ويكيبيديا

    "déjà aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالفعل في
        
    • بالفعل على
        
    Un nombre important d'États membres de l'ASEAN contribuent déjà aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et ce nombre va croissant. UN ويساهم عدد كبير من الدول الأعضاء في الرابطة بالفعل في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ويتزايد هذا العدد باستمرار.
    Les nationaux qui vivent à l'extérieur du territoire de l'État partie participent déjà aux élections irlandaises de deux manières. UN والواقع أن المواطنين المقيمين خارج آيرلندا يشتركون بالفعل في الانتخابات الآيرلندية بطريقتين.
    Je me bornerai à n'énumérer que quelques-uns des problèmes avec lesquels nous sommes déjà aux prises. UN دعوني أذكر لكم بضعة تحديات نواجهها بالفعل في أيامنا هذه.
    Il a évoqué les principes et les dispositions des instruments internationaux en vigueur et de la Constitution et de la législation boliviennes qui s'appliquaient déjà aux peuples autochtones de Bolivie. UN وأشار إلى مبادئ وأحكام موجودة في الصكوك الدولية السارية وفي الدستور والقوانين البوليفية وتطبق بالفعل على الشعوب اﻷصلية في بوليفيا.
    Plusieurs délégations ont fait observer qu'il existait déjà, aux niveaux national et international, des mécanismes et des outils de prévention, et qu'il s'agissait en fait de développer leur mise en œuvre. UN وأشار كثير من الوفود إلى أن آليات المنع وأدواته موجودة بالفعل على الصعيدين الوطني والدولي وأن ما يحتاج إلى تحسين إنما هو التطبيق.
    Cependant, les mécanismes d'exécution ne sont pas encore mis en place bien que les femmes autochtones participent déjà aux efforts concernant les domaines ancestraux. UN غير أن آليات التنفيذ ما زال يتعين إقامتها، على الرغم من أن المرأة الأصلية تشترك بالفعل في الجهود المتعلقة بمجالات الأسلاف.
    Nous proposons simplement à la communauté internationale ce qui existe déjà aux Bahamas. UN ولا نقترح على المجتمع الدولي إلا مـــا هو مطبق بالفعل في جزر البهاما.
    Nous participons déjà aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies au Sahara occidental, en République de Géorgie, en Angola et ailleurs. UN ونحن نشارك بالفعل في عمليات حفظ السلام في الصحراء الغربية وفي جمهورية جورجيا وفي أنغولا وفي أماكن أخرى.
    19. L'UNESCO participe déjà aux efforts de la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme. UN ١٩ - إن اليونسكو تساهم بالفعل في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الارهاب.
    La Commission préparatoire participe déjà aux travaux des comités de haut niveau du CAC, mais cette participation ne saurait remplacer sa qualité de membre à part entière du principal organe de coordination. UN وتشارك اللجنة التحضيرية بالفعل في أعمال اللجان رفيعة المستوى التابعة للجنة التنسيق الإدارية، ولكن لا يمكن أن تحل هذه المشاركة محل العضوية الكاملة في هيئة التنسيق الرئيسية.
    Les organisations qui contribuent déjà aux mécanismes de coordination humanitaire participeraient en fonction de leurs objectifs de développement et compte tenu de la contribution qu'elles apportent déjà. UN وستسهم المنظمات التي تساهم بالفعل في آليات تنسيق الشؤون الإنسانية على أساس حافظتها الإنمائية، مع الأخذ بعين الاعتبار أنها تسهم بالفعل في الأعمال التنسيقية المتصلة بالحالات الإنسانية.
    Les appels à candidature devraient se faire sur la base de critères convenus, étant entendu que le mentorat serait assuré par des institutions et des personnes participant déjà aux activités de la Plateforme. UN ستتم الدعوة إلى تقديم الطلبات على أساس معايير متفق عليها، مع توقع أن يقوم الأفراد المشاركون والمؤسسات بتقديم التوجيه بالفعل في أنشطة المنبر
    Soulignant les principales dispositions du projet de résolution, l'intervenante appelle l'attention sur les ajouts relatifs au Groupe de travail, suggérés par l'Afrique du sud, et qui figurent déjà aux paragraphes 9 et 13 du texte révisé. UN وأكدت على الأحكام الرئيسية لمشروع القرار فاسترعت الانتباه إلى الإضافات المتعلقة بالفريق العامل والتي اقترحتها جنوب أفريقيا وهي واردة بالفعل في الفقرتين 9 و 13 من النص المنقح.
    8. Reconnaissant que les pays en développement contribuent déjà aux efforts mondiaux d'atténuation conformément à la Convention. UN 8- وإذ تقر بأن البلدان النامية تسهم بالفعل في الجهد العالمي المتعلق بالتخفيف وفقاً لما تقتضيه الاتفاقية.
    La République de Moldova participe déjà aux efforts de maintien de la paix de l'ONU, fournissant des observateurs et des officiers d'état-major aux missions des Nations Unies au Libéria et en Côte d'Ivoire. UN وجمهورية مولدوفا تشارك بالفعل في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام، عن طريق وجود مراقبين عسكريين وضباط أركان من مولدوفا في بعثتي الأمم المتحدة في ليبريا وكوت ديفوار.
    La Commission préparatoire participe déjà aux travaux des comités de haut niveau du CAC, mais cette participation ne saurait remplacer sa qualité de membre à part entière du principal organe de coordination. UN وتشارك اللجنة التحضيرية بالفعل في أعمال اللجان الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، ولكن لا يمكن أن تحل هذه المشاركة محل العضوية الكاملة في هيئة التنسيق الرئيسية.
    Bien souvent, les entreprises participent déjà aux marchés mondiaux mais n'ont qu'un degré très faible de valeur économique ajoutée. UN وفي كثير من الحالات، تشترك المؤسسات بالفعل في الأسواق العالمية، ولكن على مستوى ضعيف جداً من حيث القيمة الاقتصادية المضافة.
    Nous espérons que cette base de données sera établie dans les mois à venir afin d'avoir à notre disposition des mécanismes qui complèteront ceux existant déjà aux Nations Unies. UN ويحدونا الأمل في أن يتم إنشاء قاعدة البيانات تلك في الأشهر المقبلة، بحيث تصبح تحت تصرفنا آليات تستكمل الآليات القائمة بالفعل في الأمم المتحدة.
    De cette manière, on toucherait un grand nombre de fonctionnaires au sein de l'organisation, qui sont persuadés de répondre déjà aux besoins en matière de renforcement des capacités et qui, par conséquent, estiment ne pas avoir besoin de revoir leur manière de travailler dans ce domaine. UN ومن شأن هذا أن يعالج مباشرة اعتقاد الكثيرين في المنظمة أنهم يعملون بالفعل على تنمية القدرات ولا يحتاجون بالتالي إلى النظر في إحداث تغييرات في كيفية عملهم.
    De cette manière, on toucherait un grand nombre de fonctionnaires au sein de l'organisation, qui sont persuadés de répondre déjà aux besoins en matière de renforcement des capacités et qui, par conséquent, estiment ne pas avoir besoin de revoir leur manière de travailler dans ce domaine. UN ومن شأن ذلك أن يصحح مباشرة اعتقاد الكثيرين في المنظمة أنهم يعملون بالفعل على تنمية القدرات ولا يحتاجون بالتالي إلى النظر في إحداث تغييرات في كيفية عملهم.
    Du fait de ses mesures de transparence et de confiance, le Code de conduite de La Haye pourra, à notre avis, compléter et renforcer d'autres mesures qui existent déjà aux niveaux national, régional et multilatéral. UN ومن خلال شفافية المدونة وتدابيرها لبناء الثقة، نعتقد أنها ستستطيع استكمال وتعزيز تدابير أخرى قائمة بالفعل على الصُعُد الوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد