Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Les allégations selon lesquelles une politique délibérée d'assimilation serait menée à l'encontre des membres de la minorité bulgare sont donc sans fondement. | UN | وبناء عليه، فإن الادعاءات المتعلقة باتباع سياسة متعمدة للاستيعاب ضد أعضاء اﻷقلية البلغارية لا أساس لها من الصحة. |
De plus, le nombre même des arrestations indique qu'il y a eu tentative délibérée d'intimider les partisans du Président Zelaya et d'étouffer toute manifestation de soutien à ce dernier. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا. |
Il est difficile de distinguer l'utilisation délibérée d'armes biologiques d'une épidémie survenue naturellement. | UN | توجد صعوبات في التمييز بين الاستخدام المتعمد للأسلحة البيولوجية وانتشار الأمراض لأسباب طبيعية. |
Cette loi interdit également la transmission délibérée d'infections sexuellement transmissibles, y compris le VIH. | UN | ويحظر المرسوم أيضاً النقل المتعمد للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشري. |
L'expulsion délibérée d'un groupe ethnique peut être la tactique et l'objet du conflit luimême. | UN | وقد يكون الطرد المتعمد لمجموعة عرقية الأسلوب والهدف المباشرين للنزاع نفسه. |
Ne pas répondre était une façon délibérée d'indiquer que l'on était satisfait de la situation actuelle. | UN | ولاحظت بلدان عديدة أن عدم تقديم بيانات قرار متعمد يشير إلى القبول بالوضع الراهن. |
Le Groupe des États d'Afrique considère qu'il s'agit là d'une inégalité de traitement et d'une tentative délibérée d'amoindrir l'efficacité de l'Office de Nairobi. | UN | وترى المجموعة أن ذلك يشكل معاملة تفضيلية وجهدا متعمدا لتقويض فعالية مكتب نيروبي. |
Les avocats ont reçu des menaces anonymes et l'un d'entre eux a lui-même été arrêté, ce qui tenait apparemment à une volonté délibérée d'affaiblir la défense. | UN | فقد تلقى محاميو الدفاع تهديدات مجهولة المصدر، وفي حالة واحدة تعرض أحد محاميي الدفاع نفسه للقبض عليه، وذلك في محاولة متعمدة فيما يبدو لإضعاف قضية الدفاع. |
Toutefois, il n'y a pas volonté délibérée d'exécution extrajudiciaire. | UN | ومع ذلك، لا توجد رغبة متعمدة في الاعدام بلا محاكمة. |
Tout porte à croire que les autorités éthiopiennes ont appliqué une politique délibérée d'expulsion des Érythréens et des Éthiopiens d'origine érythréenne vers l'Érythrée. | UN | وثمة أدلة دامغة على قيام السلطات اﻹثيوبية بحملة متعمدة لطرد اﻹريتريين واﻹثيوبيين من أصل إريتري إلى إريتريا. |
La détérioration délibérée d'un bien appartenant à un adversaire sans qu'il y ait nécessité militaire de ce faire est un acte illégal en droit international humanitaire. | UN | وإن تدمير ممتلكات خصم بصورة متعمدة من دون وجود ضرورة عسكرية لذلك أمر غير مشروع بموجب القانون الدولي الإنساني. |
A-t-elle fait preuve d'une détermination égale au printemps dernier lorsqu'un véritable génocide a été perpétré au Rwanda, lorsque avant tout la communauté tutsie est devenue la victime d'une action délibérée d'extermination entreprise par des responsables de la communauté hutue? | UN | فهل أبدى المجتمع الدولي تصميما مماثلا عندما اقترفت في الربيع الماضي أعمال إبادة جماعية فعلية في رواندا، وخاصة عندما أصبحت جماعات التوتسي هدفا ﻷعمال إبادة متعمدة اضطلع بها مسؤولون من جماعات الهوتو؟ |
Le Ministre a accusé les autorités israéliennes de mener une politique délibérée d'encerclement de l'économie palestinienne et appelé l'attention sur le risque de voir des populations désespérées et démunies se soulever non seulement contre Israël mais aussi contre l'Autorité palestinienne elle-même. | UN | وأتهم إسرائيل باعتماد سياسة حصار متعمدة للاقتصاد الفلسطيني وحذر من قيام رجال يائسين ومعدمين بثورة اجتماعية ليس ضد إسرائيل فحسب، بل أيضا ضد السلطة الفلسطينية. |
Elle est plutôt une conséquence de la volonté délibérée d'ignorer les soldats qui, de ce fait, tournent leurs armes contre la population. | UN | بل إنه، على الأرجح، نتيجة للإهمال المتعمد للقوات العسكرية، التي توجه أسلحتها نحو السكان، نتيجة لهذا الإهمال. |
- La contamination délibérée d'un enfant au VIH/sida, par voie sexuelle ou autre; | UN | التعريض المتعمد للطفل للإصابة بالإيدز والعدوى بفيروسه عن طريق ممارسة الجنس أو غير ذلك؛ |
Communication délibérée d'informations mensongères sur des actes terroristes | UN | التبليغ الكاذب المتعمد عن الأعمال الإرهابية |
L'expansion des colonies de peuplement dans les territoires occupés est une nouvelle tentative délibérée d'empiéter sur les terres des Palestiniens et de provoquer le ressentiment parmi ces derniers. | UN | ويأتي التوسع في المســتوطنات في اﻷراضي المحتلة كمحاولة أخرى للانتهاك المتعمد واستفزاز مشاعر الشعب الفلسطيني. |
L'explication tient plutôt à la volonté délibérée d'ignorer les nouvelles réalités en matière d'entrée sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, et éventuellement au retard apporté à présenter les demandes de visa, et il n'y a donc pas à en rendre responsable entièrement la seule partie yougoslave. | UN | بل إن السبب يعود الى التجاهل المتعمد للواقع الجديد فيما يتعلق بالدخول الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وربما التأخر في تقديم طلبات التأشيرات بحيث لا يمكن أن ينحى باللوم على الجانب اليوغوسلافي وحده. |
La communauté internationale doit veiller à ce qu'une indifférence aussi cynique envers la vie humaine et la perpétration délibérée d'atrocités, où qu'elles se produisent, ne restent pas impunies. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يضمن أن هذا اﻹحساس المتبلد بالحياة اﻹنسانية والارتكاب المتعمد لﻷعمال الوحشية أينما وقعت لن يمـــرا دون عقاب. |
Ce ciblage des jeunes filles dans les conflits interethniques est une forme délibérée d'humiliation collective, un moyen de purification ethnique. | UN | وتستهدف البنات في الصراعات الإثنية كشكل متعمد من أشكال إذلال مجموعة معينة ما وكوسيلة للتطهير العرقي. |
Faut-il voir dans cette déclaration une tentative délibérée d'abuser un certain nombre de partenaires du Rwanda ou l'effet d'un manque d'information du Président sur la question? Toujours est-il que le Président avait admis à une occasion précédente que le conflit en République démocratique du Congo se finançait lui-même. | UN | فهل كان هذا عملا متعمدا الهدف منه تضليل مختلف شركائـه أم كان تعبيرا عن افتقار الرئيس إلى معلومات بشأن هذه القضية؟ وفي هذه الأثناء أقر الرئيس فيما مضى بأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية كان يمول نفسه بنفسه. |