Le Gouvernement arménien n'est pas engagé dans une recherche authentique de la paix, mais le démantèlement d'une société multinationale qui est son objectif ne se réalisera pas. | UN | غير أن هدفها في تفكيك مجتمع متعدد القوميات لن يتحقق. |
En quatrième lieu, nous devons coopérer au démantèlement d'anciens systèmes et éviter d'en construire de nouveaux. | UN | رابعاً، يجب أن نتعاون على تفكيك النظم القديمة، لا على بناء غيرها. |
Une enquête a permis le démantèlement d'un réseau de personnes travaillant dans des morgues et une procédure pénale a été engagée. | UN | وأدى تحقيق أجري إلى تفكيك شبكة من عمال مستودعات الجثث كانوا يزاولون هذا النشاط وإلى رفع دعوى جنائية ضدهم. |
Le Japon et la Russie exécutent actuellement un projet de démantèlement d'un sousmarin nucléaire de la classe Victor III mis hors service. | UN | وتعكف اليابان وروسيا في الوقت الحاضر على تنفيذ مشروع لتفكيك غواصة نووية تقرر إلغاء استخدامها وهي من طراز فيكتور 3. |
Pareils développements, ainsi que la libération de matière fissile résultant du démantèlement d'armes nucléaires et la quantité toujours croissante de plutonium provenant du retraitement continu en cours du combustible utilisé par le secteur civil, exigent un mécanisme de vérification international efficace. | UN | إن هذه التطورات، باﻹضافة الى ما يتوقع انطلاقه من مواد انشطارية نتيجة لتفكيك اﻷسلحة النووية، وكميات البلوتونيوم التي تتزايد باستمرار نتيجة ﻹعادة التجهيز المستمر للوقود المستخدم في اﻷغراض المدنية، تتطلب وجود آلية تحقق دولية فعالة. |
Au début des années 90, cette situation a évolué devant la crainte croissante que le démantèlement d'États en Europe ne crée un grand nombre d'apatrides et de personnes déplacées. | UN | 21 - وفي أوائل التسعينات، تغيرت هذه الأوضاع نتيجة ازدياد القلق إزاء إمكانية أن يُسفر انقسام الدول في أوروبا عن خلق أعداد كبيرة من عديمي الجنسية والمشردين. |
Ils devaient surtout prévoir l'hébergement d'urgence, avant de procéder au démantèlement d'une installation illégale. | UN | ويتعيّن عليهم بوجه خاص أن ينشئوا أماكن للإيواء الطارئ قبل الإقدام على تفكيك إحدى المنشآت غير القانونية. |
Deux affaires importantes ont été mentionnées, qui ont conduit au démantèlement d'une organisation criminelle internationale se livrant à l'exploitation sexuelle des femmes à des fins commerciales. | UN | وأشارت إلى حالتين رئيسيتين، أدى كل منها إلى تفكيك منظمة إجرامية دولية مكرسة للاستغلال الجنسي التجاري للنساء. |
Le représentant ne comprenait pas comment, alors que le monde entier, y compris Israël, se préparait à aider à la reconstruction de la société palestinienne détruite par l'occupation, le représentant d'Israël pouvait proposer le démantèlement d'un des services qui continuait de fournir une assistance au peuple palestinien dans le domaine économique. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم كيف يمكن، في الوقت الذي يستعد فيه العالم كله، بما في ذلك اسرائيل، للمساعدة في إعادة بناء المجتمع الفلسطيني الذي دمره الاحتلال، أن يقترح ممثل اسرائيل تفكيك وحدة من الوحدات التي تواصل تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني على المستوى الاقتصادي. |
Le Japon, quant à lui, a participé à plusieurs actions conjointes, y compris en coopérant avec les États-Unis à la construction d'une installation pour entreposer le matériel nucléaire résultant du démantèlement d'armes nucléaires dans les pays de l'ancienne Union soviétique. | UN | واليابان، من جانبها، تشترك في تدابير مشتركة متنوعة، تشمل التعاون مع اﻷمم المتحدة بشأن تشييد مرفق لتخزين الموارد النووية الناجمة عن تفكيك اﻷسلحة النووية في بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا. |
La plupart des études sur l'exposition professionnelle sont scandinaves et asiatiques et se focalisent principalement sur les groupes professionnels fortement exposés tels que les travailleurs de la filière de démantèlement d'appareils électroniques. | UN | تأتي معظم الدراسات بشأن التعرض المهني من اسكندينافيا وآسيا حيث مجموعات التعرض المهني المرتفع مثل عمال تفكيك الأجهزة الإلكترونية كانوا هم مناط التركيز الرئيسي. |
En théorie, le démantèlement d'un cartel devrait se traduire par une baisse des prix mais une telle baisse n'est que rarement observée, et le plus souvent les prix se maintiennent au même niveau. | UN | ومن الناحية النظرية، ينبغي أن يكون تفكيك أحد الكارتلات متبوعاً بتراجع في الأسعار. لكن تراجع الأسعار لا يحدث عملياً في الكثير من الأحيان. |
Les chiffres de la criminalité recueillis par la Police nationale d'Haïti et la MINUSTAH indiquent une nette tendance à la baisse pour ce qui est des enlèvements, soit une baisse de 74 % par rapport à la même période en 2013, résultant du démantèlement d'un nombre important de réseaux de ravisseurs par les autorités ces deux dernières années. | UN | وقد أظهرت إحصاءات الجريمة التي جمعتها الشرطة الوطنية وبعثة الأمم المتحدة انخفاضا ملحوظا في عمليات الخطف، حيث سُجلت نسبة انخفاض قدرها 74 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من العام 2013. وقد جاء هذا التطور نتيجة لنجاح السلطات خلال الأشهر الأربعة والعشرين الماضية في تفكيك جزء كبير من شبكات الاختطاف. |
La coopération opérationnelle entre ces États s'est considérablement améliorée et d'excellents résultats ont été signalés, tels le démantèlement d'un important réseau de trafic de drogues et l'augmentation des saisies de drogues. | UN | وتحسن التعاون العملياتي بين هذه الدول تحسنا كبيرا وجرى الابلاغ عن نتائج ملحوظة، مثل تفكيك شبكة كبيرة للاتجار بالمخدرات وحدوث زيادة في مضبوطات المخدرات. |
Cette même loi prévoit en outre pour encourager la collaboration spontanée une réduction de peine au bénéfice de tout délinquant qui facilite le démantèlement d'une organisation illégale. | UN | وينص القانون أيضا على إمكانية تخفيف العقوبة لتشجيع المجرمين على إبداء التعاون طواعية، مما يؤدي إلى تفكيك المنظمة المعنية. |
1. Destruction, détérioration ou démantèlement d'une voie de chemin de fer, de matériel roulant, d'un ouvrage ou d'une installation ferroviaire; | UN | 1 - تدمير أو إتلاف أو تفكيك أحد خطوط السكك الحديدية أو عجلات أو أشغال أو منشآت السكك الحديدية. |
Grâce à ce partenariat, nous avons contribué cette année au projet japonais de démantèlement d'un sous-marin nucléaire hors service dans l'extrême Est de la Russie. | UN | ولقد ساهمنا هذا العام، من خلال الشراكة العالمية لمجموعة الثمانية، في مشروع بقيادة اليابان لتفكيك غواصة نووية مسحوبة من الخدمة في الشرق الأقصى بالاتحاد الروسي. |
Mon pays tient, à cet égard, à exprimer toute son estime aux États, dont certains lui sont très proches, qui ont entrepris, au prix de lourds sacrifices, le démantèlement d'une partie de leur armement nucléaire en veillant, avec soin, au traitement des matières fissiles qui en sont extraites. | UN | وفي هذا الصدد، يثني بلدي على تلك البلدان - وبعضها من أصدقائنا الحميمين - التي بذلت تضحيات جسيمة لتفكيك جزء من ترساناتها النووية، مع توخي الحيطة الشديدة في معالجة المواد الانشطارية المستخرجة منها. |
Stocks militaires destinés à la fabrication d'armes (y compris les matières nucléaires provenant du démantèlement d'armes); | UN | `1` مخزونات عسكرية لأغراض الأسلحة (بما في ذلك المواد النووية المفرج عنها نتيجة لتفكيك أسلحة)؛ |
En décembre 2003, le Japon et la Fédération de Russie ont lancé, dans le cadre du Partenariat, leur premier projet conjoint de démantèlement d'un sous-marin nucléaire de la classe Victor III réformé, qui a été mené à bien en décembre 2004. | UN | وفي إطار هذه الشراكة بدأت اليابان مع الاتحاد الروسي، في كانون الأول/ديسمبر 2003، أول مشروع للتعاون لتفكيك غواصة نووية مسحوبة من الخدمة من طراز فيكتور الثالث، وهو مشروع أنجز بنجاح في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
21. Au début des années 90, cette situation a évolué devant la crainte croissante que le démantèlement d'États en Europe ne crée un grand nombre d'apatrides et de personnes déplacées. | UN | 21- وفي أوائل التسعينات، تغيرت هذه الأوضاع نتيجة ازدياد القلق إزاء إمكانية أن يُسفر انقسام الدول في أوروبا عن خلق أعداد كبيرة من عديمي الجنسية والمشردين. |
Dans la plupart des secteurs de services d'infrastructure, les réformes (telles que privatisation, transformation en sociétés commerciales, démantèlement d'entreprises d'État à intégration verticale) ont renforcé la nécessité de réglementer systématiquement la concurrence. | UN | وفي معظم قطاعات خدمات الهياكل الأساسية، أدّت الإصلاحات (كالخصخصة وتحويل المؤسسات العامة إلى شركات وتفكيك المرافق المتكاملة رأسياً والمملوكة للدولة) إلى زيادة الحاجة إلى سياسة عامة وتنظيم للمنافسة. |