Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Lorsqu'il avait 16 ans, les autorités ont refusé de lui délivrer un passeport azerbaïdjanais. | UN | وعندما بلغ من العمر 16 عاماً، رفضت السلطات إصدار جواز سفر أذربيجاني له. |
Le Gouvernement refuse de délivrer un passeport à M. Ondó. | UN | وترفض الحكومة إصدار جواز سفر للسيد أُندوه. |
Ils demandent au couple de signer un acte de procuration en échange d'une somme d'argent pour faire délivrer un passeport au nom de l'enfant. | UN | ويطلب الوسطاء إلى هؤلاء الأزواج توقيع توكيل لمحام مقابل مبلغ مالي لكي يمكن الحصول على جواز سفر باسم طفلهم. |
En conséquence, les États peuvent, dans certains cas et si leur législation le prévoit, refuser de délivrer un passeport à l'un de leurs citoyens. | UN | ولهذا السبب، هناك ظروف قد ترفض فيها الدولة إعطاء جواز سفر ﻷحد مواطنيها، إذا كان قانونها ينص على ذلك. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. | UN | 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود. |
Le représentant de l'État partie a fait observer que l'ambassade de la Jamahiriya arabe libyenne au Maroc avait une nouvelle fois reçu pour instruction de délivrer un passeport à l'auteur; il ne doutait pas qu'un passeport lui serait délivré dans les semaines à venir. | UN | فأشار ممثل الدولة الطرف إلى أن السفارة الليبية في المغرب قد تلقت مرة أخرى تعليمات بإصدار جواز سفر لصاحبة البلاغ؛ وأعرب عن ثقته في إصدار جواز سفر للسيدة الغار في غضون أسابيع. |
Conformément à la législation en vigueur en Slovénie, des étrangers peuvent se voir délivrer un passeport dans certaines conditions. | UN | وطبقا لتشريعات سلوفينيا السارية، يجوز إصدار جواز سفر للأجنبي وفق شروط معينة. |
Un enfant ne peut se voir délivrer un passeport que sur consentement écrit de ses parents ou de son tuteur. | UN | ولا يمكن إصدار جواز سفر لطفل إلا بموافقة خطية من والده أو والدته أو من ولي أمره. |
Il y avait, par conséquent, des circonstances dans lesquelles un État pouvait, si la loi le prévoyait, refuser de délivrer un passeport à l'un de ses ressortissants. | UN | وبالتالي، فإن ثمة حالات يجوز فيها لدولة، إذا كان القانون ينص على ذلك، أن ترفض إصدار جواز سفر لأحد مواطنيها. |
Le Comité prie instamment l'État partie de délivrer un passeport à l'auteur sans plus tarder. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إصدار جواز سفر لصاحبة البلاغ دون مزيد من التأخير. |
La délivrance d'un passeport destiné à un enfant de moins de 18 ans est soumise au consentement de chaque personne légalement responsable en qualité de parent ou de tuteur de l'enfant, ou à une décision du tribunal de délivrer un passeport à l'intention de l'enfant. | UN | ويقتضي إصدار جواز سفر لطفل دون الثامنة عشرة من العمر الحصول على موافقة كل شخص مسؤول عنه قانوناً سواء أكان أحد الأبوين أو وصيا على الطفل أو محكمة قضت بمنح الطفل جواز السفر. |
Refus de l'État partie de délivrer un passeport à l'auteur − article 12, paragraphe 2. | UN | رفض الدولة الطرف إصدار جواز سفر لصاحبة البلاغ - الفقرة 2 من المادة 12 |
En outre, la femme mariée ne peut se voir délivrer un passeport sans le consentement de son époux. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحق للمواطنة المتزوجة الحصول على جواز سفر دون موافقة زوجها. |
En outre, la femme mariée ne peut se voir délivrer un passeport sans le consentement de son époux. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحق للمواطنة المتزوجة الحصول على جواز سفر دون موافقة زوجها. |
À mon sens, il est difficile d'interpréter le paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte comme autorisant l'État partie à refuser de délivrer un passeport à l'auteur pour l'une quelconque des raisons énoncées dans ledit paragraphe. | UN | ومن العسير، بالنسبة إليﱠ، أن أرى أن الفقرة ٣ من المادة ٢١ تخوﱢل الدولة الطرف حرمان صاحب البلاغ من الحصول على جواز سفر استناداً إلى أي من اﻷسباب المنوه عنها في هذه الفقرة. |
6.8 Pour ce qui est de l'objectif légitime de la restriction imposée, l'État partie déclare que le refus de délivrer un passeport relève de la notion de protection de " l'ordre public " , au sens du paragraphe 3 de l'article 12; le refus de délivrer un passeport à un appelé est en outre lié, même si le lien est indirect, à la notion de " sécurité nationale " . | UN | ٦-٨ وتؤكد الدولة الطرف، فيما يتعلق بالهدف الشرعي للتقييد، أن منع إعطاء جواز السفر يدخل في إطار مفهوم " النظام العام " ، بالمعنى المقصود في الفقرة ٣ من المادة ٢١؛ وأن منع إعطاء جواز سفر لشخص مطلوب للتجنيد له ارتباطات إضافية، حتى ولو كانت غير مباشرة، بمفهوم " اﻷمن الوطني " . |
- Enfin, l'article 51 de la loi relative aux passeports interdit de délivrer un passeport à un individu condamné pour une infraction ou un crime. | UN | وختاما تحظر المادة 51 من قانون جوازات السفر إصدار جوازات سفر لأي أفراد وجهت إليهم تهمة ارتكاب جريمة أو جنحة |
Le Président dit que les observations du Comité concernant la suite à donner devraient comporter la demande à adresser à l'État partie pour que celui-ci explique sa décision de délivrer un passeport d'une validité limitée à deux ans, en lieu et place des cinq années habituelles. | UN | 13 - الرئيس: قال إن تعليقات اللجنة بشأن اتخاذ إجراءات أخرى تشمل طلبا بأن تفسر الدولة الطرف قرارها بإصدار جواز سفر لمدة سنتين وليس لمدة خمس سنوات كما هو معتاد. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que, dans la loi relative au passeport, les motifs pouvant justifier le refus de délivrer un passeport ne sont pas clairement exposés contrairement à ce que prévoit l'article 12 du Pacte, ce qui rend possible un refus fondé sur des motifs inacceptables, politiques notamment. | UN | جواز السفر، بموجب قانون جوازات السفر، اسس غير محددة بوضوح في القانون بما يتمشى مع المادة ١٢ من العهد، مما يترك المجال مفتوحاً أمام امكانية رفض منح جواز السفر ﻷسباب سياسية أو ﻷسباب أخرى غير مقبولة. |
Le Comité note que l'auteur a déclaré avoir besoin de son passeport pour des déplacements à des fins de loisirs et qu'il n'a pas soutenu que la décision des autorités de ne pas lui délivrer un passeport avait un caractère discriminatoire ou qu'elle portait atteinte à l'un quelconque des autres droits qui lui sont reconnus en vertu du Pacte. | UN | وتذكر اللجنة أن صاحب البلاغ بيﱠن أنه يحتاج جواز سفره للسفر لقضاء العطلات وانه لم يدﱠع أن قرار السلطات القاضي بعدم تزويده بجواز السفر أمر تمييزي أو يخل بأي من حقوقه اﻷخرى المقررة بموجب العهد. |
Il y a, par conséquent, des circonstances dans lesquelles un État peut, si la loi le prévoit, refuser de délivrer un passeport à l'un de ses ressortissants. | UN | وبناءً عليه، ثمة ظروف يجوز فيها للدولة رفض تسليم جواز سفر لأحد مواطنيها إذا كان القانون ينص على ذلك. |
Dans ce contexte, l'État partie mentionne le principe du ratio legis applicable à la loi sur les passeports tel qu'il a été interprété par le Parlement, lequel a noté que la décision de délivrer un passeport est prise par les autorités législatives conformément à leur pouvoir discrétionnaire, sur la base de raisons objectives valables. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف، إلى أسباب صدور قانون الجوازات حسبما ورد شرحها في البرلمان حيث ذكر أن قرار منح جواز السفر يُتخذ بالاستنساب القانوني القائم على أسس موضوعية مقبولة. |