La Cour a fixé au 30 août 2012 la date d'expiration du délai pour le dépôt de cette pièce écrite. | UN | وحددت تاريخ 30 آب/ أغسطس 2012 أجلا لإيداع تلك المذكرة الخطية التي أودعتها كرواتيا في غضون الأجل المحدد. |
La Cour a fixé au 30 août 2012 la date d'expiration du délai pour le dépôt de cette pièce écrite. | UN | وحددت تاريخ 30 آب/ أغسطس 2012 أجلا لإيداع تلك المذكرة الخطية التي أودعتها كرواتيا في غضون الأجل المحدد. |
Le demandeur se verra accorder ensuite un délai pour déposer une contre-objection. Enfin, la date de l'audience de la Cour suprême sera fixée. | UN | وبعد ذلك ستتاح مهلة لصاحب الشكوى كي يقدم اعتراضاً مضاداً وسيحدد موعد جلسة الاستماع في المحكمة العليا في وقت لاحق. |
On a fait valoir qu'il faudrait fixer un certain délai pour la désignation des conciliateurs. | UN | وأعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي تحديد مهلة لتعيين الموفقين. |
Projet d'article 65. Prorogation du délai pour agir | UN | مشروع المادة 65- تمديد الوقت المتاح لرفع الدعوى |
L'article 61 b) de la loi relative aux tribunaux de prud'hommes prévoit un délai pour l'introduction de demandes. | UN | فلن ينتج عن ذلك أية أضرار قانونية. وتحدد المادة 61 ب من قانون محاكم العمل موعدا نهائيا لتقديم الشكاوى. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
Prorogation au 30 septembre 2001 du délai pour le dépôt des instruments d'acceptation par les Gouvernements qui appliquent l=Accord à titre provisoire. | UN | تمديد الموعد النهائي لإيداع الحكومات التي تطبق الاتفاق بصورة مؤقتة لصكوك القبول حتى 30 أيلول/سبتمبر 2001. |
Elle a fixé au 19 novembre 2008 et au 5 juin 2009, respectivement, les dates d'expiration du délai pour le dépôt de ces pièces de procédure. | UN | وحددت تاريخي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 و 5 حزيران/يونيه 2009 أجلين لإيداع هاتين المذكرتين الخطيتين. |
La Cour a en outre fixé au 27 août 2003 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par chaque Partie. | UN | 201- وحددت المحكمة تاريخ 27 آب/أغسطس 2003 أجلا لإيداع كل طرف لمذكرته. |
Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. | UN | وتحدد اللجنة مهلة لتقديم هذه المعلومات أو الملاحظات الخطية. |
Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. | UN | وتحدد اللجنة مهلة لتقديم هذه المعلومات أو الملاحظات الخطية. |
Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. | UN | وتحدد اللجنة مهلة لتقديم مثل هذه المعلومات أو الملاحظات الخطية. |
Projet d'article 66. Prorogation du délai pour agir | UN | مشروع المادة 66- تمديد الوقت المتاح لرفع الدعوى |
Prorogation du délai pour agir | UN | تمديد الوقت المتاح لرفع الدعوى |
En outre, le Conseil avait revu ses procédures et fixait désormais un délai pour l'exécution de toutes les mesures qu'il approuvait. | UN | وعلاوة على ذلك، نقح المجلس إجراءاته ويفرض الآن موعدا نهائيا لتنفيذ جميع إجراءاته المعتمدة. |
Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour lui adresser des communications. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
Brièveté du délai pour donner suite aux demandes d'entraide judiciaire | UN | قصر الفترة الزمنية اللازمة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة |
Ce n'est qu'en 1994 quand la décision a été rendue dans l'affaire < < Tavita > > que la situation est devenue claire mais à ce momentlà le délai pour se pourvoir devant la cour d'appel en application de l'article 115A avait expiré. | UN | ولم يتضح الموقف إلا بعد البت في قضية تافيتا عام 1994، ولكن الفترة المحددة لتقديم طعن إلى محكمة الاستئناف بموجب المادة 115 ألف كانت قد انقضت في هذا التاريخ. |
Projet d'article 64. Durée du délai pour agir | UN | مشروع المادة 64- الفترة الزمنية المتاحة لرفع الدعوى |
Il n'a pas non plus demandé une prolongation du délai pour répondre. | UN | ولم تطلب كذلك تمديداً لمهلة الرد. |
Le délai pour intenter une action contre l'État ne court qu'à compter du moment où l'action peut effectivement être engagée. | UN | ولا يبدأ أي أجل محدد لمطالبة ضد الدولة إلا انطلاقاً من وقت تقديم الطلب. |
Selon lui, ces consultations entraînent inévitablement le risque d'une détention prolongée, car la loi relative au contrôle de l'immigration ne fixe pas de délai pour ce processus. | UN | وأضاف أن مثل تلك المشاورات تنطوي على أحد المحاذير الحتمية ألا وهو إطالة أمد الاحتجاز وذلك لعدم وجود أي مُهل زمنية محدَّدة لتلك العملية بموجب قانون مراقبة الهجرة. |
Le délai pour ce faire est d'un mois lorsque l'intéressé est en poste au Siège et de deux mois lorsqu'il occupe un poste hors Siège. | UN | والمدة المحددة لتقديم الطلب هي شهر واحد للموظف الذي يعمل في المقر وشهران للموظف الذي يعمل بعيداً عن المقر. |
Le Comité réaffirme que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation de communications et que le laps de temps écoulé avant qu'une telle communication lui soit adressée ne constitue pas en soi, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | وتكرر اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي أجل نهائي لتقديم البلاغات وأن الفترة الزمنية المنقضية قبل القيام بذلك، عدا في حالات استثنائية، لا تشكل في حد ذاتها سوء استعمال للحق في تقديم البلاغات. |
Elle a fixé au 28 septembre 1992 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la réplique de Qatar et au 29 décembre 1992 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la duplique de Bahreïn. | UN | وحددت يوم ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ آخر موعد لتقديم رد قطر و ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ آخر موعد لتقديم جواب البحرين. |
6.4 L'État partie relève en outre que, selon l'auteur, il ne pouvait pas introduire de recours administratif contre sa détention parce que le délai pour exercer un tel recours avait expiré. | UN | 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ يدّعي أنه لم يستطع تقديم دعوى إدارية لانقضاء المدة الزمنية المحدّدة لتقديم مثل ذلك الطلب طعناً في قانونية اعتقاله. |