ويكيبيديا

    "démocratie moderne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الديمقراطية الحديثة
        
    • الديمقراطية المعاصرة
        
    • بنظام ديمقراطي حديث
        
    Les principes de l'égalité et de l'autodétermination sont en outre des éléments essentiels de la démocratie moderne. UN كما تقوم الديمقراطية الحديثة على مبدأي المساواة وتقرير المصير اللذين يعدّان من أبرز سماتها.
    La démocratie moderne est la contrepartie politique du système d'économie de marché, et les deux vont de pair. UN إن الديمقراطية الحديثة هي النظير السياسي للنظام الاقتصادي السوقي، والاثنان صنوان.
    La démocratie moderne n'a rien à voir avec la guerre chinoise. Open Subtitles ولا أعتقد أن هذه الديمقراطية الحديثة لها أية علاقة مع الحروب الصينية القديمة
    Enfin, il faut bien voir que la culture de la démocratie moderne est encore neuve en Afrique. UN وأخيراً، ينبغي إدراك أن ثقافة الديمقراطية المعاصرة ما زالت حديثة في أفريقيا.
    Ce régime avait été démantelé et le pays s'était engagé sur la voie d'une démocratie moderne, pluripartite et multiraciale. UN وهذا النظام قد تم إلغاؤه وحله، وأصبحت جنوب أفريقيا بلدا تسوده الديمقراطية المعاصرة والتعددية الحزبية والعرقية.
    Le Comité se félicite de la réforme juridique qui se poursuit dans le cadre du programme de réformes du Président et qui doit ouvrir la voie à une démocratie moderne. UN 213 - وترحب اللجنة بعملية الإصلاح القانوني الجارية في إطار الخطة وخارطة الطريق للإصلاحات اللتين أقرهما الرئيس واللتين تهدفان إلى الأخذ بنظام ديمقراطي حديث.
    La démocratie moderne est en guerre avec l'Islam radical. Open Subtitles الديمقراطية الحديثة هي في حرب مع الإسلام الراديكالية
    Il est vital que les élections décisives de l'automne montrent que la démocratie moderne a réellement pris racine dans les Balkans de l'Ouest. UN ومن الضروري أن يبرهن خريف الانتخابات الحاسمة هذا على أن الديمقراطية الحديثة قد ضربت جذورها دون أدنى شك في البلقان الغربي.
    Promouvoir l'exercice de la pleine citoyenneté pour les femmes et l'élimination de toutes les formes de discrimination et d'exclusion, en faisant la démonstration des effets de cette discrimination sur la vie des femmes, sur leurs droits et sur leur autonomie, dans le cadre d'une démocratie moderne. UN تشجيع ممارسة المواطنة الكاملة للمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز والاستبعاد، وذلك بإظهار آثار هذا التمييز على حياة المرأة وحقوقها وامتلاكها لزمام شؤونها، في سياق الديمقراطية الحديثة.
    64. La démocratie moderne offre le seul contexte dans lequel les droits des personnes appartenant à des minorités et les droits des populations autochtones peuvent être garantis, si l'on tient compte des conséquences culturelles et morales des injustices de l'Histoire. UN ٦٤ - إن الديمقراطية الحديثة تقدم اﻹطار الوحيد الذي يمكن من خلال تأكيد حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات والسكان اﻷصليين، عن طريق مراعاة اﻵثار الثقافية والخُلقية الناشئة عن المظالم التاريخية.
    16. Son cheminement vers la démocratie moderne a débuté en 1990 avec l'avènement du multipartisme et a été émaillé d'une succession de crises sociopolitiques. UN 16- وقد انطلقت نحو طريق الديمقراطية الحديثة في العام 1990 مع قيام تعدّد الأحزاب واتّسمت بسلسلة من الأزمات الاجتماعية والسياسية.
    189. La société patriarcale évoluant vers une démocratie moderne, l'égalité des sexes est fortement encouragée par le Gouvernement. UN ١٨٩- إن هذا المجتمع الأبوي الطابع الآخذ بالتطوّر باتجاه الديمقراطية الحديثة وتحقيق المساواة بين الجنسين يحظى بتشجيع قوي من قبل الحكومة.
    Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, UN وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا،
    Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, UN وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا،
    Se félicitant de la décision prise par le Conseil de l'Europe d'inviter la Bosnie-Herzégovine à devenir membre du Conseil et se déclarant confiant que la Bosnie-Herzégovine se consacrera à faire en sorte de satisfaire pleinement aux règles d'une démocratie moderne en se comportant comme une société multiethnique, multiculturelle et unie, UN وإذ يرحـب بقرار مجلس أوروبا الذي دعا فيـه البوسنة والهرسك إلى الانضمام إلى المجلس وإذ يعــرب عن اقتناعـه بأن البوسنة والهرسك ستلتزم بإحراز تقدم من أجل استيفاء معايير الديمقراطية الحديثة كاملة بوصفها مجتمعا متعدد الأعراق والثقافات وموحَّــدا،
    31) Consciente que le droit des citoyens à l'information est plus important que jamais car la démocratie moderne s'accompagne d'une obligation plus large et plus directe de rendre des comptes, UN (31) وإذ تدرك أن حق الناس في الحصول على المعلومات غدا اليوم أكثر أهمية منه في أي وقت مضى، إذ أصبحت الديمقراطية الحديثة تعتنق مفهوما للمساءلة أوسع نطاقا وأكثر مباشرة،
    Le Gouvernement et le peuple comoriens restent persuadés que les relations séculaires d'amitié et de coopération les liant à cette grande nation, patrie des droits de l'homme, un des plus beaux exemples de la démocratie moderne qu'est la France, constituent un gage certain devant permettre l'ouverture d'un dialogue et de pourparlers constructifs pour qu'une solution juste et durable soit enfin trouvée. UN إن جزر القمر، حكومة وشعبا، تظل على اقتناع بأن علاقات الصداقة والتعاون اﻷزلية التي تربطها بأمة فرنسا العظيمة - مهد حقوق اﻹنسان وأحد أروع اﻷمثلة على الديمقراطية الحديثة - تشكل ضمانا حقيقيا لبدء محادثات بناءة ترمي آخر اﻷمر إلى إيجاد حل عادل ودائم.
    Cette loi limitait le droit de la population d'exprimer son point de vue, qui est l'essence même de la démocratie moderne. UN وقد أدى القانون إلى انتقاص حق السكان في الإعراب عن آرائهم وهو جوهر الديمقراطية المعاصرة.
    Le Comité se félicite de la réforme juridique qui se poursuit dans le cadre du programme de réformes du Président et qui doit ouvrir la voie à une démocratie moderne. UN 8 - وترحب اللجنة بعملية الإصلاح القانوني الجارية في إطار الخطة وخارطة الطريق للإصلاحات اللتين أقرهما الرئيس واللتين تهدفان إلى الأخذ بنظام ديمقراطي حديث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد