ويكيبيديا

    "déjà prises par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي اتخذتها بالفعل
        
    • التي سبق أن اتخذتها
        
    • التي سبق أن اتخذها
        
    • المعتمدة فعلا
        
    • التي اتخذها بالفعل
        
    • التي اتخذتها فعلاً
        
    • التي اتخذها فعلا
        
    • التي اتخذها من قبل
        
    • التي سبق للجنة أن اتخذتها
        
    Il reconnaît les mesures de désarmement déjà prises par des États dotés d'armes nucléaires et s'en félicite. UN فهو يعترف ويرحب بإجراءات نزع السلاح التي اتخذتها بالفعل بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Deuxièmement, le projet de résolution ne reconnaît pas pleinement les mesures importantes déjà prises par les États dotés d'armes nucléaires dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ثانيا، لا يعترف مشروع القرار على نحو واف بالخطوات الهامة التي اتخذتها بالفعل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في مجال نزع السلاح النووي.
    Nous saluons à cet égard, les diverses initiatives déjà prises par quelques pays chefs de file et par l'ONU. UN وفي هذا السياق نشيد بشتى المبادرات التي سبق أن اتخذتها أمم رائدة والأمم المتحدة.
    En examinant le rapport du CCI, les consultants ont pris note des mesures déjà prises par le Secrétaire exécutif qui avait auparavant accepté plusieurs des recommandations du CCI et y avait donné suite. UN ولدى استعراض ذلك التقرير، أحاط الخبراء الاستشاريون علماً بالإجراءات التي سبق أن اتخذها الأمين التنفيذي، الذي كان قد قَبِل العديد من توصيات وحدة التفتيش المشتركة واتخذ إجراءات بشأنها.
    e) S’efforcent, en complément de la coopération bilatérale, de fournir aux pays en développement et à leurs médias, publics, privés ou autres, tout l’appui et toute l’aide possibles, compte dûment tenu de leurs intérêts et de leurs besoins dans le domaine de l’information et des mesures déjà prises par le système des Nations Unies, s’agissant notamment : UN )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها:
    Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. UN وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري.
    Le Conseil s'est félicité des initiatives déjà prises par les États de la région et les organisations régionales pour renforcer la sûreté et la sécurité maritime. UN ورحب المجلس بالمبادرات التي اتخذتها بالفعل دول المنطقة والمنظمات الإقليمية بغية تعزيز السلامة البحرية والأمن البحري.
    Équilibrée, parce qu'il est fait mention d'un certain nombre d'initiatives ou de mesures déjà prises par le Secrétariat. UN وهو متوازن أيضا لأنه يشير إلى عدد من المبادرات والإجراءات التي اتخذتها بالفعل الأمانة العامة.
    Nous rappelons que cette assistance vient s'ajouter aux initiatives bilatérales déjà prises par plusieurs États membres de l'Union en vue de soutenir la Fédération de Russie dans ce cadre. UN ونود أن ننوه بأن هذه المساعدة ستقدم باﻹضافة إلى المبادرات الثنائية التي اتخذتها بالفعل عدة دول أعضاء في الاتحاد لدعم الاتحاد الروسي في هذا المجال.
    Nous nous félicitons des nombreuses initiatives déjà prises par des États parties en vue de la réalisation de ces objectifs et nous encourageons tous les autres à intensifier leurs efforts pour faire rapidement progresser la pleine application de la Convention. UN ونحن نرحِّب بالمبادرات العديدة التي اتخذتها بالفعل دول أطراف من أجل تحقيق هذه الأهداف، ونشجع جميع الدول الأخرى على تعزيز جهودها بغية التقدم بسرعة في اتجاه تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    6. Reconnaît les dispositions déjà prises par l'Autorité de transition pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales; UN 6 - تسلم بالخطوات التي اتخذتها بالفعل السلطة الانتقالية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    Nous nous félicitons des nombreuses initiatives déjà prises par des États parties en vue de la réalisation de ces objectifs et nous encourageons tous les autres à intensifier leurs efforts pour faire rapidement progresser la pleine application de la Convention. UN ونحن نرحِّب بالمبادرات العديدة التي اتخذتها بالفعل دول أطراف من أجل تحقيق هذه الأهداف، ونشجع جميع الدول الأخرى على تعزيز جهودها بغية التقدم بسرعة في اتجاه تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    Nous faciliterons l'adoption rapide et généralisée des clauses d'action collective, en nous appuyant sur les mesures concrètes déjà prises par plusieurs pays. UN وسنيسر اعتماد شروط العمل الجماعي بشكل سريع ومعمم باستنادنا إلى التدابير الملموسة التي سبق أن اتخذتها بلدان عدة.
    Certaines organisations estiment qu'il faudrait également encourager le système des Nations Unies à soutenir les initiatives déjà prises par les institutions et gouvernements africains et à aider à leur mise en oeuvre. UN ويعتقد بعض الوكالات أنه ينبغي تشجيع منظومة اﻷمم المتحدة أيضا على دعم المبادرات التي سبق أن اتخذتها الحكومات والمؤسسات اﻷفريقية، ومساعدتها في تأمين تنفيذها.
    Elle serait par ailleurs fort utile en concourant à donner corps aux mesures déjà prises par le Secrétaire général pour conforter le multilinguisme dans l'Organisation, mesures qu'il décrit dans son rapport, publie le 19 octobre dernier, sous la cote A/54/478 et que nous approuvons avec conviction. UN وقد تكون مفيدة جدا أيضا في بلورة التدابير التي سبق أن اتخذها اﻷمين العام لتعزيز تعدد اللغات في منظمتنا، والتي يأتي على وصفها في تقريره المؤرخ ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩ في الوثيقة A/54/478، الذي نؤيده تأييدا تاما.
    Après avoir reçu le rapport du Secrétaire général, la Commission détermine, sur la base des éléments qui lui sont communiqués et compte tenu des mesures déjà prises par le contractant, les dispositions nécessaires pour faire face efficacement audit incident et prévenir, maîtriser et réduire au minimum tout dommage ou menace de dommage grave au milieu marin, et fait ses recommandations au Conseil. UN 4 - تقرر اللجنة بعد تلقيها تقرير الأمين العام، مستندة إلى الأدلة الموفرة لها، وآخذة في الاعتبار التدابير التي سبق أن اتخذها المتعاقد، التدابير الضرورية للتصدي بفعالية للحادث بغية اتقاء الضرر الجسيم بالبيئة البحرية أو خطر إلحاق ضرر جسيم بها واحتوائه وتخفيفه إلــى أقصى حـــد، وتقدم توصياتها إلى المجلس.
    e) S’efforcent de fournir aux pays en développement et à leurs médias, publics, privés ou autres, en complément de la coopération bilatérale, tout l’appui et toute l’aide possibles, compte dûment tenu de leurs intérêts et de leurs besoins dans le domaine de l’information et des mesures déjà prises par le système des Nations Unies, et notamment : UN )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها:
    e) S’efforcent de fournir aux pays en développement et à leurs médias, publics, privés ou autres, en complément de la coopération bilatérale, tout l’appui et toute l’aide possibles, compte dûment tenu de leurs intérêts et de leurs besoins dans le domaine de l’information et des mesures déjà prises par le système des Nations Unies, et notamment : UN )ﻫ( أن تستهدف، فضلا عن التعاون الثنائي، تقديم كل ما يمكن من دعم ومساعدة إلى البلدان النامية ووسائط إعلامها، التابعة للقطاع العام أو الخاص أو وسائط إعلامها اﻷخرى، مع المراعاة الواجبة لمصالحها واحتياجاتها في ميدان اﻹعلام ولﻹجراءات المعتمدة فعلا في منظومة اﻷمم المتحدة، ومن بينها:
    L'Union européenne se félicite des mesures déjà prises par le Secrétaire général pour renforcer l'ouverture de relations les ONG au niveau des pays. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذها بالفعل الأمين العام لتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية على المستوى القطري.
    24. Le Comité n'ignore pas les initiatives déjà prises par l'État partie, mais il demeure inquiet de l'insuffisance des mesures qui ont été adoptées pour informer et instruire tous les secteurs de la société, et à la fois les adultes et les enfants, au sujet des principes et des dispositions de la Convention. UN 24- ورغم علم اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها فعلاً الدولة الطرف، يظل من دواعي قلقها عدم كفاية التدابير المتخذة لنشر المعلومات وتوعية كل أجزاء المجتمع، كباراً وأطفالاً على السواء، بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le Conseil se réunit dans les 10 jours pour confirmer ou annuler les mesures déjà prises par le Directeur exécutif en application de l'article 36, et peut décider, par un vote spécial, de prendre des mesures appropriées, y compris la possibilité de réviser la fourchette de prix, en application des principes énoncés à la première phrase des paragraphes 1 et 6 de l'article 31. UN ويجتمع المجلس في غضون ٠١ أيام لتأكيد أو الغاء التدابير التي اتخذها فعلا المدير التنفيذي عملا بالمادة ٦٣، ويجوز للمجلس أن يقرر، بتصويت خاص، اتخاذ تدابير مناسبة، بما في ذلك امكانية تعديل نطاق اﻷسعار، عملا بالمبادئ المنصوص عليها في الجملة اﻷولى من الفقرة ١ والجملة اﻷولى من الفقرة ٦ من المادة ١٣.
    En examinant le rapport, le Groupe de travail a pris note des mesures déjà prises par le Secrétaire exécutif, qui avait auparavant accepté plusieurs des recommandations du CCI et y avait déjà donné suite. UN وعند استعراض التقرير، أحاط الفريق العامل علماً بالإجراءات التي اتخذها من قبل الأمين التنفيذي، الذي كان قد قبل بالعديد من توصيات وحدة التفتيش المشتركة واتخذ أصلاً إجراءات بشأنها.
    50. En réponse à diverses observations, les membres de Comité comité ont indiqué qu''un protocole facultatif était appelé à compléter les mesures déjà prises par le CDESCComité en vue de renforcer son système de suivi. UN 50- وأشار أعضاء اللجنة لدى الإجابة على التعليقات إلى أن البروتوكول الاختياري. من شأنه أن يكمِّل التدابير التي سبق للجنة أن اتخذتها لتعزيز نظام الرصد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد