L'Union européenne émet le souhait que le Président de la République soit investi dans un climat d'entente et dans les meilleurs délais possibles. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تخول السلطة إلى رئيس جديد للجمهورية في أقرب وقت ممكن في جو ودي. |
Ils ont prié le Secrétaire général de présenter dans les meilleurs délais possibles un rapport complet sur les responsabilités de ces faits. | UN | وطلب أعضاء المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم في أقرب وقت ممكن تقريرا كاملا بشأن المسؤولية عن هذه اﻷفعال. |
Ils ne poursuivaient qu'un seul objectif : s'acquitter dans les meilleurs délais possibles, à la satisfaction du Conseil, de leurs mandats techniques. | UN | وهدفهما اﻷوحد هو الوفاء بولايتهما التقنية في أسرع وقت ممكن على النحو الذي يحظى برضى المجلس. |
Il est prévu de poursuivre le travail engagé dès que la réforme administrative sera terminée, afin de ratifier la Convention dans les meilleurs délais possibles. | UN | ومن المقرر مواصلة الاستعدادات ما إن يكتمل الإصلاح الإداري، وذلك بهدف التصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Elle a invité les Etats membres qui n'ont pas encore signé ou ratifié les différents accords et statuts conclus dans le cadre de l'OCI, y compris ledit accord à bien vouloir le faire dans les meilleurs délais possibles. | UN | ودعا الدول الأعضاء التي لم توقع أو تصادق بعد على مختلف الاتفاقيات والأنظمة الأساسية المعدة برعاية منظمة المؤتمر الإسلامي، بما فيها هذه الاتفاقية المذكورة، أن تبادر إلى ذلك في أقرب الآجال الممكنة. |
Étant donné l'ampleur de la destruction, la communauté internationale a dû unir ses efforts pour apporter sa contribution aux secours et à la reconstruction, et cela, dans les meilleurs délais possibles. | UN | وقد تطلب حجم الدمار من المجتمع الدولي أن يتداعى لتقديم الإغاثة والمعونات في أسرع وقت ممكن من أجل إعادة البناء. |
Pour ce faire, nous appelons les États qui ne l'ont pas encore fait, notamment ceux visés à l'annexe 2, à le ratifier dans les meilleurs délais possibles. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ندعو الدول التي لم تصدق بعد على المعاهدة، ولا سيما دول المرفق 2، إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Aussi est-il important d'entamer, dans les meilleurs délais possibles, les préparatifs nécessaires à l'organisation de la conférence en 2012. | UN | وعليه، فنحن نعتقد أن من المهم أن تبدأ في أقرب وقت ممكن الاستعدادات اللازمة لتنظيم المؤتمر في عام 2012. |
La priorité devait être donnée à la tenue, dans les meilleurs délais possibles, du second tour des élections présidentielles. | UN | وقالت إن الأولوية الآن يجب أن تُعطى لعقد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية في أقرب وقت ممكن. |
À cet égard, le Sénégal était favorable à la tenue, dans les meilleurs délais possibles, du second tour des élections dans une atmosphère pacifique. | UN | وفي هذا الشأن، ساندت السنغال تنظيم الجولة الثانية من الانتخابات في جو من السلم في أقرب وقت ممكن. |
Pour sa part, le Secrétariat avait établi un plan d'urgence qui permettrait à l'Organisation de déployer des observateurs militaires dans les plus brefs délais possibles. | UN | وقامت الأمانة العامة من جانبها بوضع خطة طوارئ تسمح للمنظمة بنشر مراقبين عسكريين في أقرب وقت ممكن. |
Ces écarts sont minimes; ils peuvent et doivent être effacés dans les plus brefs délais possibles. | UN | وهذه الفجوات ضيقة بحيث يمكن ويجب التغلب عليها في أقرب وقت ممكن. |
J'espère que le plan sera approuvé dans les meilleurs délais possibles. | UN | وأرجو أن تتم إجراءات الموافقة على الخطة بأسرع وقت ممكن. |
Ces mesures d'urgence doivent être prises dans les plus brefs délais possibles. | UN | ويجب اتخاذ هذه التدابير العاجلة في أقرب وقت ممكن. |
Cette division n'est pas encore créée mais des instructions fermes ont été données pour qu'elle voie le jour dans les meilleurs délais possibles. | UN | لقد حدث بعض التأخير هنا، ولكن تعليمات مشددة قــد أصــدرت ﻹنشاء تلك الوحدة في أقرب وقت ممكن. |
Faisons de cette vision une réalité dans les plus brefs délais possibles. | UN | فلنحول هذه الرؤية إلى واقع في أقرب وقت ممكن. |
J'ai donné pour instruction à mon personnel de n'épargner aucun effort pour ramener dans les meilleurs délais possibles la Force à ce niveau d'effectifs. | UN | وقد أوعزت الى الموظفين التابعين لي ببذل جهد كبير في سبيل إعادة بناء القوة لتصل الى هذا المستوى في أقرب وقت ممكن. |
Faisons de cette vision une réalité dans les plus brefs délais possibles. | UN | فلنحول هذه الرؤية إلى واقع في أقرب وقت ممكن. |
Il importe donc que nous fassions le point de la situation et que le Comité spécial s’emploie à faire en sorte que les territoires qui se trouvent en mesure d’exercer leur droit à l’autodétermination puissent le faire dans les plus brefs délais possibles. | UN | ومن المهم أن نستعرض اﻹنجازات التي تحققت حتي اﻵن، كما أن من المهم أن تتحرك اللجنة الخاصة بسرعة لكفالة أن تقوم اﻷقاليم التي تستطيع ممارسة حقها في تقرير المصير بعمل ذلك في أسرع وقت ممكن. |
Je note à cet égard les efforts remarquables de la Cour pour statuer sur cette affaire dans les plus brefs délais possibles. | UN | وأنوه في هذا السياق بالجهود الملحوظة التي بذلتها المحكمة للتعامل مع القضية في أقصر وقت ممكن. |
Toutefois, les autorités compétentes examinent dans les plus brefs délais possibles tous les cas de violation des droits de l'homme qui sont portés à leur attention et veillent à ce que la justice soit rendue dans le respect des garanties prévues par la loi. | UN | ومع ذلك، تنظر السلطات المختصة في أقرب الآجال الممكنة في كل قضايا انتهاك حقوق الإنسان التي تُعرَض عليها وتحرص على أن تتحقق العدالة في ظل مراعاة الضمانات التي ينص عليها القانون. |
En pratique, la réponse requise est donnée dans les meilleurs délais possibles. | UN | وعمليا، يعطى الرد المطلوب في أقصر مهلة ممكنة. |