- Les délits commis à l'étranger qui se continuent en Andorre seront punis conformément au présent Code. | UN | :: الجرائم المرتكبة في الخارج والتي لها امتدادا في أندورا، يعاقب عليها عملا بهذا القانون. |
Il se demande également à ce propos si les délits commis sont si graves pour que la peine de mort soit prononcée aussi fréquemment. | UN | وتساءل أيضاً، في هذا الصدد، عما إذا كانت الجرائم المرتكبة من الخطورة بما يستدعي اللجوء إلى حكم اﻹعدام بهذه الكثرة. |
Les délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés sont toutefois réprimés. | UN | غير أن الجرائم المرتكبة بمناسبة ممارسة هذه الحريات تقمع وفقاً للقانون. |
Le Gouvernement a indiqué que les personnes en question avaient comparu devant un tribunal militaire en rapport avec des attaques armées perpétrées à Bamenda en 1997, conformément aux dispositions de droit positif camerounais qui stipulent que les délits commis avec utilisation d'armes à feu relèvent en première instance des tribunaux militaires, quel que soit le statut du délinquant. | UN | وذكرت الحكومة أن الأفراد المعنيين حوكموا أمام محكمة عسكرية فيما يتصل بشن هجمات مسلحة في بامندا في عام 1997، وأن المحاكمة جرت وفقاً للقانون الوضعي الكاميروني الذي ينص على أن الجرائم التي ترتكب باستخدام الأسلحة النارية هي في المحل الأول من اختصاص المحاكم العسكرية، بغض النظر عن وضع الفرد. |
Cependant, l'existence de délits commis pendant un congé, surtout lorsqu'il s'agit d'infractions graves, inquiète la population et fait s'élever des voix en faveur d'une réglementation plus sévère. | UN | بيد أن حالات الجنح المرتكبة أثناء الاجازة، لا سيما فيما يتعلق بالمخالفات الجسيمة، تقلق الشعب وتتعالى بسببها أصوات الشجب من أجل تطبيق نظام أكثر صرامة. |
La première accorde l'immunité au personnel militaire, notamment pour les délits commis dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويمنح قانون القوات المسلحة الحصانة أيضا للأفراد العسكريين على الجرائم المرتكبة في سياق اضطلاعهم بواجباتهم. |
Les cas d'abandon constituaient néanmoins la plus importante catégorie de délits commis contre des enfants. | UN | وكانت أكبر فئة من الجرائم المرتكبة ضد الأطفال هي حالات التسييب. |
Les délits commis à l'étranger sont passibles des dispositions générales des articles 9, 10 et 11 du Code pénal. | UN | وتنطبق على نظام محاكمة الجرائم المرتكبة في الخارج القواعد العامة المنصوص عليها في المواد 9 و 10 و 11 من قانون العقوبات. |
Le nombre des délits commis à l'encontre des femmes reste toutefois préoccupant. | UN | ومع ذلك، فإن نسبة الجرائم المرتكبة ضد المرأة ما زالت تدعو للقلق. |
A l'évidence, il est absolument indispensable de créer, dans les commissariats pour les femmes victimes de violence, un climat de confiance si on veut encourager ces dernières à signaler les délits commis à leur encontre. | UN | فمن الواضح إذن أن الحاجة إلى إيجاد بيئة تعزز ثقة النساء من ضحايا العنف في أقسام الشرطة هي ضرورة مطلقة إذا أُريد تشجيع النساء على اﻹبلاغ عن الجرائم المرتكبة ضدهن. |
Les délits commis à l’étranger relèvent également du droit pénal, selon les dispositions légales applicables. | UN | وتدخل الجرائم المرتكبة في الخارج أيضا ضمن نطاق القانون الجنائي اﻷلماني حسب تعريفها في اﻷحكام القانونية ذات الصلة. |
La mesure préventive de détention a été appliquée dans les limites établies par la loi, compte tenu de la gravité des délits commis. | UN | وتم تطبيق إجراء الحبس الاحتياطي ضمن الحدود التي وضعها القانون، مع مراعاة مدى خطورة الجرائم المرتكبة. |
Les délits commis au motif des activités professionnelles de ces personnes étaient traités à titre prioritaire par le Comité d'enquête. | UN | وتعالج لجنة التحقيقات الجرائم المرتكبة فيما يتصل بالأنشطة المهنية لهؤلاء الأشخاص على سبيل الأولوية. |
Cet institut aura entre autres pour effet de renforcer les enquêtes sur les délits commis à l'encontre des femmes. | UN | ومن الجوانب الأخرى دعم التحقيقات في الجرائم المرتكبة ضد المرأة. |
Ces délégations étaient d'avis que les liens éventuels entre la pêche illégale et certains délits commis en mer n'étaient pas une raison suffisante pour désigner la pêche illégale comme une activité criminelle transnationale organisée. | UN | ورأت هذه الوفود أن الصلات التي قد تكون قائمة بين الصيد غير المشروع وبعض الجرائم المرتكبة في عرض البحر لا تكفي لتجعل من الصيد غير المشروع جريمة منظمة عابرة للحدود الوطنية. |
Cette loi réprime aussi les délits commis en dehors du pays. | UN | كما ينص هذا القانون على عقوبات تفرض على الجرائم المرتكبة خارج اليابان. |
En outre, le ministère de l'intérieur et les autorités régionales ont constitué des cellules pour la défense des droits de l'homme (HRC) qui ont pour fonction d'exercer un contrôle sur les délits commis en prison. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة الداخلية وحكومات الولايات خلايا لحقوق اﻹنسان مهمتها رصد الجرائم التي ترتكب على المتحفظ عليهم. |
La Norvège constate également avec préoccupation que la peine capitale continue d'être infligée pour des délits commis avant l'âge de 18 ans, en violation flagrante de la Convention. | UN | 11 - وأضافت أن النرويج تلاحظ أيضا بقلق أن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض على الجرائم التي ترتكب قبل سن 18 سنة، ويشكل ذلك انتهاكا للاتفاقية. |
15. La Constitution garantit la liberté de manifester ses opinions par la parole en toutes matières, ainsi que la liberté de la presse, sauf la répression des délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés. | UN | 15- يكفل الدستور حرية الشخص في الإعراب عن آرائه من خلال التحدث في أي موضوع كان، وكذلك حرية الصحافة، باستثناء قمع الجنح المرتكبة عند ممارسة هذه الحريات. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que le Procureur spécial soit compétent pour connaître des délits commis à San Salvador Atenco afin de pouvoir engager des poursuites contre leurs auteurs. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل منح المدعية الخاصة صلاحية الاختصاص بالنظر في ملف الجرائم التي جدت في سان سلفادور لكفالة ملاحقة ومعاقبة الجناة. |
Si c'est bien le cas, et la lecture de la loi ne laisse guère de doutes à ce sujet, cela signifie qu'il y a une sorte d'impunité rétroactive légitimée par les autorités, d'approbation rétroactive des délits commis. | UN | فإذا كان الوضع كذلك، وقراءة القانون قلما تترك شكوكا في هذا الصدد، فإن هذا يعني أن هناك نوعا من عدم المعاقبة بأثر رجعي قد جعلته السلطات مشروعا، ومن الموافقة بأثر رجعي على جرائم ارتكبت. |
La seule analogie entre les délits commis pourrait être le motif de l'intéressé, à savoir l'objection de conscience. | UN | فوجه الشبه الوحيد بين الجرائم التي ارتكبها لم يكن يتمثل إلا في دافعه في الاستنكاف ضميرياً. |
délits commis de 2000 à 2005 par des femmes mineures | UN | توزّع الجرائم التي حصلت من عام 2000 إلى عام 2005 وكان الفاعل أنثى قاصرة |