدرتها على التصدي بسرعة وفعالية لأكثر التحديات تثبيطا للهمم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد