ويكيبيديا

    "déjà en vigueur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السارية بالفعل
        
    • القائمة بالفعل
        
    • الموجودة بالفعل
        
    • المعمول بها بالفعل
        
    • بالفعل حيِّز النفاذ
        
    • النافذة فعلا
        
    • التشريعية القائمة
        
    • نافذاً بالفعل
        
    • اللذين دخلا حيز النفاذ
        
    • تطبق بالفعل
        
    • ساري المفعول فعلاً
        
    • سابق يجرم
        
    • مطبقة بالفعل
        
    La loi complète les mécanismes juridiques pertinents déjà en vigueur. UN ويكمّل القانون الحلول القانونية ذات الصلة السارية بالفعل.
    Les problèmes posés par les dispositions commerciales déjà en vigueur n'en seraient pas réglés pour autant. UN إلا أن ذلك لن يحل مسألة اﻷحكام التجارية السارية بالفعل في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Ces documents devront être exécutoires, simples et compatibles avec les législations nationales et les mécanismes régionaux et mondiaux déjà en vigueur. UN وينبغي أن تكون تلك الوثائق موجزة وبسيطة وأن تتسق مع التشريعات الوطنية والآليات الإقليمية والعالمية القائمة بالفعل.
    Les premières et les plus fondamentales sont d'ordre purement juridique : elles concernent les rapports entre le futur traité et les accords de désarmement internationaux déjà en vigueur ou qui pourront être conclus à l'avenir. UN أولهما، واﻷهم، هو قانوني صِرف ويتعلق بجوانب مرتبطة بالعلاقة بين المعاهدة المقبلة والاتفاقات الدولية القائمة بالفعل بشأن نزع السلاح وما قد يوضع منها مستقبلاً.
    Elle accueillerait notamment avec satisfaction toute initiative tendant à élargir et à institutionnaliser les procédures de consultation déjà en vigueur. UN وسنرحب بوجه خاص، ببذل أي جهود ترمي إلى توسيع نطاق إجراءات التشاور الموجودة بالفعل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    En premier lieu, selon son interprétation, le paragraphe 1 de l'article 3 dispose que les accords qui sont déjà en vigueur ne peuvent être affectés par la convention. UN فأولا، وفقا لتفسيره، تنص الفقرة ١ من المادة ٣ من الاتفاقية على أن الاتفاقات المعمول بها بالفعل لا تتأثر بتنفيذ الاتفاقية.
    Mais la tâche n'est pas terminée, qu'il s'agisse de faire aboutir les négociations ou de mettre en oeuvre les accords déjà en vigueur. UN إلا أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله، سواء على مائدة المفاوضات أو لدى تنفيذ الاتفاقات السارية بالفعل.
    Depuis une réforme constitutionnelle majeure, toute personne qui saisissait un tribunal français pouvait soutenir qu'une loi déjà en vigueur portait atteinte aux droits et libertés garantis par la Constitution. UN وهناك تعديل دستوري رئيسي، تم اعتماده يجيز لأي شخص يرفع دعوى أمام محكمة فرنسية الدفع بأن أحد القوانين السارية بالفعل يمسّ بالحقوق والحريات المكفولة بموجب الدستور.
    De même, nous appelons de nouveau l'attention sur l'interférence du Conseil de sécurité dans des fonctions incombant à d'autres organes du système des Nations Unies et aux instruments relatifs au désarmement et à la maîtrise des armements déjà en vigueur. UN كما نسترعي الانتباه مرة أخرى إلى تدخل مجلس الأمن في المهام التي تقع ضمن اختصاصات هيئات أخرى من هيئات منظومة الأمم المتحدة وفي صكوك نزع السلاح وتحديد الأسلحة السارية بالفعل.
    :: Pour que les femmes puissent être présentes dans les processus de décision jusqu'au plus haut niveau afin de promouvoir des lois ou l'amélioration des lois déjà en vigueur. UN :: من أجل أن يكون بوسع النساء المشاركة في عمليات اتخاذ القرار حتى أعلى مستوى بغية تعزيز القوانين أو تحسين القوانين السارية بالفعل
    En outre, le projet de résolution en question n'est aucunement conçu pour promouvoir les efforts et les négociations en cours auxquels donnent lieu le contrôle des armes nucléaires et les questions de désarmement ou pour appuyer et renforcer la valeur et la crédibilité juridiques des traités internationaux extrêmement importants déjà en vigueur. UN وباﻹضافة الى ذلك، لا يهدف مشروع القرار محل النقاش بحال من اﻷحوال الى تعزيز الجهود والمفاوضات الجارية والمتعلقة بأمور تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح أو الى اﻹبقاء على القيمة القانونية للمعاهدات الدولية البالغة اﻷهمية السارية بالفعل ومصداقيتها وتعزيزهما.
    Les normes internationales déjà en vigueur doivent être respectées. UN 17 - ويجب احترام الأعراف الدولية القائمة بالفعل.
    Elle a déclaré que les organisations avaient décidé d'utiliser une nomenclature commune pour décrire les mesures déjà en vigueur. UN 153 - وذكرت أن المنظمات قد اتفقت على استعمال التسمية المشتركة لوصف التدابير القائمة بالفعل.
    36. Demande aux États parties d'appliquer intégralement les lois et autres mesures déjà en vigueur pour garantir l'élimination de toutes les formes de racisme, notamment à l'encontre des personnes d'ascendance africaine ; UN 36 - تهيب بالدول الأطراف أن تنفذ على نحو تام التشريعات وغيرها من التدابير القائمة بالفعل لكفالة القضاء على جميع أشكال العنصرية، وبخاصة ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي؛
    Un Accord européen sur les principales voies navigables d'importance internationale a été adopté, lequel complète l'ensemble d'instruments internationaux déjà en vigueur pour améliorer les infrastructures de ces réseaux en Europe. UN وتم اعتماد اتفاق أوروبي بشأن المجاري المائية الداخلية الرئيسية ذات اﻷهمية الدولية بحيث يكمل الصكوك الدولية الموجودة بالفعل التي تقضي بتطوير الشبكات الدولية للهياكل اﻷساسية في أوروبا.
    Son gouvernement a donc intensifié la lutte contre cette violence par le lancement en août 2012 du Conseil national contre la violence sexiste, la création de tribunaux spéciaux sur les délits sexuels établis par le Ministère de la Justice et la législation pertinente déjà en vigueur. UN ولذلك تضاعف حكومتها مكافحة ذلك العنف من خلال المجلس الوطني لمكافحة العنف الجنساني، الذي أنشئ في آب/أغسطس 2012، والمحاكم الخاصة للجرائم الجنسية المقرر أن تنشئها وزارة العدل، والتشريعات ذات الصلة المعمول بها بالفعل.
    La délégation de la République tchèque se félicite de ce que 47 États ont conclu un protocole additionnel et que celui-ci est déjà en vigueur dans neuf d'entre eux. UN وأعربت عن ارتياح وفدها لأن الدول التي عقَدَت بالفعل بروتوكولات إضافية بلغ 47 دولة ولأن البروتوكولات المتعلقة بتسع دول دخلت بالفعل حيِّز النفاذ.
    Le présent Accord n'est dirigé contre aucun autre Etat ou entité. Il ne porte pas atteinte aux droits et aux devoirs découlant d'accords bilatéraux et multilatéraux déjà en vigueur que les Parties ont conclus avec d'autres Etats ou organisations internationales. UN إن هذا الاتفاق ليس موجها ضد أي دولة أو كيان آخر، ولا ينتهك الحقوق والواجبات المترتبة على الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف النافذة فعلا والتي أبرمها الطرفان مع الدول أو المنظمات الدولية اﻷخرى.
    143. Les États parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. UN 144- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، مما يكون ضرورياً لهذا الإعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية.
    L'< < amendement relatif à l'interdiction > > n'a pas fait l'objet de suffisamment de ratifications pour prendre effet mais il est déjà en vigueur dans l'Union européenne même pour les déchets exportés qui sont destinés au recyclage. UN ولم يحصل " تعديل الحظر " بعد على عدد كافٍ من التصديقات لكي يدخل حيز النفاذ، غير أنه أصبح نافذاً بالفعل في الاتحاد الأوروبي، حتى في الحالات التي تكون فيها النفايات المصدرة موجّهة لإعادة التدوير().
    La treizième session du Comité spécial a été une bonne occasion pour la communauté internationale de réaffirmer sa volonté inébranlable de lutter contre la criminalité transnationale organisée, ainsi que d'attirer davantage l'attention des États Membres sur les questions relatives à l'application efficace de la Convention et des protocoles déjà en vigueur. UN وأتاحت الدورة الثالثة عشرة للجنة المخصصة فرصة هامة للمجتمع الدولي لكي يؤكد مجددا التزامه القوي بمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ولكي يسترعي انتباه الدول الأعضاء للمسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية والبروتوكولين اللذين دخلا حيز النفاذ.
    Les surcoûts afférents à la mise en œuvre des mesures de réduction des rejets de HCBD, au contrôle de leur respect et à la supervision devraient être faibles car des mesures de réglementation sont déjà en vigueur pour d'autres polluants organiques persistants non intentionnels, comme les PCDD/PCDF. UN وتعتبر التكاليف الإضافية لتنفيذ التدابير اللازمة لخفض إطلاقات البيوتادايين السداسي الكلور والإنفاذ والإشراف تكاليف منخفضة بالنظر الى أن تدابير الرقابة الخاصة بالملوثات العضوية الثابتة الأخرى غير المتعمدة مثل الديوكسينات/الفيورانات تطبق بالفعل.
    c) Que le Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques était déjà en vigueur à Maurice depuis 2004; UN (ج) أن النظام المنسق عالمياً لتصنيف السلع الكيميائية وتوسيمها ساري المفعول فعلاً في وموريشيوس (منذ 2004)()؛
    La loi de procédure pénale de 1991 dispose que nul ne peut être tenu responsable ni puni pour un acte si aucune loi déjà en vigueur au moment des faits n'incriminait ledit acte. UN كما ينص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 على عدم تجريم أحد وعدم معاقبته إلا وفقاً لقانون سابق يجرم الفعل المرتكب ويعاقب عليه.
    Le règlement 1283 est déjà en vigueur en France. En effet, les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des communautés européennes. UN واللائحة 1283 مطبقة بالفعل في فرنسا، حيث إن لوائح الجماعة الأوروبية تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد