Le plus important des dégrèvements fiscaux est la déduction fiscale des intérêts des prêts au logement. | UN | أما التخفيضات الضريبية فمن أهمها التخفيض الممنوح على الفائدة فيما يتعلق بالقروض السكنية. |
Dans le cadre de la méthode actuelle, ces États absorbent les dégrèvements appliqués aux États Membres dont la capacité de paiement est limitée. | UN | وفي إطار المنهجية الحالية، تستوعب تلك الدول التخفيضات المطبقة على الدول الأعضاء ذات القدرة المحدودة على الدفع. |
Le même indicateur sans tenir compte des dégrèvements sociaux s'élève à 45,1%. | UN | وبلغ المؤشر بدون التخفيضات الاجتماعية 45.1 في المائة. |
∙ de tirer pleinement parti des abattements, dégrèvements, déductions et autres moyens d'alléger au maximum la charge fiscale | UN | ● تحديد فرص التقليل إلى أقصى حد من الالتزامات الضريبية المحتملة عن طريق الاستخدام التام لما هو متوفر من خيارات وإجراءات تخفيفية وغيرها من أشكال اﻹعفاء المتاحة |
Le traitement préférentiel comprend le versement mensuel d'une indemnité monétaire ou d'une aide alimentaire, l'exemption ou la réduction des frais scolaires, l'octroi de bourses, la fourniture d'une assurance-maladie et des dégrèvements fiscaux dans les domaines de l'agriculture, du commerce et des services. | UN | وتشمل المعاملة التفضيلية تقديم بدلات شهرية نقدية أو في شكل أغذية، واﻹعفاء من المصاريف المدرسية أو تخفيضها، وتقديم منح دراسية، وبوالص لتأمين الرعاية الصحية، وتخفيض الضرائب على مشاريع اﻷعمال الزراعية والخدمات الزراعية. |
Pour chaque barème initial, le montant total des dégrèvements, exprimé en dollars, a été redistribué proportionnellement entre les États Membres dont le RNB moyen par habitant corrigé de l'endettement était supérieur au seuil de déclenchement. | UN | في كل جدول آلي، أُعيد توزيع المبلغ الإجمالي بالدولارات لتسويات الدخل الفردي المنخفض بالتناسب على الدول الأعضاء التي يرتفع متوسط نصيب الفرد من دخلها القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون عن العتبة. |
Parallèlement à la révision de la loi sur la famille, le Gouvernement avait, en 1990, révisé la loi sur l'héritage et augmenté les dégrèvements fiscaux accordés à l'épouse qui héritait de son mari, en reconnaissance du fait qu'une épouse non salariée, et en particulier une femme au foyer, avait également des droits sur la propriété. | UN | وبموجب قانون العائلة المعدل، قامت الحكومة بتعديل قانون التركة في عام ٠٩٩١ وزادت الاعفاءات الضريبية على اﻹرث لصالح الزوجين، على أساس الاقرار بأن الزوجة العاطلة عن العمل وبخاصة ربة البيت، لها أيضا حقوق ملكية هامة. |
Pour chaque barème initial, le montant total en dollars des dégrèvements a été redistribué proportionnellement entre les États Membres dont le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement était supérieur à la valeur limite. | UN | في كل جدول آلي، أعيد توزيع المبلغ الدولاري الكلي للتسويات المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض بصورة تناسبية للدول الأعضاء التي جاء متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها بعد تسوية عبء الديون فوق العتبة. |
D’un autre côté, l’indemnité pour enfants à charge était calculée sur la base des dégrèvements fiscaux et des prestations sociales octroyés aux contribuables ayant des enfants. | UN | أما أساس تحديد بدل إعالة اﻷولاد، من الناحية اﻷخرى، فهو التخفيضات الضريبية ومدفوعات الضمان الاجتماعي لﻷطفال. |
Il faut continuer de prendre en compte le facteur endettement et maintenir les dégrèvements accordés aux pays dont le revenu par habitant est faible. | UN | ويجب مواصلة مراعاة عامل المديونية والمحافظة على التخفيضات الممنوحة للبلدان التي نصيب الفرد من الدخل فيها ضعيف. |
Notant que la Commission a examiné la question des indemnités pour charges de famille en tenant compte des changements intervenus dans les sept villes sièges depuis 1998 en matière de dégrèvements fiscaux et de prestations sociales, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض اللجنة لبدلات الإعالة قد راعى التغييرات ذات الصلة في التخفيضات الضريبية والتشريعات الاجتماعية في مراكز عمل المقار السبعة منذ عام 1998، |
Notant que la Commission a examiné la question des indemnités pour charges de famille en tenant compte des changements intervenus dans les sept villes sièges depuis 1998 en matière de dégrèvements fiscaux et de prestations sociales, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض اللجنة لبدلات الإعالة قد راعى التغييرات ذات الصلة في التخفيضات الضريبية والتشريعات الاجتماعية في مراكز عمل المقار السبعة منذ عام 1998، |
Les sociétés américaines de vente sur le marché international agréées jouissent parfois d'exemptions ou de dégrèvements en matière d'impôt sur le revenu, d'impôt foncier, de taxe sur les recettes brutes et de taxe sur l'utilisation de produits non originaires de Guam. | UN | ويجوز لبعض شركات المبيعات الأجنبية المرخص لها بالأعمال التجارية في غوام أن تحصل على بعض الإعفاءات أو التخفيضات في الضرائب على الدخل والممتلكات العقارية وعائدات الشركات الإجمالية والاستخدام. |
Le crédit d’impôt est la pratique qui consiste à ajuster l’imposition des revenus des investissements dans le pays d’origine afin de permettre aux investisseurs de tirer pleinement avantage des dégrèvements fiscaux offerts par le pays hôte. | UN | ويعد الخصم الضريبي الصوري عملية تكييف الضريبة الوطنية على إيرادات الاستثمارات الخارجية بحيث تسمح للمستثمرين بأن يحصلوا على جميع المكاسب من التخفيضات الضريبية للبلد المضيف. |
Ils ont indiqué dans ce contexte que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix devait tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne devait pas s'en trouver affectée. | UN | وفي هذا السياق شدَّد الوزراء على أهمية مراعاة ظروف البلدان النامية في أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبَّق على جدول أنصبة عمليات حفظ السلام وضرورة ألاّ تتأثر أوضاعها الحالية سلباً من جراء ذلك. |
Ils soulignent que toute discussion concernant le système de dégrèvements appliqué au barème des contributions aux opérations de maintien de la paix doit tenir compte de la situation des pays en développement, qui ne doivent pas s'en trouver affectés. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أهمية مراعاة ظروف البلدان النامية في أي مناقشة بشأن نظام التخفيضات المطبق على جدول أنصبة عمليات حفظ السلام، وضرورة ألا تتأثر أوضاعها الحالية بشكل سلبي. |
Au sein de l'UE, l'Autriche, la Finlande et le Royaume-Uni ont mis l'accent sur les recettes, notamment par le biais de dégrèvements fiscaux, alors qu'en Norvège, aux Pays-Bas et en Espagne, les Gouvernements ont surtout pris des mesures en matière de dépenses publiques. | UN | وقد شددت كل من النمسا وفنلندا والمملكة المتحدة، في إطار الاتحاد الأوروبي، على تدابير تمس جانب الإيرادات مثل التخفيضات الضريبية على حين أن الإنفاق المالي سيطر في كل من النرويج وهولندا وإسبانيا. |
b) Des dégrèvements fiscaux en faveur des enfants à charge; | UN | )ب( اﻹعفاء الضريبي لصالح اﻷولاد المعالين؛ |
▸ mesures financières (par exemple, subventions, dégrèvements fiscaux) visant à encourager l'achat de véhicules moins polluants ¶ | UN | ◂ توفير حوافز مالية )مثل اﻹعانات واﻹعفاء من الضرائب( ﻷغراض شراء سيارات أقل تسبباً بالتلوث ¶ |
Le montant total en dollars des dégrèvements a été redistribué au prorata entre tous les États Membres dont le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement était supérieur à la limite, y compris celui dont la quote-part atteint le plafond. | UN | أُعيد توزيع مجموع تسويات الدخل الفردي المنخفض بصورة تناسبية على جميع الدول الأعضاء التي جاء متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها، بعد تسوية عبء الديون أعلى من العتبة بما في ذلك بلد الحد الأقصى. |
Celles dont les revenus se situent au-dessus du niveau requis pour avoir droit à des allocations familiales sont normalement tenues de payer cet impôt; elles bénéficient alors des dégrèvements d'impôt qui sont prévus pour les couples mariés ainsi que des dégrèvements pour enfants. | UN | أما اﻷسر التي يتجاوز دخلها مستوى علاوات اﻷسرة فإنه يطلب منها عادة دفع ضريبة الدخل ولكن يمكنها الحصول على اﻹعفاءات الضريبية الخاصة بالمتزوجين واﻷطفال. |
Deux États seulement en avaient profité selon le barème actuel, États qui bénéficiaient déjà d'autres dégrèvements. | UN | إذ لم يستفد منه سوى دولتين عضو في الجدول الحالي وهاتان الدولتان استفادتا بالفعل من تسويات أخرى. |