Le Code de procédure pénale stipulait que nul ne devait être soumis à la torture ni à des peines dégradantes. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية على عدم إخضاع أي شخص للتعذيب أو العقوبة المهينة. |
De plus, certains types de corvées domestiques dégradantes sont spécifiquement associés aux castes inférieures et liés à des situations d'exploitation. | UN | وعلاوةً على ذلك، تقترن أنواع معينة من الأعمال المنزلية المهينة بالطبقات الدنيا تحديداً وترتبط بظروف استغلالية. |
Détentions arbitraires et conditions carcérales dégradantes; | UN | الاحتجاز التعسفي والأوضاع المهينة داخل السجون؛ |
Dans ce camp, il est détenu dans une tente de 8 m2 avec plus d'une dizaine de prisonniers, dans des conditions dégradantes et inhumaines. | UN | وفي ذلك المخيم، اعتُقِل في خيمة مساحتها 8 أمتار مربعة مع أكثر من اثني عشر سجيناً في ظروف مهينة ولا إنسانية. |
De nouveau, les conditions de détention dans ce camp étaient dégradantes. | UN | ومرة أخرى، كانت ظروف الاعتقال في ذلك المخيم مهينة. |
Châtiments corporels et autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments | UN | العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة |
Animer un programme culturel national conçu en vue de l'éradication des pratiques culturelles dégradantes et déshumanisantes; | UN | توجيه برنامج استعراض ثقافي وطني من أجل القضاء على الممارسات الثقافية المهينة واللاإنسانية؛ |
Animer un programme culturel national conçu en vue de l'éradication des pratiques culturelles dégradantes et déshumanisantes; | UN | توجيه برنامج استعراض ثقافي وطني من أجل القضاء على الممارسات الثقافية المهينة واللاإنسانية؛ |
Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. | UN | وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
Les dispositions législatives ayant une incidence sur l'interdiction de la torture et des peines cruelles, inhumaines ou dégradantes | UN | النصوص التشريعية المتعلقة بحظر التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
3. Rappelle aux gouvernements que les châtiments corporels peuvent être assimilés à des peines cruelles, inhumaines ou dégradantes, voire à la torture; | UN | ٣- تذكﱢر الحكومات بأن العقوبة البدنية قد تبلغ مبلغ العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو حتى التعذيب؛ |
Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial s'intéresse essentiellement à la compatibilité entre la peine de mort et l'interdiction des peines cruelles, inhumaines et dégradantes. | UN | وفي الفصل الثالث، يركز المقرر الخاص على مدى توافق عقوبة الإعدام مع حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Ainsi, la violence et les sévices sexuels banalisés dans la pornographie sont néfastes d'une part aux femmes qui y figurent, et, de l'autre, à tous les membres de la société, qui apprennent à accepter ces images dégradantes. | UN | ومن ثم فإن الاعتداء الجنسي والعنف اللذين يجري تطبيعهما في المواد الإباحية لا يقتصر ضررهما على النساء اللائي تعرضن له فحسب، بل على جميع أفراد المجتمع، الذين يتعلمون قبول هذه الصور المهينة. |
Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. | UN | وتستلزم مكافحة اللجوء التقليدي إلى العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
- Observation Générale no 8 : Le droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments | UN | التعليق العام رقم 8 : حق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة |
Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. | UN | وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. | UN | وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Selon plusieurs passagers, les fouilles ont été délibérément dégradantes et humiliantes, accompagnées de railleries, de provocations et d'insultes et de violences physiques. | UN | ووصف بعض الركاب عملية تفتيشهم بأنها مهينة ومذلة عن عمد، وكانت مصحوبة بتوبيخ واستعمال لغة استفزازية ومهينة وإيذاء جسدي. |
Faute de sécurité d'occupation, les populations étaient contraintes de vivre dans des conditions dégradantes et humiliantes. | UN | فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم. |
À la lumière de son Observation générale no 8 sur le droit de l'enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments (CRC/C/GC/8, 2007), le Comité engage l'État partie à: | UN | 35- تحث اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 8 عن حق الطفل في الحماية من العقوبة البدنية أو من أشكال العقاب القاسي أو المهين (CRC/C/GC/8, 2007)، الدولة الطرف على القيام بما يلي: |
Les activités jugées les plus dégradantes sont peu ou proue les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وبين الأنشطة التي صُنفت بأنها تحط من قدر المرأة إلى أبعد حد، كان هناك اختلاف بسيط بين آراء النساء والرجال. |