ويكيبيديا

    "déjà fragiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهشة أصلا
        
    • الهشة بالفعل
        
    • هشة بالفعل
        
    • الهشة أصلاً
        
    • الضعيفة بالفعل
        
    • أصلا بالهشاشة
        
    Les flux massifs de réfugiés provenant du Burundi et du Rwanda dans les années 90 ont déstabilisé les relations intercommunautaires déjà fragiles. UN وقد أدت كثافة تدفق اللاجئين من بوروندي ورواندا في التسعينات إلى زيادة زعزعة العلاقات الهشة أصلا بين الطوائف.
    Ces processus auront des répercussions sur l'habitat urbain et exerceront davantage de pressions encore sur les écosystèmes insulaires d'ores et déjà fragiles. UN وسيكون لهذه العمليات آثارها على الموائل الحضرية وستفرض ضغوطا أكبر على النظم اﻷيكولوجية الجزرية الهشة أصلا.
    La pauvreté et le chômage augmentent à travers le monde, ce qui affaiblit les réseaux de sécurité sociale déjà fragiles. UN فالفقر والبطالة آخذان في التزايد على الصعيد العالمي، مما يلقي بثقله على شبكات السلامة الاجتماعية الهشة أصلا.
    Nous assistons en permanence à une escalade croissante de la violence dans la région, laquelle à son tour menace les négociations de paix déjà fragiles. UN ونحن نشهد على الدوام تصاعدا متزايدا باستمرار للعنف في المنطقة، الذي بدوره يوهن مفاوضات السلام الهشة بالفعل.
    La crise des réfugiés syriens a rendu encore plus vulnérables les institutions déjà fragiles de l'État libanais, qui ont eu le plus grand mal à faire face à l'afflux massif de réfugiés syriens. Ces facteurs UN فاقمت أزمة اللاجئين السوريين الجارية أوجه ضعف مؤسسات الدولة اللبنانية، التي هي هشة بالفعل وتعاني من صعوبات كبرى في التعامل مع تدفقات اللاجئين السوريين الضخمة الوافدة.
    Elle risque de transformer ce lieu utilisé pour le bien de tous en un lieu d'affrontement et, ce faisant, de saper les fondements déjà fragiles des accords existants en matière de limitation des armements, en particulier ceux du Traité sur la nonprolifération nucléaire. UN ذلك أن التسليح سيحول ميداناً يُستخدم للصالح المشترك إلى ميدان للمواجهة، وبالتالي سيُقوض الأسس الهشة أصلاً التي تقوم عليها اتفاقات الحد من الأسلحة الحالية، لا سيما معاهدة عدم الانتشار.
    Les investissements à réaliser pour des populations en expansion rapide, dans des domaines importants pour l'élimination de la pauvreté comme l'éducation de base, les services d'assainissement, l'approvisionnement en eau potable, le logement, un approvisionnement en vivres suffisant et une infrastructure convenable aggravent encore la charge financière qui pèse sur des économies déjà fragiles et limitent les possibilités de développement. UN وما زالت الاستثمارات في الميادين الهامة بالنسبة للقضاء على الفقر، مثل التعليم اﻷساسي والتصحاح ومياه الشرب واﻹسكان واﻹمدادات الغذائية الكافية والهياكل اﻷساسية اللازمة للسكان المتزايد عددهم بسرعة، تجهد الاقتصادات الضعيفة بالفعل وتحد من الخيارات اﻹنمائية.
    Or, le nombre croissant de séropositifs et de sidéens grève lourdement des systèmes de santé déjà fragiles. UN وقد أصبحت النظم الصحية الهشة أصلا تنوء تحت الثقل الطاحن الناتج عن تزايد عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وعدد مرضى اﻹيدز.
    Toutefois, nous sommes très préoccupés par la perpétuelle escalade de la violence dans les territoires occupés, laquelle menace des négociations déjà fragiles. UN ومع ذلك، نشعر بقلق خطير إزاء استمرار أعمال العنف وتصاعدها المتزايد في اﻷراضي المحتلة، اﻷمر الذي يزيد من المخاطر التي تتعرض لها المفاوضات الهشة أصلا.
    Les autorités de l'État ont indiqué qu'une fermeture de la mine était exclue car elle nuirait à une situation socioéconomique et à des conditions de sécurité déjà fragiles dans la région. UN وذكرت السلطات الحكومية أن المنجم لن يغلق لأن مثل هذه الخطوة من شأنها أن تؤثر سلبا على البيئة الاجتماعية والاقتصادية والأمنية الهشة أصلا في المنطقة.
    Le retard avec lequel ces sommes sont remboursées ne peut que porter préjudice au maintien de la paix, et affaiblir les économies déjà fragiles des pays en développement qui apportent ces contributions essentielles. UN والتأخـــر في تسديد هذه المبالغ لا يؤدي إلا إلى ألمس بحفظ السلام وإضعاف الاقتصادات الهشة أصلا في البلدان النامية التي تقدم هذه المساهمات الضرورية.
    Parmi les questions qui devraient occuper le devant de la scène à l’aube du nouveau millénaire, on peut citer la privatisation de la violence et ses incidences sur des économies déjà fragiles, ainsi que la situation des enfants dans les conflits armés, notamment celle des enfants soldats. UN ويجب أن تكون خصخصة العنف، وما تحمله من نتائج بالنسبة للاقتصادات الهشة أصلا بجانب حالة اﻷطفال في الصراعات المسلحة، وبصفة خاصة استخدام اﻷطفال كجنود، من المسائل التي هي محل الاهتمام الحاضر بشكل خاص بالنسبة لﻷلفية الجديدة.
    Toutefois, d’autres se montrent préoccupés par la vulnérabilité aux chocs financiers des économies ouvertes, notamment de celles qui sont déjà fragiles, et par les incidences fortement dommageables qui peuvent en résulter pour l’économie de tel ou tel pays, et notamment son système financier. UN بيد أن بعضهم اﻵخر يشعر بالقلق إزاء هشاشة المناعة لدى الاقتصادات اﻷكثر انفتاحا أمام الصدمات المالية وخاصة عندما يتعلق اﻷمر بتلك الاقتصادات الهشة أصلا. وإزاء ما تترتب على ذلك من آثار سلبية بعيدة المدى والنظام المالي.
    Étant donné qu'ils n'ont pas les capacités suffisantes pour engager des dépenses anticycliques, leurs industries, déjà fragiles, n'ont aucun moyen de lutter équitablement contre des concurrents de pays développés qui ont bénéficié de mesures de relance. UN لذا، فإن انعدام القدرة الكافية على الإنفاق غير المساير للتقلبات الدورية لا يعطي للصناعات الأفريقية الهشة أصلا أي ميزة تسمح لها بأن تخوض معترك المنافسة على قدم المساواة ضد منافسين من بلدان متقدمة النمو استفادت مما اتخذته من تدابير لتحفيز اقتصاداتها.
    L'alliance des crises alimentaire et énergétique mondiales, des déséquilibres persistants du système économique international, et des effets négatifs du changement climatique accentue la vulnérabilité de pays déjà fragiles. UN وقد ازداد ضعف الدول الهشة بالفعل نتيجة لتزاوج أزمتي الغذاء والطاقة العالميتين واستمرار حالات الاختلال في النظام الاقتصادي العالمي والتأثير الضار الذي يحدثه تغير المناخ.
    Avec le temps, ces conséquences ont à leur tour engendré leurs propres dangers qui font peser une menace considérable sur des relations internationales déjà fragiles. UN وبمرور الوقت، تطورت هذه العواقب إلى مشاكل منفصلة في حد ذاتها وفي منتهى الخطورة، إذ يتعاظم خطرها بسرعة على نحو تهدد العلاقات الدولية الهشة بالفعل.
    Ensemble, l'irresponsabilité, l'insensibilité et la cupidité ont non seulement causé une destruction massive de vies humaines et de biens, mais ont également épuisé les maigres ressources financières qui auraient pu servir à lutter contre la pauvreté et la famine, détruit les économies déjà fragiles de nombreux pays et déstabilisé de nombreux autres. UN وائتلاف عدم المسؤولية والقسوة والجشع لم يسبب دمارا شديدا للحياة والممتلكات فحسب، بل أدى أيضا إلى استنفاد الموارد المالية الشحيحة التي كان من الممكن استخدامها لمكافحة الفقر والجوع ودمر الاقتصادات الهشة بالفعل وزعزع استقرار بلدان عديدة.
    Le Gouvernement du Royaume hachémite de Jordanie considère que les fouilles de Silwan susmentionnées et les effondrements qu'elles entraînent sont très graves et très invasifs, car beaucoup des habitations et routes de Silwan sont déjà fragiles et menacées d'effondrement. UN إن حكومة المملكة الأردنية الهاشمية تعتبر الحفريات المذكورة أعلاه في سلوان وما ترتب عليها من انهيارات بأنها خطيرة جدا وتغلغلية، لأن العديد من المنازل والطرق وسلوان هشة بالفعل ومعرضة للانهيار.
    Certains rapports émanant de PEID ont fait valoir que les activités urbaines étaient à l'origine de différents problèmes environnementaux (notamment production de déchets solides, transformation de petites zones agricoles et destruction de zones côtières) qui dans l'ensemble menaçaient des écosystèmes déjà fragiles. UN وجاء في بعض التقارير الواردة من البلدان الجزرية الصغيرة النامية أن الأنشطة العمرانية قد خلفت طائفة متنوعة من المشاكل البيئية كالنفايات الصلبة وتحويل مناطق زراعية محدودة وتدمير مناطق ساحلية وكل هذه المشاكل تهدد منظومات إيكولوجية هشة بالفعل.
    Assurer à une population en expansion rapide l'éducation de base, des services d'assainissement, le logement, un approvisionnement en vivres suffisant et des équipements urbains convenables aggrave la charge financière qui pèse sur des économies déjà fragiles et limite les possibilités de développement. UN ولا تزال تكاليف توفير التعليم اﻷساسي والمرافق الصحية واﻹسكان وتوفير الطعام الكافي والهياكل اﻷساسية الحضرية للسكان الذين يتزايد عددهم بسرعة تشكل عبئا على الاقتصادات الضعيفة بالفعل ويحد من خيارات التنمية.
    Malheureusement, s'il est vrai que toute assistance financière est bienvenue et qu'il faut procéder aux ajustements voulus pour pouvoir l'utiliser aux fins de l'objectif d'ensemble du programme, elle risque néanmoins d'affaiblir encore des structures centralisées déjà fragiles et de provoquer une fragmentation des efforts déployés par les pays en matière de déminage et des priorités établies par eux. UN ولسوء الحظ على الرغم من أن أي مساعدة مالية تحظى بالطبع بالترحيب وينبغي أن تجرى تعديلات من أجل استيعابها في سياق المهمة الهامة للبرنامج، فإن هذا قد يميل إلى إضعاف الهياكل المركزية الضعيفة بالفعل لعمليات اﻷلغام وتجزئة الجهود واﻷولويات الوطنية ﻹزالة اﻷلغام.
    Nous sommes tous désormais parfaitement conscients que les changements climatiques peuvent aggraver des situations déjà fragiles et accroître les pressions qui pèsent sur des zones déjà vulnérables. UN نحن جميعا على وعي تام بأن تغير المناخ يمكن أن يزيد من تفاقم حالات تتسم أصلا بالهشاشة وأن يزيد من الضغوط على مجالات ضعيفة أصلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد