Trois ont mis en place des procédures permettant de déterminer l'identité réelle des personnes avant de leur délivrer des documents d'identité. | UN | واتخذت ثلاثة منها تدابير لتحديد الهوية الفعلية للأشخاص قبل إصدار وثائق الهوية. |
Ils ont mis en place des procédures permettant de déterminer l'identité réelle des personnes avant de leur délivrer des documents d'identité, et la plupart délivrent des passeports lisibles en machine. | UN | ووضعت الدول إجراءات للوقوف على الهوية الحقيقية للأشخاص قبل إصدار وثائق السفر وتصدر معظمها وثائق سفر مقروءة آليا. |
Enfin, la mission a souligné qu'il importait de délivrer des documents de citoyenneté aux résidents de Bakassi. | UN | وأخيرا شددت البعثة على ضرورة إصدار وثائق الجنسية لسكان باكاسي. |
La Mission a continué de délivrer des documents d’identité provisoires aux membres des structures politiques et autres groupes résidant à l’étranger. | UN | وواصلت البعثة إصدار الوثائق بصفة مؤقتة ﻷعضاء الهيكلين السياسي والخارجي. |
On ne saurait demander à un gouvernement souverain de délivrer des documents de voyage à des personnes dont l'identité n'est pas clairement établie. | UN | وهذه الشروط معقولة تماما، إذ لا يتوقع من أي حكومة ذات سيادة أن تصدر وثائق سفر إلى أشخاص لم تتحقق بالكامل من هويتهم. |
Ainsi, par exemple, 25 569 membres de la communauté rom se sont vu délivrer des documents d'identité et 2 534 des documents d'état civil consécutivement à la mise en œuvre de mesures concrètes en 2011. | UN | وعلى سبيل المثال، بعد أنشطة معينة أجريت عام 2011، تم توفير وثائق هوية ﻟ 569 25 مواطناً من طائفة الروما، وتوفير وثائق الحالة المدنية ﻟ 534 2 مواطناً من الطائفة نفسها. |
L'État partie devrait lever les obstacles administratifs et supprimer les frais qui empêchent les Roms de se voir délivrer des documents tels que les certificats de naissance qui leur sont nécessaires pour bénéficier de l'assurance maladie, de la sécurité sociale et de l'éducation et exercer d'autres droits essentiels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق الإدارية والرسوم لتضمن لجميع غجر الروما الحصول على الوثائق الشخصية، بما في ذلك شهادات الميلاد، التي تعد ضرورية لهم للاستفادة من التأمين الصحي والضمان الاجتماعي والتعليم وباقي الحقوق الأساسية الأخرى. |
Objet: Refus des autorités d'accorder la citoyenneté et de délivrer des documents d'identité | UN | موضوع البلاغ: رفض سلطات الدولة منح الجنسية وإصدار وثائق الهوية |
Il continuera à réorganiser ses procédures de travail et à les informatiser pour délivrer des documents de voyage des Nations Unies dans le monde entier, expédier le courrier et les colis urgents et stocker des informations. | UN | وستواصل الدائرة إعادة التنظيم الواسعة لعمليات إصدار وثائق سفر الأمم المتحدة وإيصال البريد والطرود المستعجلة وتخزين المعلومات في جميع أنحاء العالم وتطبيق التكنولوجيا الحديثة على نحو موسع في ذلك. |
Cet article énonce les conditions justifiant le refus de délivrer des documents de voyage pour étranger et la saisie de tels documents. | UN | تنص هذه المادة على الشروط المتعلقة برفض إصدار وثائق السفر للأجانب ومصادرتها. |
La Région a le pouvoir de délivrer des documents aux individus aux fins d'identifier les personnes qui possèdent l'identité du Timor oriental. | UN | يمارس إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية سلطة إصدار وثائق لﻷفراد لتحديد اﻷفراد الذين يحملون هوية تيمور الشرقية. |
Les États-Unis indiquent qu'ils peuvent délivrer des documents de voyage à la demande de leurs ressortissants ou de personnes qui résident à titre permanent sur leur territoire. | UN | وذكرت الولايات المتحدة أنها تستطيع إصدار وثائق سفر بناء على طلب رعاياها أو المقيمين الدائمين بصفة قانونية فيها. |
La MINUK commence à délivrer des documents de voyage pour faciliter les déplacements des habitants du Kosovo qui souhaitent se rendre dans des pays tiers. | UN | 93 - تبدأ البعثة في إصدار وثائق السفر الصادرة عن البعثة لتيسير سفر المقيمين في كوسوفو إلى بلدان أخرى. |
Le Comité note également avec satisfaction la question relative à l'intégration de quelques 20 000 réfugiés mauritaniens vivant dans le pays et la détermination de l'État partie de délivrer des documents d'identité à tous les réfugiés reconnus comme tels. | UN | وتشير اللجنة بارتياح، كذلك، إلى المسألة المتعلقة باندماج حوالي 000 20 لاجئ موريتاني يعيشون في البلد وعزم الدولة الطرف على إصدار وثائق هوية لكل اللاجئين الذين اعترف بهم بصفتهم تلك. |
Cette décision a mis un terme à une politique discriminatoire dans ce pays qui refusait de délivrer des documents officiels à des Bahá'ís tant qu'ils ne s'étaient pas convertis à l'une des trois religions reconnues par l'État. | UN | وقد أنهى ذلك سياسة تمييزية في البلد كانت تقضي بعدم إصدار الوثائق الرسمية للبهائيين إلاّ إذا ما تحوّلوا إلى واحدٍ من الأديان الثلاثة التي تعترف بها الدولة. |
Le 2 juillet 2010, Pristina a ouvert un centre à Mitrovica-Nord dans l'intention de dispenser un certain nombre de services publics, notamment de délivrer des documents. | UN | 4 - في 2 تموز/يوليه 2010، افتتحت بريشتينا مركزا للخدمة المدنية في شمال ميتروفيتشا بقصد تقديم عدد من الخدمات العامة من قبيل إصدار الوثائق. |
iv) À délivrer des documents personnels, dont des actes de naissance et des cartes d'identité en bonne et due forme, aux enfants qui ont été recrutés, notamment à ceux qui sont à présent âgés de plus de 18 ans, afin de faciliter leur accès aux services et leur réinsertion sociale; | UN | ' 4` إصدار الوثائق الشخصية مثل شهادات الميلاد وبطاقات الهوية العادية للأطفال الذين كانوا جندوا، بمن فيهم الأطفال الذين أصبحت أعمارهم الآن تزيد عن 18 سنة، وذلك بهدف تيسير وصولهم إلى الخدمات والاندماج في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie de délivrer des documents d'état civil à tous ceux qui se trouvent sur son territoire et de donner accès aux Bidouns aux services sociaux, à l'éducation, au logement, à la propriété, à l'enregistrement de leurs activités commerciales et à l'emploi. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تصدر وثائق مدنية إلى جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وتسمح بوصول البدون إلى الخدمات الاجتماعية الملائمة والتعليم والسكن والملكية وتسجيل الأعمال والعمل. |
Le Comité recommande à l'État partie de délivrer des documents d'état civil à tous ceux qui se trouvent sur son territoire et de donner accès aux Bidouns aux services sociaux, à l'éducation, au logement, à la propriété, à l'enregistrement de leurs activités commerciales et à l'emploi. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تصدر وثائق الأحوال المدنية إلى جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها وتسمح بوصول البدون إلى الخدمات الاجتماعية الملائمة والتعليم والسكن والملكية وتسجيل الأعمال والعمل. |
En Équateur, une initiative d'enregistrement originale appuyée par le HCR a permis de délivrer des documents d'identité à 26 000 Colombiens qui ont ainsi pu se voir accorder le statut de réfugié par le gouvernement hôte. | UN | وفي إكوادور، أدت مبادرة تسجيل مبتكرة تدعمها المفوضية إلى توفير وثائق هوية لكولومبيين بلغ عددهم 000 26 شخص، وإلى حصولهم فيما بعد على وضع اللاجئ الذي منحته لهم الحكومة. |
De plus, un certain nombre de centres d'hébergement temporaire destinés à accueillir les personnes demandant le statut de réfugié ont été ouverts, et le système servant à fournir des papiers à ces personnes a été modernisé, ce qui permet maintenant de leur délivrer des documents de voyage électroniques d'une validité de cinq ans. | UN | 61 - واسترسل قائلا إنه بالإضافة إلى ذلك فقد افتتح عدد من مراكز الإقامة المؤقتة لاستيعاب طالبي مركز اللجوء، وتم تحديث النظام المستخدم لإصدار الوثائق لهؤلاء، بما في ذلك عن طريق توفير وثائق السفر الإالكترونية الصالحة لمدة خمس سنوات. |
L'État partie devrait lever les obstacles administratifs et supprimer les frais qui empêchent les Roms de se voir délivrer des documents tels que les certificats de naissance qui leur sont nécessaires pour bénéficier de l'assurance maladie, de la sécurité sociale et de l'éducation et exercer d'autres droits essentiels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق الإدارية والرسوم لتضمن لجميع غجر الروما الحصول على الوثائق الشخصية، بما في ذلك شهادات الميلاد، التي تعد ضرورية لهم للاستفادة من التأمين الصحي والضمان الاجتماعي والتعليم وباقي الحقوق الأساسية الأخرى. |
Refus des autorités d'accorder la citoyenneté et de délivrer des documents d'identité | UN | موضوع البلاغ: رفض سلطات الدولة منح الجنسية وإصدار وثائق الهوية |