ويكيبيديا

    "dégager des solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيجاد حلول
        
    • طرح أفكار
        
    • التوصل إلى حلول
        
    • تحديد الحلول
        
    • وضع حلول
        
    Elles requièrent l'appui continu de la communauté internationale moyennant des ressources supplémentaires et son assistance en vue de dégager des solutions politiques. UN ودعت إلى مواصلة الدعم من المجتمع الدولي من خلال توجيه موارد إضافية ومن خلال تقديم المساعدة في إيجاد حلول سياسية.
    Le Gouvernement n'a ménagé aucun effort pour recueillir des informations sur l'ampleur et l'étendue du problème. Il espère que la prochaine conférence nationale sur ce thème contribuera à dégager des solutions pratiques. UN ولقد عملت الحكومة على نحو جاد من أجل جمع المعلومات المتصلة بمدى هذه المشكلة ونطاق انتشارها، وهي تأمل في أن يقوم المؤتمر الوطني القادم المعني بها بالمساهمة في إيجاد حلول إيجابية.
    Sur tous ces objectifs, le Soudan est convaincu que le consensus qui se dégagera aux grandes conférences de Monterrey et Johannesburg aidera à dégager des solutions satisfaisantes aux problèmes des pays en développement. UN والسودان على يقين بأنه سيتم التوصل إلى توافق في الآراء حول جميع هذه الأهداف خلال مؤتمرات الدوحة ومونتري وجوهانسبرغ، مما سيساعد على إيجاد حلول مرضية لمشاكل البلدان النامية.
    28. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-neuvième session, une étude complète sur les services de conférence faisant apparaître les activités qui font double emploi et visant à dégager des solutions novatrices, à créer des effets de synergie et à réduire les coûts sans compromettre la qualité des services; UN 28 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على حالات الازدواجية أو التكرار في العمل إن وجدت، بهدف طرح أفكار مبتكرة وتحديد أوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تكفل تحقيق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من نوعية تلك الخدمات؛
    Si l'on peut compter sur l'engagement politique des parties intéressées, il ne devrait pas être difficile de dégager des solutions techniques. UN وقال إنه بالالتزام السياسي لن يكون من العسير التوصل إلى حلول فنية.
    Les problèmes posés par le racisme et l’intolérance étant différents d’un pays à l’autre, la Commission a considéré qu’il n’était possible de dégager des solutions efficaces qu’après une analyse approfondie de la situation dans chacun des États membres. UN وبما أن مشاكل العنصرية والتعصب تختلف باختلاف اﻷقطار، فقد رأت تلك اللجنة أنه لا يمكن تحديد الحلول الفعالة إلا بعد تحليل متعمق للحالة في كل دولة من الدول اﻷعضاء.
    Il rappelle combien il importe d'utiliser et d'appliquer ce cadre conceptuel dans l'action que mènent les autorités compétentes, la communauté internationale, la société civile et les autres acteurs pour tenter de dégager des solutions durables systématiques. UN ويكرر التأكيد على أهمية استخدام وتنفيذ الإطار في الجهود التي تبذلها السلطات المختصة والمجتمع الدولي والمجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى لمعالجة مسألة وضع حلول دائمة بصورة شاملة.
    Ce rapport a pour but de dégager des solutions pragmatiques et flexibles permettant aux juges de faire face efficacement à l'accroissement considérable de leur charge de travail ces dernières années, de mieux répondre aux attentes des accusés, des victimes et de la communauté internationale. UN ويهدف التقرير إلى إيجاد حلول عملية ومرنة تمكن القضاة من أن يعالجوا بفعالية مشكلة الزيادة الهائلة في حجم عملهم في غضون السنوات القليلة الماضية ومسألة توقعات المتهمين والمجني عليهم والمجتمع الدولي.
    Ces difficultés ne devraient pas empêcher les parties de chercher à dégager des solutions durables pour toutes les personnes déplacées en accordant une attention particulière à l'application du droit de retour. UN وينبغي ألاّ تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة.
    Elle devait aussi poursuivre sa mission de promotion d'un dialogue intergouvernemental soucieux de dégager des solutions pratiques. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يواصِل أداء رسالته المتمثلة في تشجيع الحوار الحكومي الدولي المتعلق بالسياسات العامة والذي يركِّز على إيجاد حلول عملية.
    Actuellement, les négociations sur les politiques de la forêt cherchent à dégager des solutions linéaires plutôt qu'à appliquer une démarche systémique et intersectorielle. UN 32 - وحاليا، تسعى المفاوضات المتعلقة بالسياسات إلى إيجاد حلول خطية أكثر مما تسعى إلى تبني نهج كلي شامل لعدة قطاعات.
    Elle devait aussi poursuivre sa mission de promotion d'un dialogue intergouvernemental soucieux de dégager des solutions pratiques. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يواصِل أداء رسالته المتمثلة في تشجيع الحوار الحكومي الدولي المتعلق بالسياسات العامة والذي يركِّز على إيجاد حلول عملية.
    Ces difficultés ne devraient pas empêcher les parties, agissant en propre ou de concert, de chercher à dégager des solutions durables pour toutes les personnes déplacées en accordant une attention particulière à l'application du droit au retour. UN وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة.
    19. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-huitième session, une étude complète sur les services de conférence faisant apparaître les activités qui se recoupent et visant à dégager des solutions novatrices, à créer des effets de synergie et à réduire les coûts sans compromettre la qualité des services ; UN 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في دورتها الثامنة والستين، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على حالات الازدواجية أو التكرار في العمل إن وجدت، بهدف طرح أفكار مبتكرة وتحديد أوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تكفل تحقيق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من نوعية تلك الخدمات؛
    31. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-dixième session, une étude complète sur les services de conférence faisant apparaître les activités qui font double emploi et visant à dégager des solutions novatrices, à créer des effets de synergie et à réduire les coûts sans compromettre la qualité des services; UN 31 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في الدورة السبعين للجمعية العامة، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على حالات الازدواجية أو التكرار في العمل إن وجدت، بهدف طرح أفكار مبتكرة وتحديد أوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تكفل تحقيق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من نوعية تلك الخدمات؛
    35. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-dixième session, une étude complète sur les services de conférence faisant apparaître les activités qui font double emploi et visant à dégager des solutions novatrices, à créer des effets de synergie et à réduire les coûts sans compromettre la qualité des services; UN 35 - تطلب إلى الأمين العام أن يقترح، في الدورة السبعين للجمعية العامة، إجراء استعراض شامل لخدمات المؤتمرات يسلط الضوء فيه على حالات الازدواجية أو التكرار في العمل إن وجدت، بهدف طرح أفكار مبتكرة وتحديد أوجه التآزر الممكنة وغير ذلك من التدابير التي تكفل تحقيق وفورات في التكاليف، دون أن ينال ذلك من جودة تلك الخدمات؛
    Il faut améliorer la coopération internationale pour dégager des solutions appropriées comportant l'éradication de la pauvreté et la promotion du développement. UN ويتعين تحسين التعاون الدولي من أجل التوصل إلى حلول تشمل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية.
    Il a été suggéré que ce comité pourrait examiner le statut afin de dégager des solutions acceptables pour tous aux questions susceptibles d'être source de difficultés lors de la conférence. UN وأشير إلى أن هذه اللجنة يمكن أن تقوم باستعراض النظام اﻷساسي بغية التوصل إلى حلول مقبولة عموما للمسائل التي قد تثير مصاعب في المؤتمر.
    Soulignant également qu’il importe de dégager des solutions durables à la dette bilatérale à l’égard des créanciers qui ne sont pas membres du Club de Paris, qui est devenu un sérieux handicap pour de nombreux pays en développement, UN " وإذ تؤكد أيضا على أهمية التوصل إلى حلول دائمة للديون الثنائية المستحقة ﻷطراف من خارج نادي باريس، التي أصبحت تشكل تحديا خطيرا لكثير من البلدان النامية،
    Elles permettraient également de dégager des solutions concrètes et de repérer les meilleures pratiques concernant l'application des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban ayant trait aux personnes d'ascendance africaine. UN وتساعد الزيارات القطرية أيضاً في تحديد الحلول العملية لتنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان فيما يتصل بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Au cours de la session, il a examiné les rapports de 12 États parties et a adopté des observations finales. Le Comité a travaillé sans relâche avec les représentants des États en vue de dégager des solutions aux problèmes que pose la persistance de la discrimination. UN 11 - وأضافت أن اللجنة نظرت خلال الدورة في تقارير 12 دولة طرفا واعتمدت الملاحظات الختامية وعملت بجد مع ممثلي الدول في تحديد الحلول للتحديات التي يثيرها استمرار التمييز.
    L'utilisation d'experts régionaux associés aux centres régionaux et travaillant sur les trois conventions contribue à dégager des solutions nationales et régionales conjointes aux problèmes actuels et nouveaux; UN (د) يسهم استخدام الخبراء الإقليميين المرتبطين بالمراكز الإقليمية والعاملين في جميع الاتفاقيات الثلاث في وضع حلول وطنية وإقليمية مشتركة من أجل تلبية الاحتياجات الراهنة والناشئة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد