les " Centres de délassement " mis en place pendant la Seconde Guerre mondiale 43 | UN | " محطات نساء المتعة " المنشأة خلال الحرب العالمية الثانية ٩٣ |
EN CE QUI CONCERNE LES " CENTRES DE délassement " MIS EN PLACE PENDANT LA SECONDE GUERRE MONDIALE | UN | " محطات نساء المتعة " المنشأة خلال الحرب العالمية الثانية |
12. Nul ne peut nier que l'esclavage et la traite des esclaves étaient interdits bien avant la création des " centres de délassement " . | UN | ٢١- لا جدل في أن الرق وتجارة الرقيق كانا محظورين قبل وجود " محطات المتعة " بأمد طويل. |
13. Ces femmes, voire jeunes filles, étaient cantonnées dans un " centre de délassement " directement géré par l'armée, installé entre Shangai et Nankin. | UN | ٣١- وتم إرسال هؤلاء النساء والبنات للعمل في مركز ترفيه يقع بين شانغهاي ونانكينغ ويتولى الجيش إدارته بصورة مباشرة. |
18. De nombreuses sources révèlent qu'il existait des " centres de délassement " en Chine, à Taiwan, à Bornéo, aux Philippines, dans de nombreuses îles du Pacifique, à Singapour, en Malaisie, en Birmanie et en Indonésie. | UN | ٨١- ويعرف من عدة مصادر أن مراكز ترفيه وجدت في الصين وتايوان وبورنيو والفلبين وفي العديد من جزر المحيط الهادئ وفي سنغافورة ومالايا وبورما واندونيسيا. |
Dans la mesure où il n'est évidemment pas possible de replacer les victimes des " centres de délassement " dans la situation qui était la leur avant la violation dont elles ont été l'objet, il convient de leur verser des indemnités. | UN | ونظراً إلى أنه من الواضح أن إعادة ضحايا " مراكز المتعة " إلى وضعهن قبل هذا الانتهاك هو أمر مستحيل، فإنه يجب دفع تعويض. |
Par un euphémisme hautement contestable, ces centres de viol ont souvent été baptisés " centres de délassement " . | UN | وفي أغلب اﻷحيان كان يشار إلى هذه المراكز بعبارات ملطفة بغيضة مثل " محطات المتعة " . |
37. Le Japon est à l'évidence le lieu où doivent s'engager les poursuites contre les responsables de la mise en oeuvre du système des " centres de délassement " . | UN | ٧٣- ومن الواضح أن اليابان هي أنسب مكان ﻹجراء محاكمات جنائية ﻷولئك المسؤولين عن تنفيذ نظام " مراكز المتعة " . |
Les premières auditions officielles sur les " centres de délassement " ont eu lieu au Japon en 1992 et ce n'est qu'en 1993 que le Gouvernement japonais a admis le rôle joué par l'armée japonaise dans la mise en place et l'administration de ces centres. | UN | ولم تعقد اليابان أول تحقيقات رسمية بشأن " مراكز المتعة " إلا بدءاً من عام ٢٩٩١، ولم تعترف الحكومة اليابانية بدور العسكريين اليابانيين في إنشاء وإدارة " مراكز المتعة " إلا منذ عام ٣٩٩١. |
Le Gouvernement japonais a pris quelques mesures en guise d'excuses et de réparation pour le viol et l'asservissement de plus de 200 000 femmes et jeunes filles, qui ont été maltraitées dans les " centres de délassement " au cours de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وقد اتخذت حكومة اليابان بعض الخطوات للاعتذار وللتكفير عن اغتصاب واسترقاق ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠٢ امرأة وفتاة جرى معاملتهن معاملة وحشية في " مراكز المتعة " خلال الحرب العالمية الثانية. |
6. La décision prise par la Sous—Commission de faire faire cette étude a été motivée notamment par la prise de conscience croissante au niveau international des véritables ampleur et nature des dommages subis par les 200 000 femmes et plus qui ont été réduites en esclavage par les militaires japonais dans des " centres de délassement " pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | ٦- ومن الدوافع الهامة وراء قرار اللجنة الفرعية للشروع في هذه الدراسة تزايد الاعتراف الدولي بالنطاق والطابع الحقيقيين لﻹيذاءات التي اقترفت ضد أكثر من ٠٠٠ ٠٠٢ امرأة عانت من رقّ العسكريين اليابانيين في " محطات المتعة " أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Le rapport souligne en outre que les pratiques telles que la détention de femmes dans des " camps de viol " ou des " centres de délassement " , le " mariage " temporaire et forcé à des militaires et autres pratiques assimilant les femmes à des biens mobiliers, sont en fait et en droit des formes d'esclavage et, à ce titre, des violations de la norme péremptoire interdisant l'esclavage. | UN | وفضلا عن ذلك، يشدد هذا التقرير على أن ممارسات مثل احتجاز النساء في " معسكرات الاغتصاب " أو " محطات المتعة " ؛ و " الزيجات " القسرية والوقتية مع الجنود والممارسات اﻷخرى التي تنطوي على معاملة المرأة كمتاع شخصي، تشكل رقاً في الواقع والقانون معاً، ومن ثم انتهاكات للقواعد اﻵمرة التي تحظر الرق. |
Sur la base des faits qu'il a ainsi admis, on s'efforce ici de déterminer dans quelle mesure le Gouvernement japonais peut être tenu aujourd'hui responsable pour l'asservissement et le viol de femmes dans les " centres de délassement " pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | وبالاستناد إلى هذه الوقائع التي أقرتها الحكومة اليابانية يحاول التذييل تقييم المسؤولية القانونية المترتبة على الحكومة اليابانية في الوقت الحاضر نتيجة استرقاق النساء واغتصابهن في " محطات المتعة " أثناء الحرب العالمية الثانية. |
4. En dépit de ces excuses, et bien qu'il ait admis les faits, le Gouvernement japonais continue de rejeter toute responsabilité pour les actions commises par l'armée japonaise en ce qui concerne " la mise en place et la gestion " des centres de délassement (voir E/CN.4/1996/137). | UN | ٤- وبالرغم من هذه الاعتذارات والاقرارات، ما زالت الحكومة اليابانية تنكر مسؤوليتها القانونية عما ارتكبه العسكريون اليابانيون من أفعال فيما يتعلق " بإنشاء وإدارة " محطات المتعة )E/CN.4/Sub.2/1996/137(. |
a) Raisons qui ont présidé à la création des centres de délassement. " Les centres de délassement ont été créés dans différents endroits comme suite à la demande formulée à l'époque par les autorités militaires. | UN | )أ( اﻷسباب المؤدية إلى إنشاء محطات المتعة. " تم إنشاء محطات المتعة في أماكن مختلفة استجابة لطلب السلطات العسكرية في ذاك الوقت. |
c) Contrôle militaire sur les exploitants privés. " De nombreux centres de délassement étaient dirigés par des exploitants privés, bien que dans certaines régions l'armée de l'époque ait géré elle—même des centres. | UN | )ج( اﻹشراف العسكري على المشغلين من القطاع الخاص. " كان العديد من محطات المتعة يدار بواسطة مشغلين من القطاع الخاص، ولكن في بعض المناطق قام العسكريون في حالات معينة بتشغيل محطات المتعة مباشرة. |
36. Etant donné l'implication massive et systématique de l'armée japonaise dans la mise en place et le fonctionnement des " centres de délassement " , il est évident que les officiers supérieurs de l'armée japonaise devaient connaître, directement ou indirectement, l'existence de ces centres. | UN | ٦٣- وإن اشتراك العسكريين اليابانيين على نطاق واسع وبصورة منهجية في إنشاء وتشغيل " مراكز المتعة " هو أمر يؤكد أنه لا بد أن كبار ضباط القوات العسكرية اليابانية كانت لديهم معرفة فعلية أو استدلالية عن وجود " مراكز المتعة " . |
Le Conseil coréen pour les femmes recrutées par le Japon à des fins d'esclavage sexuel a déposé plainte en 1994 auprès du Procureur de Tokyo pour demander que soient traduits en justice les officiers japonais et autres personnes impliqués dans le fonctionnement des " centres de délassement " | UN | وقد قدم " المجلس الكوري للنساء اللاتي جرى اختيارهن لاخضاعهن للرق الجنسي من جانب اليابان " شكوى في عام ٤٩٩١ لدى المدعي العام الرئيسي في طوكيو طالباً المقاضاة الجنائية للعسكريين اليابانيين وغيرهم ممن اشتركوا في تشغيل " مراكز المتعة " )٤٤(. |
57. Une autre survivante, Hwang So Gyun, a réussi à s'échapper de la " maison de délassement " en 1943, après avoir passé sept ans à servir les soldats japonais comme esclave sexuelle. | UN | ٧٥ - وثمة امرأة أخرى ما زالت على قيد الحياة هي هوانغ سو غيون تمكنت من الهرب من " بيت ترفيه " عام ٣٤٩١ بعد أن أمضت سبع سنوات في خدمة الجنود اليابانيين كأمة جنس. |
Dans son journal intime, un membre des équipes de recrutement, Yoshida Seiji, confesse avoir participé à des razzias en Corée au cours desquelles au moins 1 000 femmes, avaient été enlevées pour servir dans des " centres de délassement " au nom de l'Association du service national sous couvert de la loi nationale de mobilisation générale Yoshida Seiji, " My war crimes: the forced draft of Koreans " , Tokyo, 1983. | UN | وفضلاً عن هذا، قام أحد المشاركين في الغارات واسمه يوشيدا سيجي بتسجيل تجاربه زمن الحرب في كتاب يعترف فيه بأنه شارك في غارات سبي كانت حصيلتها، ضمن عدد من الكوريين، ٠٠٠ ١ امرأة أسرن للعمل كنساء ترفيه في إطار رابطة خدمة العمل الوطني كجزء من قانون التعبئة الوطنية العامة)٠١(. |
11. La création de " centres de délassement " ou " bordels de campagnes " mis à la disposition de l'armée japonaise remonte à 1932, alors que le Japon et la Chine se disputaient Shangai. Une dizaine d'années plus tard, le phénomène des " femmes de confort " s'est propagé, voire systématisé et, de toute évidence, dans toutes les régions de l'Est-asiatique contrôlées par les Japonais à la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ١١- يعود إنشاء " مراكز ترفيه " تتوافر فيها بقايا لخدمة الجيش الياباني إلى عام ٢٣٩١ إثر اﻷعمال الحربية بين اليابان والصين في شنغهاي، أي إلى نحو عشر سنوات قبل أن يصبح استخدام ما يسمى " نساء الترفيه " ظاهرة منتظمة وواسعة الانتشار وهو ما حدث بالتأكيد في كافة أرجاء شرقي آسيا الخاضعة للسيطرة اليابانية بحلول نهاية الحرب العالمية الثانية. |