Son objectif ultime était de contribuer à l'instauration d'un climat propice au rétablissement de la démocratie dans ce pays. | UN | وكان هدفها النهائي هو المساعدة على تهيئة مناخ موات ﻹعادة الديمقراطية في ذلك البلد. |
Il est donc tout à fait naturel que la Grenade souhaite tout le succès à Haïti et soit prête à supporter la démocratie dans ce pays avec toute la vigueur nécessaire. | UN | ولذلك فلا غرابة في أن تتمنى غرينادا لهايتي الخير وأن تكون مستعدة لدعم الديمقراطية في ذلك البلد تماما على نحو ما نفعله. |
Dans le plus grand respect de la souveraineté haïtienne, le Brésil est fier de contribuer à la consolidation de la démocratie dans ce pays. | UN | ومع الاحترام العميق لسيادة هايتي، تفخر البرازيل بالمساعدة في توطيد الديمقراطية في ذلك البلد. |
Les élections de ce printemps en El Salvador ont été une étape cruciale dans le renforcement de la démocratie dans ce pays. | UN | وقد مثلت الانتخابات التي جرت في السلفادور في ربيع العام الحالي خطوة رئيسية في تدعيم الديمقراطية في هذا البلد. |
La répression qui vient de s'abattre sur le mouvement pour la démocratie dans ce pays préoccupe de plus en plus la communauté internationale dans son ensemble, mais aussi les pays voisins. | UN | ويمثل القمع الموجه للحركة من أجل الديمقراطية في هذا البلد قلقا متزايدا للمجتمع الدولي بأكمله وكذلك للبلدان المجاورة. |
Nous invitons toutes les parties à continuer à oeuvrer à la consolidation de la démocratie dans ce pays. | UN | ونطالب جميع اﻷطــراف بمواصلة العمل من أجل تعزيز الديمقراطية في ذلك البلد. |
Nous estimons que nous ne pourrions trouver de meilleur exemple pour démontrer l'ampleur des violations des droits de l'homme actuellement commises en Croatie et décrire l'état de la démocratie dans ce pays. | UN | ونرى أن هذا يوضح على أفضل وجه مدى انتهاك حقوق اﻹنسان في كرواتيا ومستوى الديمقراطية في ذلك البلد. |
Dans la région du monde qui m'est propre, le partenariat continu des Nations Unies avec le peuple haïtien consolide la reconstruction et la démocratie dans ce pays des Caraïbes. | UN | وفي ذلك الجزء الذي ننتمي إليه من العالم، تؤدي مشاركة اﻷمم المتحدة مع شعب هايتي إلى توطيد عملية التعمير ونشر الديمقراطية في ذلك البلد الكاريبي. |
Par ailleurs, l'Union européenne poursuivra la normalisation de ses relations avec l'Afrique du Sud. C'est une autre façon d'apporter un soutien à l'évolution vers la démocratie dans ce pays. | UN | علاوة على ذلك، سيواصل الاتحاد اﻷوروبي تطبيع علاقاتــه مع جنوب افريقيا، وهذه طريقة أخرى لدعم التطور باتجاه الديمقراطية في ذلك البلد. |
Je voudrais profiter de cette occasion pour rendre un vibrant hommage au peuple sud-africain pour sa maturité politique, qui a permis, avec le concours de la communauté internationale, l'éradication de l'apartheid et l'avènement de la démocratie dans ce pays. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد اشادة حارة بشعب جنوب افريقيا على نضجه السياسي الذي، بالاضافة الى مساعدة المجتمع الدولي، مكن من القضاء على الفصل العنصري واحلال الديمقراطية في ذلك البلد. |
Il importe particulièrement que la communauté internationale fournisse à présent suffisamment de fonds et de services d'experts pour assurer la reconstruction économique d'Haïti, afin de favoriser l'instauration de la démocratie dans ce pays. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن يعمل المجتمع الدولي اﻵن على تخصيص التمويل والخبرة الفنية الكافيين ﻹعادة البناء الاقتصادي لهايتي، وذلـــك مــن أجل تحقيق الديمقراطية في ذلك البلد. |
Le gouvernement de mon pays est favorable à une solution pacifique du problème, et il est disposé, à l'intérieur du cadre convenu, à participer à la formation d'une commission de l'ONU pour le maintien de la paix après le retour de la démocratie dans ce pays frère. | UN | إن حكومة بلادي تؤيد التوصل إلى تسوية سلمية للمشكلة وهي على استعداد ﻷن تشارك، في حدود إمكانياتها، في بعثة اﻷمم المتحدة لصون السلم حالما تستعاد الديمقراطية في ذلك البلد الشقيق. |
Nous appelons la communauté internationale à soutenir les initiatives menées à l'heure actuelle par l'Organisation de l'unité africaine et les pays voisins du Burundi pour protéger la démocratie dans ce pays. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي دعم المبادرات الراهنة التي تشكل حربتها منظمة الوحدة اﻷفريقية والبلدان المجاورة لبورونــدي بهــدف حمايــة الديمقراطية في ذلك البلد. |
Ainsi, en termes concrets, nous avons apporté notre appui aux efforts réalisés par le peuple nicaraguayen pour consolider la paix et nous avons soutenu le traitement d'exception pour que la communauté internationale et les organismes financiers contribuent à l'objectif de redressement et de consolidation de la démocratie dans ce pays. | UN | وعلى سبيل المثال، قمنا بدعم الجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا لتعزيز السلم، ووافقنا على معاملة شعب نيكاراغوا معاملة خاصـــة كي يتسنى للمجتمع الدولـــــي والمؤسسات المالية الدولية اﻹسهام في هدف استعــــادة الديمقراطية في ذلك البلد وترسيخها. |
Dans le cas de Cuba, le Gouvernement hondurien souscrit à l'objectif général selon lequel il faut restaurer la démocratie dans ce pays dans le cadre du système interaméricain. | UN | وفي حالة كوبا، توافق حكومة هندوراس على الهدف الشامل المتمثل في استعادة الديمقراطية في هذا البلد في إطار النظام المشترك بين البلدان اﻷمريكية. |
La Norvège a déjà versé des fonds pour financer les efforts visant à instaurer la démocratie dans ce pays et envisagera favorablement d'accorder une assistance supplémentaire en consultation et en coopération avec le Haut Commissaire et des organismes compétents des Nations Unies. | UN | وإن النرويج قد سبق أن حولت أموالا لتمويل الجهود الهادفة الى بناء الديمقراطية في هذا البلد وإنها ستنظر بعين التأييد في تقديم منح مساعدة تكميلية بالتشاور والتعاون مع المفوض السامي والهيئات المختصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Elle rend hommage au rôle incontestable joué par la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) en vue de la restauration de la démocratie dans ce pays. | UN | وتشيد بالدور الذي لا نزاع في أن البعثة المدنية الدولية قد قامت به في هايتي فيما يتعلق بالمساعدة على استعادة الديمقراطية في هذا البلد. |
6. Les observateurs de police renforceraient la présence internationale en Haïti, témoignant ainsi de la volonté résolue qu'a la communauté internationale de rétablir la démocratie dans ce pays. | UN | ٦ - إن وجود مراقبي الشرطة يدعم الحضور الدولي في هايتي، بما يظهر التزام المجتمع الدولي باستعادة الديمقراطية في هذا البلد. |
La montée de la violence raciste et xénophobe constitue, de l'avis du Rapporteur spécial, la menace la plus grave non seulement à la construction d'un multiculturalisme démocratique, égalitaire et interactif et donc au vivre ensemble de communautés caractérisées par leur diversité ethnique, culturelle et religieuse, mais également au progrès de la démocratie dans ce pays. | UN | 60 - ويشكل تعاظم العنصرية وكراهية الأجانب، برأي المقرر الخاص، أكبر خطر يهدد لا بناء تعدّدية ثقافية ديمقراطية وعادلة وتفاعلية وبالتالي تعايش جماعات تتميز بتنوعها العرقي والثقافي والديني فحسب، بل وكذلك يهدد تطور الديمقراطية في هذا البلد. |
VIENNE – La Turquie vient d’entrer dans un territoire politique inconnu, après que le parti au pouvoir, le Parti pour la Justice et le développement (AKP), ait échoué à préserver sa majorité parlementaire à l’issue des récentes élections législatives. Les choix que fera la Turquie lors de la formation du nouveau gouvernement ne seront pas seulement déterminants pour l’avenir de la démocratie dans ce pays. | News-Commentary | فيينا ــ يبدو أن تركيا تدخل الآن منطقة سياسية مجهولة، بعد فشل حزب العدالة والتنمية الحاكم في الحفاظ على الأغلبية في الانتخابات العامة التي شهدتها البلاد مؤخرا. والاختيارات التي تذهب إليها تركيا في تشكيل حكومة جديدة لن تكون محورية في صياغة مستقبل الديمقراطية هناك فسحب؛ بل إن الإدارة القادمة أيضاً ربما تلعب دوراً حاسماً في سلسلة من عمليات السلام الحيوية لاستعادة الاستقرار في الشرق الأوسط الكبير. |
Nous avons respectueusement inclus la question de la démocratie dans ce débat, car nous pensons que tout rétablissement économique durable n'est possible que dans un cadre institutionnel pluraliste et représentatif ou dans celui du respect absolu des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | لقد أدخلنا مسألة الديمقراطية في هذه المناقشة ﻷننا لا نعتقد أن أي انتعاش اقتصادي متواصل سيكون صالحا للبقاء دون وجود إطار مؤسسي تعددي وتمثيلي، أو دون الاحترام الواضح لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |